#
# aegis - project change supervisor
# Copyright (C) 2002-2010, 2012 Peter Miller
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
# General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program. If not, see .
#
# See also lib/fr/LC_MESSAGES/glossaire for common terms to be used
# for consistent error message presentation.
#
# -------------------------------------------------------------------------
#
# The presence of the "#, fuzzy" flag is an indication that the error
# message needs to be (re)translated.
#
# -------------------------------------------------------------------------
#
msgid ""
msgstr "PO-Revision-Date: 2012-08-13\n"
"Last-Translator: Mathieu Lacam \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#
# This error message is issued when an environment variable is meant to
# be a positive integer, and it is not.
#
# $Name The name of the environment variable.
#
msgid "$$$name must be positive"
msgstr "la variable d'environnement $name doit être un entier positif"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This error message is issued when the parameter of the -UUid switch is
# not a valid uuid.
#
# $Name The -UUid switch
#
#, fuzzy
msgid "$Name needs an uuid"
msgstr "The $Name option needs to be given a valid UUID"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This error message is issued when the parameter of the given command
# line option is not a valid URL.
#
# $Name The option name
#
#, fuzzy
msgid "$Name needs url"
msgstr "The $Name option needs to be given a valid URL"
#
# This error message is issued when a file has been tampered with while
# in the 'being reviewed' or 'awaiting integration' state. Files in
# these states must be left strictly alone, or Aegis will assume that
# the developer is trying to subvert the process.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "$filename altered"
msgstr "le fichier «$filename» a été altéré"
#
# TRANSLATION REQUIRED
# This message is issued when an aefa is successfully completed.
#
#, fuzzy
msgid "$filename attributes changed"
msgstr "file \"$filename\" attributes changed"
#
# This error message is issued when aenf is invoked on a file which is
# not a normal file and not a directory.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "$filename bad nf type"
msgstr "Le fichier «$filename» est d'un type inapproprié. Cette commande "
"ne sert que pour les fichiers normaux. Il faut créer liens "
"symboliques et autres types de fichiers spéciaux au moment de la "
"construction."
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This progress message is issued when a test run against the baseline
# fails. This is what it is meant to do because either (a) it is new
# functionality, and will fail because it is not in the baseline, or (b)
# it is a bug fix, and failing against the baseline demonstrates that
# the test reproduces the bug.
#
# $File_Name The name of the test file.
# $ARCHitecture The name of the architecture.
#
#, fuzzy
msgid "$filename baseline fail, architecture $architecture, good"
msgstr "test \"$filename\" on $architecture on baseline failed (as it "
"should)"
#
# This progress message is issued when a test run against the baseline
# fails. This is what it is meant to do because either (a) it is new
# functionality, and will fail because it is not in the baseline, or (b)
# it is a bug fix, and failing against the baseline demonstrates that
# the test reproduces the bug.
#
# $File_Name The name of the test file.
#
msgid "$filename baseline fail, good"
msgstr "le test «$filename» a échoué sur la base de référence (comme il "
"devait le faire)"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This error message is issued when a test run against the baseline
# passes. See above for why this is not good.
#
# $File_Name The name of the test file.
# $ARCHitecture The name of the architecture.
#
#, fuzzy
msgid "$filename baseline pass, architecture $architecture, not good"
msgstr "test \"$filename\" on $architecture on baseline passed (it must "
"fail)"
#
# This error message is issued when a test run against the baseline
# passes. See above for why this is not good.
#
# $File_Name The name of the test file.
#
msgid "$filename baseline pass, not good"
msgstr "le test «$filename» a réussi sur la base de référence (il devait "
"échouer)"
#
# This error message is issued when a request is made to run a specific
# test file, but the file specified is being removed not created or modified.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "$filename being removed"
msgstr "le fichier «$filename» sera supprimé"
#
# This error message is issued when aede finds a file which has been
# modified since it was last built.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Outstanding A list of outstanding architectures to be built,
# or empty if all are outstanding. (Optional)
#
msgid "$filename changed after build"
msgstr "le fichier «$filename» a été modifié après la dernière "
"construction, il faut réussir un «aegis -Build» $outstanding "
"supplémentaire pour pouvoir quitter le stade «$state»"
#
# This error message is issued when aede finds a file which has been
# modified since it was last differenced. Can occur in both the 'being
# developed' and 'being integrated' states.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "$filename changed after diff"
msgstr "le fichier «$filename» a été modifié après la dernière "
"différence, il faut réussir un «aegis -Diff» supplémentaire pour "
"pouvoir quitter le stade «$state»"
#
# This progress message is issued when aed merges a file, and notifies the
# user that the merge has taken place.
#
msgid "$filename diff3ed"
msgstr "le fichier «$filename» était périmé, voir «$filename,D» pour le "
"contenu fusionné"
#
# This error message is issued when a test against the change fails.
#
# $File_Name The name of the test file.
#
msgid "$filename fail"
msgstr "le test «$filename» a échoué"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This error message is issued when a test against the change fails.
#
# $File_Name The name of the test file.
# $ARCHitecture The name of the architecture tesed on.
#
#, fuzzy
msgid "$filename fail, architecture $architecture"
msgstr "test \"$filename\" failed on $architecture"
#
# This error message is issued when an aed is performed on a change
# which contains a new file which has been added to the baseline
# by another change.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "$filename in baseline"
msgstr "le fichier «$filename» fait déjà partie du projet"
#
# This error message is issued when an attempt is made to copy a file
# marked as "built" (created by aenf -b) into a change.
#
# $File_Name The offending file name.
#
msgid "$filename is built"
msgstr "le fichier «$filename» est construit: on ne peut pas le copier "
"dans la modification"
#
# This error message is issued when an attempt is made to end
# development (aede) when a file copied for insulation (aecp -ro) is
# still present in the change.
#
# $File_Name The offending file name.
#
msgid "$filename is insulation"
msgstr "le fichier «$filename» est copié en lecture seule: il faut le "
"retirer avec «aecpu» pour pouvoir quitter le stade «$state»"
#
# This progress message is issued when aed merges a file, and notifies the
# user that the merge has taken place.
#
msgid "$filename merged"
msgstr "le fichier «$filename» était périmé et a été fusionné avec la "
"version à jour: voir «$filename,B» pour le contenu d'origine"
#
# This error message is issued when a change file is modified by the
# history tool (history_put_command or history_create_command)
# during aeipass.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "$filename modified by history tool"
msgstr "l'outil d'historique a altéré le fichier source «$filename»"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This error message is issued by the aedb command when it finds
# a problem with the directory permissions above the development
# directory. The directories need to be searchable (have the 'x'
# permission) for the project owner and the reviewers.
#
# $File_Name The name of the offending directory.
# $Mode_Change The additional mode bit required.
# $Mode_Old The current mode of the directory (optional).
# $Mode_New The desirable mode of the directory (optional).
#
#, fuzzy
msgid "$filename needs permissions $mode_change"
msgstr "directory \"$filename\" is not traversable, it currently has "
"mode $mode_old but is needs at least mode $mode_new, the \"chmod "
"$mode_change $filename\" command may be sufficient to fix this"
#
# This error message is issued when aet runs a test which returns a "no
# result" exit status.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "$filename no result"
msgstr "le test «$filename» n'a produit aucun résultat: un autre "
"problème a empêché la mise en oeuvre de la fonctionnalité testée"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This error message is issued when aet runs a test which returns a "no
# result" exit status.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $ARCHitecture The name of the architecture.
#
#, fuzzy
msgid "$filename no result, architecture $architecture"
msgstr "test \"$filename\" on $architecture returned no result; some "
"other problem prevented the functionality under test from being "
"exercised"
#
# This error message is issued when aede cannot find a file in the
# development directory corresponding to a file listed as part of the
# change.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "$filename not found"
msgstr "fichier «$filename» non trouvé"
#
# This error message is issued when a request is made to run a specific
# test file, but the file specified is not a test.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "$filename not test"
msgstr "le fichier «$filename» n'est pas un test"
#
# This progress message is issued when a test against the change passes.
#
# $File_Name The name of the test file.
#
msgid "$filename pass"
msgstr "le test «$filename» a réussi"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This progress message is issued when a test against the change passes.
#
# $File_Name The name of the test file.
# $ARCHitecture The name of the architecture.
#
#, fuzzy
msgid "$filename pass, architecture $architecture"
msgstr "test \"$filename\" passed on $architecture"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This progress message is issued when a test against the change decides
# to skip itself.
#
# $File_Name The name of the test file.
#
#, fuzzy
msgid "$filename skipped"
msgstr "test \"$filename\" skipped"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This error message is issued when a test against the change fails
# decodes to skip itself.
#
# $File_Name The name of the test file.
# $ARCHitecture The name of the architecture tesed on.
#
#, fuzzy
msgid "$filename skipped, architecture $architecture"
msgstr "test \"$filename\" skipped on $architecture"
# TRANSLATION_REQUIRED
#
# This error message is issued when aede discovers a file in the change
# that has not been altered. (Sometimes it is a warning.)
#
# $File_Name The offending file.
#
#, fuzzy
msgid "$filename unchanged"
msgstr "the \"$filename\" file has not been changed, it should not be "
"included in the change"
#
# TRANSLATION REQUIRED
# This error message is issued when a file named on the command
# cannot be related to the change being operated on.
#
# $File_Name The offending command line argument.
#
#, fuzzy
msgid "$filename unrelated"
msgstr "path \"$filename\" is not within any change or project directory "
"tree; maybe the -base-relative option will help"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This fatal error message is issued by the aefa -uuid command if the
# file already has a UUID set.
#
# $File_Name the offending filename
#
#, fuzzy
msgid "$filename uuid already set"
msgstr "the \"$filename\" file alreday has a UUID"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This fatal error message is issued by the aefa -uuid command if the
# file already has a UUID set.
#
# $File_Name the offending filename
# $Other the other filename using the UUID (optional)
#
#, fuzzy
msgid "$filename uuid duplicate"
msgstr "the UUID specified for the \"$filename\" file is already in use "
"by the \"$other\" file"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This error message is issued when a aede-policy's comment
# policy finds a C comment in a C++ file.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Line_Number The line number of the message
#
#, fuzzy
msgid "$filename: $linenumber: C comment in a C++ file"
msgstr "$filename: $linenumber: C comment in a C++ file"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This error message is issued when a aede-policy's comment
# policy finds a C++ comment in a C file.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Line_Number The line number of the message
#
#, fuzzy
msgid "$filename: $linenumber: C++ comment in a C file"
msgstr "$filename: $linenumber: C++ comment in a C file"
#
# This error message is issued when a substitution function is formed
# incorrectly. See (+++) below.
#
# $File_Name The filename containg the message
# $Line_Number The line number of the message
#
msgid "$filename: $linenumber: empty $${} substitution"
msgstr "$filename: $linenumber: substitution $${} vide"
#
# This error message is issued when one or more substitution variables
# are unused. All of them are reported, and then the substitution stops
# with this error.
#
# $File_Name Name of file containing message
# $Line_Number Line number of message
# $Message The *msgstr* part of the offending message.
# (optional)
# $Number The number of unused substitution variables.
# (Optional)
#
msgid "$filename: $linenumber: in substitution \"$message\" found "
"unused variables"
msgstr "$filename: $linenumber: ${plural $number '$number variables "
"inutilisées trouvées' 'une variable inutilisée trouvée'} dans la "
"substitution «$message» (avortement)"
#
# This error message is issued when a substitution variable is not used
# in a substitution. In indicates some kind of incompleteness in the
# use of the substitution.
#
# $File_Name The filename containg the message
# $Line_Number The line number of the message
# $Message The *msgstr* part of the offending message.
# (optional)
# $Name The name of the unused substitution variable.
# (optional)
#
msgid "$filename: $linenumber: in substitution \"$message\" variable "
"\"$name\" unused"
msgstr "$filename: $linenumber: variable «$name» non utilisée dans la "
"substitution «$message»"
#
# This error message is issued when a substitution fails. (It is VERY
# important that THIS substitution not fail, otherwise there will be an
# infinite loop - it is caught, but does not yield a particularly
# helpful message, nor will it impress the users.)
# This +++ message works with the other messages marked "See (+++)".
#
# $File_Name The filename containg the message
# $Line_Number The line number of the message
# $Name The name of the offending substitution.
# $Message What was wrong with it.
#
msgid "$filename: $linenumber: substitution $${$name} failed: $message"
msgstr "$filename: $linenumber: la substitution $${$name} a échoué: "
"$message"
#
# This error message is issued when a substitution function is formed
# incorrectly. See (+++) above.
#
# $File_Name The filename containg the message
# $Line_Number The line number of the message
#
msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} \\ sequence"
msgstr "$filename: $linenumber: séquence $${} \\ non terminée"
#
# This error message is issued when a substitution function is formed
# incorrectly. See (+++) above.
#
# $File_Name The filename containg the message
# $Line_Number The line number of the message
#
msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} quotes"
msgstr "$filename: $linenumber: guillemets $${} non fermés"
#
# This error message is issued when a substitution function is formed
# incorrectly. See (+++) above.
#
msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} substitution"
msgstr "$filename: $linenumber: substitution $${} non terminée"
#
# This error message is issued when a generic error in a text file is required.
#
# $File_Name The name of the file being read or parsed.
# $Message The error message, formed previously.
#
msgid "$filename: $message"
msgstr "$filename: $message"
#
# This error message is issued when the project config file specifies
# architecture variants incompletely.
#
# $File_Name The name of the offending file
#
msgid "$filename: arch needs name and pattern"
msgstr "$filename: précisez à la fois un nom et un modèle pour chaque "
"architecture"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This error message is issued when a aede-policy's white-space
# policy finds blank lines at the end of a file.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Number The number of blank lines (optional)
#
#, fuzzy
msgid "$filename: blank lines at end of file"
msgstr "$filename: found $number blank line${plural $number s} at the "
"end of the file"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This error message is issued when aesvt is checking a file checksum,
# and finds something incorrect.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Number1 The checksum in the history header.
# $Number2 The checksum calculated when reading the data.
#
#, fuzzy
msgid "$filename: checksum mismatch ($number1 != $number2)"
msgstr "$filename: checksum mismatch ($number1 != $number2)"
#
# This error message is issued when an Aegis database file is missing a
# field which should be present.
#
# $File_Name The name of the offending file, usually an
# absolute path, but not always.
# $FieLD_Name The name of the absent field.
#
msgid "$filename: contains no \"$field_name\" field"
msgstr "$filename: ne contient aucun champ «$field_name»"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This error message is issued by aede-policy when a change file
# contains tab characters.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#, fuzzy
msgid "$filename: contains tab characters"
msgstr "$filename: contains tab characters; to preserve the intended "
"code formatting, use space characters instead"
#
# This error message is issued when an Aegis database file has an
# illegal (impossible) value in a field.
#
# $File_Name The name of the offending file, usually an
# absolute path, but not always.
# $FieLD_Name The name of the absent field.
#
msgid "$filename: corrupted \"$field_name\" field"
msgstr "$filename: champ «$field_name» corrumpu"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This error message is issued when aede-policy detects a file that does
# not contain a vim mode line, when the vim-mode policy is being enforced.
#
# $File_Name The offending file.
#
#,fuzzy
msgid "$filename: does not contain a vim mode line"
msgstr "the \"$filename\" file does not contain a vim mode line of the "
"form \"vim: set ... :\""
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This error message is issued when aede-policy detects a file isung DOS
# line termination when it must use UNIX line termination.
#
# $File_Name The offending file.
#
#, fuzzy
msgid "$filename: dos line termination"
msgstr "the \"$filename\" file uses DOS line termination (CRLF) and it "
"should use UNIX line termination (LF)"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This warning is issued when an obsolete field is used.
#
# $Name1 The name of the obsolete field.
# $Name2 The name of the preferred field.
#
#, fuzzy
msgid "$filename: field \"$name1\" obsolete, use \"$name2\" instead"
msgstr "$filename: the \"$name1\" field is obsolete, use the \"$name2\" "
"field instead"
#
# This fatal error message is issued when Aegis is checking a project's
# ownership and finds something incorrect.
#
msgid "$filename: gid $number1 invalid, must be >= $number2"
msgstr "$filename: l'identifiant de groupe de ce fichier ($number1) est "
"trop petit: il doit être supérieur ou égal à AEGIS_MIN_GID "
"($number2). Cela vient probablement d'un problème de "
"restauration depuis une sauvegarde. Veuillez utiliser la "
"commande «chgrp -R $filename» pour résoudre le problème, "
"avec un convenable. [Il faut être root.]"
#
# This error message is issued when Aegis is checking a file's group,
# and finds something incorrect.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Number1 The file's gid.
# $Number2 What Aegis expected as the file's gid.
#
msgid "$filename: group is $number1, should be $number2"
msgstr "$filename: groupe $number1 au lieu de $number2"
#
# This error message is issued when Aegis is checking a file,
# and found 1 or more things incorrect.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "$filename: has been tampered with (fatal)"
msgstr "$filename: a été manipulé frauduleusement (fatal)"
#
# This error message is issued when a file parse fails. Errors are
# printed out as they are found, but frequently errors happen together,
# so as many as possible are found before aborting. This
# error is emitted when it aborts.
#
# $File_Name The name of the file being read or parsed.
# $Number Number of fatal errors found.
# (Optional)
#
msgid "$filename: has errors"
msgstr "$filename: ${plural $number '$number erreurs fatales trouvées' "
"'une erreur fatale trouvée'}"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This error message is issued when aede-policy detects a binary file,
# and you have specified a policy whis disallows such files.
#
# $File_Name The offending file name.
#
#, fuzzy
msgid "$filename: is binary"
msgstr "the \"$filename\" file contains binary bytes"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This error message is issued when aede-policy detects unprintable
# (non-ASCII) characters in a file, and you have specified a policy whis
# disallows such files.
#
# $File_Name The offending file name.
# $Number The line number (optional)
#
#, fuzzy
msgid "$filename: is unprintable"
msgstr "the \"$filename\" file contains unprintable characters (line "
"$number)"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This error message is issued by aesvt when the file header within a
# history file is not in a legal RFC822 format.
#
#, fuzzy
msgid "$filename: malformed RFC 822 header line"
msgstr "$filename: malformed RFC 822 header line"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This error message is issued by aede-policy when it detects that text
# file merge conflict artifacts remain in a source file.
#
# $File_Name The offending file name.
#
#, fuzzy
msgid "$filename: merge conflicts"
msgstr "$filename: this file contains unresolved merge conflicts"
#
# This error message is issued when Aegis is checking a file's modes,
# and finds something incorrect.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Number1 The file's mode.
# $Number2 What Aegis expected as the file's mode.
#
msgid "$filename: mode is $number1, should be $number2"
msgstr "$filename: permission $number1 au lieu de $number2"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This error message is issued by the aede-policy command when a file
# does not contain and up-to-date copyright notice.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Suggest A suggested text for the missing notice (optional).
#
#, fuzzy
msgid "$filename: no current copyright notice"
msgstr "$filename: the file does not contain an up-to-date copyright "
"notice; a notice of the form \"$suggest\" would be suitable."
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This fatal error message is issued bu aede-policy when the fsf-address
# policy check finds and out-of-date Free Software Foundation postal
# address in the first few kB of a source file.
#
# $filename The name of the offending file
# $suggest The correct FSF address (optional).
#
#, fuzzy
msgid "$filename: old FSF address"
msgstr "$filename: the old FSF postal address is present in this file, "
"you need to replace it with \"$suggest\" instead."
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This fatal error message is issued bu aede-policy when the gpl-version
# policy check finds and out-of-date GNU GPL version number in the first
# few kB of a source file.
#
# $filename The name of the offending file
# $suggest The correct GPL version (optional).
#
#, fuzzy
msgid "$filename: old GPL version"
msgstr "$filename: an old GPL version number is present in this file, "
"you need to replace it with \"$suggest\" instead."
#
# This error message is issued when Aegis is checking a file's owner,
# and finds something incorrect.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Number1 The file's uid.
# $Number2 What Aegis expected as the file's uid.
#
msgid "$filename: owner is $number1, should be $number2"
msgstr "$filename: propriétaire $number1 au lieu de $number2"
#
# This error message is issued when a text file contains too many errors
# and the parse has been aborted.
#
# $File_Name The name of the file being read or parsed.
#
msgid "$filename: too many errors"
msgstr "$filename: trop d'erreurs, avortement"
#
# This fatal error message is issued when Aegis is checking a project's
# ownership and finds something incorrect.
#
msgid "$filename: uid $number1 invalid, must be >= $number2"
msgstr "$filename: l'identifiant d'utilisateur de ce fichier ($number1) "
"est trop petit: il doit être supérieur ou égal à AEGIS_MIN_GID "
"($number2). Cela vient probablement d'un problème de "
"restauration depuis une sauvegarde. Veuillez utiliser la "
"commande «chown -R $filename» pour résoudre le problème, "
"avec un convenable. [Il faut être root.]"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This fatal error message is issued when a file is being checked by
# aede-policy for the escape-hyphen policy, and it finds an unescaped
# hyphen (minus) character.
#
msgid "$filename: unescaped minus character"
msgstr "$filename: unescaped minus character"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This fatal error message is issued by the aesvt -checkin command if
# the history file already contains a particular version.
#
# $File_Name the offending filename
# $Number the offending version number
#
#, fuzzy
msgid "$filename: version $number already exists"
msgstr "$filename: version \"$number\" already exists"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This error message is issued when aede-policy soname discovers a
# shared library file with an incorrect version (SONAME) header.
#
# $File_Name The name of the offending shared library file
# $Number1 The calculated correct value.
# $Number2 The present incorrect value.
#
#, fuzzy
msgid "$filename: version should be $number1, not $number2"
msgstr "$filename: version should be $number1, not $number2"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This error message is issued when aesvt -checkin finds an
# inappropriate user-specified version number.
#
# $File_Name the history file name
# $Number the offending version number
#
#, fuzzy
msgid "$filename: version $number invalid"
msgstr "$filename: version number \"$number\" not appropriate"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This error message is issued when aesvt -checkout cannot find a
# version in the history files.
#
# $File_Name The name of the history file.
# $Number the offending version number
#
#, fuzzy
msgid "$filename: version $number not found"
msgstr "$filename: version \"$number\" not found"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This error message is issued when an aede-policy's white space
# policy detects white space on the end of a line.
#
# $File_Name The name of the offending file (includes line number).
#
#, fuzzy
msgid "$filename: white space at end of line"
msgstr "$filename: white space at end of line"
#
# This error message is issued when a generic error in a function is required.
#
# $Function The name of the function being performed.
# $Number The line number on which the error occurred.
# $Message The error message, formed previously.
#
msgid "$function: argument $number: $message"
msgstr "$function: argument $number: $message"
#
# This error message is issued when the user requests to print a value
# which is unprintable. It could be a structure or a list, etc.
#
# $Function The name of the function
# $Number The argument number
#
msgid "$function: argument $number: cannot convert string into a time"
msgstr "$function: argument $number: ne peut convertir la chaîne en une "
"date"
#
# This error message is issued when the sprintf function is
# given an argument of the wrong type, when an integer was expected.
#
# $Function The name of the function being called.
# $Name The type name of the offending argument.
# $Number The number of the offending argument (starts at 1).
#
msgid "$function: argument $number: integer value required (was given "
"$name)"
msgstr "$function: argument $number: valeur entière requise (un type "
"$name a été donné)"
#
# This error message is issued when sprintf is given a precision in a
# format specifier which is too large.
#
# $Function The name of the function being called.
# $Number The number of the offending argument.
# $Value The value of the offending precision.
#
msgid "$function: argument $number: precision of $value is out of range"
msgstr "$function: argument $number: précision $value en dehors du "
"domaine"
#
# This error message is issued when the sprintf function is
# given an argument of the wrong type, when a real was expected.
#
# $Function The name of the function being called.
# $Name The type name of the offending argument.
# $Number The number of the offending argument (starts at 1).
#
msgid "$function: argument $number: real value required (was given "
"$name)"
msgstr "$function: argument $number: valeur réelle requise (un type "
"$name a été donné)"
#
# This error message is issued when a function is
# given an argument of the wrong type.
#
# $Function The name of the function being called.
# $Number The number of the offending argument (starts at 1).
# $Name The type name of the offending argument.
#
msgid "$function: argument $number: string value required (was given "
"$name)"
msgstr "$function: argument $number: chaîne requise (un type $name a été "
"donné)"
#
# This error message is issued when a function is not
# given a time type as an argument.
#
# $Function The name of the function being called.
# $Name The type name of the offending argument.
# $Number The number of the offending argument (starts at 1).
#
msgid "$function: argument $number: time value required (was given "
"$name)"
msgstr "$function: argument $number: date requise (un type $name a été "
"donné)"
#
# This error message is issued when the user requests to print a value
# which is unprintable. It could be a structure or a list, etc.
#
# $Function The name of the function
# $Number The argument number
# $Name The type name of the offending argument.
#
msgid "$function: argument $number: unable to print $name value"
msgstr "$function: argument $number: impossible d'afficher la valeur de "
"$name"
#
# This error message is issued when sprintf is given a print width in a
# format specifier which is too wide.
#
# $Function The name of the function being called.
# $Number The number of the offending argument.
# $Value The value of the offending width.
#
msgid "$function: argument $number: width $value out of range"
msgstr "$function: argument $number: valeur de largeur $value en dehors "
"du domaine"
#
# This error message is issued when a function result is too large for
# an internal buffer.
#
# $Function The name of the function being called.
#
msgid "$function: result too long"
msgstr "$function: résultat trop long"
#
# This error message is issued when a function is called with
# too few arguments.
#
# $Function The name of the function being called.
#
msgid "$function: too few arguments"
msgstr "$function: pas assez d'arguments"
#
# This error message is issued when a function is given too many arguments.
#
# $Function The name of the function being called.
# $Number1 The number of arguments given to the function call.
# $Number2 The number of arguments used by the format.
#
msgid "$function: too many arguments ($number1 given, only $number2 "
"used)"
msgstr "$function: trop d'arguments ($number1 ${plural $number1 'ont été "
"donnés' 'a été donné'}, $number2 seulement ${plural $number2 "
"'sont utilisés' 'est utilisé'})"
#
# This error message is issued when sprintf is given an unknown format
# specifier.
#
# $Function The name of the function being called.
# $Name The offending format character.
#
msgid "$function: unknown format specifier '$name'"
msgstr "$function: identifiant de format «$name» inconnu"
#
# This is a generic "echo me" format string.
#
# $Message The message to be issued.
#
msgid "$message"
msgstr "$message"
#
# This error message is issued when a command line option requires a
# small positive integer as its argument, and has been given a negative
# number or zero.
#
# $Name The name of the offending option.
# $Number The value given to the option.
#
msgid "$name $number must be pos"
msgstr "pour l'option $name, la valeur $number est en dehors du domaine: "
"l'option $name exige un petit entier positif en paramètre"
#
# This error message is issued when a command line option requires a
# non-negative integer as its argument, and has been given a negative
# number.
#
# $Name The name of the offending option.
# $Number The value given to the option.
#
msgid "$name $number must not be neg"
msgstr "pour l'option $name, la valeur $number est en dehors du domaine: "
"l'option $name exige un petit entier positif ou nul en paramètre"
#
# This error message is issued when aena is asked to add an
# administrator to a project, but the user is already an administrator.
#
# $Name The offending user name.
#
msgid "$name already administrator"
msgstr "utilisateur «$name» déjà administrateur"
#
# This error message is issued when aena is asked to add a
# developer to a project, but the user is already an developer.
#
# $Name The offending user name.
#
msgid "$name already developer"
msgstr "utilisateur «$name» déjà développeur"
#
# This error message is issued when aena is asked to add an
# integrator to a project, but the user is already an integrator.
#
# $Name The offending user name.
#
msgid "$name already integrator"
msgstr "utilisateur «$name» déjà intégrateur"
#
# This error message is issued when aena is asked to add a
# reviewer to a project, but the user is already an reviewer.
#
# $Name The offending user name.
#
msgid "$name already reviewer"
msgstr "utilisateur «$name» déjà réviseur"
#
# This fatal error message is issued when a lock is not available.
#
msgid "$name lock not available"
msgstr "le verrou sur $name n'est pas disponible"
#
# This error message is issued when an option which should be followed
# by a directory name, is not followed by any.
#
# $Name The name of the offending option.
#
msgid "$name needs dir"
msgstr "l'option $name doit être suivie par un chemin d'accès"
#
# This error message is issued when an option which should be followed
# by one file name, is not followed by any.
#
# $Name The name of the offending option.
#
msgid "$name needs file"
msgstr "l'option $name doit être suivie par un nom de fichier"
#
# This error message is issued when an option which should be followed
# by one or more file names, is not followed by any.
#
# $Name The name of the offending option.
#
msgid "$name needs files"
msgstr "l'option $name doit être suivie par un ou plusieurs noms de "
"fichiers"
#
# This error message is issued when an option which should be followed
# by a name is not.
#
# $Name The name of the offending option.
#
msgid "$name needs name"
msgstr "l'option $name doit être suivie par un nom"
#
# This error message is issued when an option which should be followed
# by a number is not.
#
# $Name The name of the offending option.
#
msgid "$name needs number"
msgstr "l'option $name doit être suivie par un nombre"
#
# This error message is issued when an option which should be followed
# by a string is not.
#
# $Name The name of the offending option.
#
msgid "$name needs string"
msgstr "l'option $name doit être suivie par une chaîne"
#
# This format string is used to glue together the last two items in the
# architecture names list.
#
# $Name1 a quoted architecture name
# $Name2 a quoted architecture name
#
msgid "$name1 and $name2"
msgstr "$name1 et $name2"
#
# TRANSLATION REQUIRED
# This error message is issued when an option which needs to be
# accompanied by another option, but that option is not present.
#
# $Name1 The name of the offending option.
# $Name2 The name of the offending option.
#
#, fuzzy
msgid "$name1 needs $name2"
msgstr "l'option $name1 doit être accompagnée par l'option $name2"
#
# This format string is used to glue together two items in the
# architecture names list. Not used for the last two.
#
# $Name1 a quoted architecture name
# $Name2 a quoted architecture name
#
msgid "$name1, $name2"
msgstr "$name1, $name2"
#
# This error message is issued when an aechown command attempts to
# change the ownership of a change to a user who is not a developer.
#
# $Target The login name of the non-developer.
#
msgid "$target not developer"
msgstr "l'utilisateur «$target» n'est pas développeur"
#
# This error message is issued when a power returns an error.
# The error will be EDOM or ERANGE.
#
# $Value1 The value of the left operand.
# $Value2 The value of the right operand.
#
msgid "$value1 ** $value2: $errno"
msgstr "$value1 ** $value2: $errno"
#
# This warning message is issued when the -TRace option is used on a
# version of Aegis compiled without the DEBUG define in common/main.h
# turned on.
#
msgid "-TRace needs DEBUG"
msgstr "Attention: l'option -TRace est sans effet sauf si l'on a compilé "
"Aegis en ayant défini DEBUG dans le fichier d'en-tête «common/"
"main.h»"
#
# This error message is issued when Aegis is misconfigured.
#
# $Number1 the current AEGIS_USER_GID setting
# $Number2 the current AEGIS_MIN_GID setting
#
msgid "AEGIS_USER_GID ($number1) vs AEGIS_MIN_GID ($number2) "
"misconfigured"
msgstr "Ce programme a été mal configuré. AEGIS_USER_GID (fixé à "
"$number1 actuellement) doit être plus petit que AEGIS_MIN_GID "
"(fixé à $number2 actuellement). Il est essentiel que le groupe "
"AEGIS_USER_GID ne puisse être propriétaire d'aucun projet. Il "
"s'agit d'une erreur fatale."
#
# This error message is issued when Aegis is misconfigured.
#
# $Number1 the current AEGIS_USER_UID setting
# $Number2 the current AEGIS_MIN_UID setting
#
msgid "AEGIS_USER_UID ($number1) vs AEGIS_MIN_UID ($number2) "
"misconfigured"
msgstr "Ce programme a été mal configuré. AEGIS_USER_UID (fixé à "
"$number1 actuellement) doit être plus petit que AEGIS_MIN_UID "
"(fixé à $number2 actuellement). Il est essentiel que "
"l'utilisateur AEGIS_USER_UID ne puisse être propriétaire d'aucun "
"projet. Il s'agit d'une erreur fatale."
#
# This text is used to describe change 1 of a new release.
#
# $Name The name of the old project.
#
msgid "New release derived from $name."
msgstr "Nouvelle version tirée de $name."
#
# This text is used when a project name is inserted at the top of a file
# or listing. Usually in the C locale, so avoid non-ascii characters if
# at all possible.
#
# $Name The name of a project.
#
msgid "Project $name"
msgstr "Projet «$name»"
#
# This text is used when a project name and change number are inserted
# at the top of a file or listing. Usually in the C locale, so avoid
# non-ascii characters if at all possible.
#
# $Name The name of a project.
# $Number The number of a change.
#
msgid "Project $name, Change $number"
msgstr "Projet «$name», Modification $number"
#
# TRANSLATION REQUIRED
# This text is used when a project name, change number and file name are
# inserted at the top of a file or listing. Usually in the C locale,
# so avoid non-ascii characters if at all possible.
#
# $Name The name of a project.
# $Number The number of a change.
# $File_Name The name of the file.
#
#, fuzzy
msgid "Project $name, Change $number, File $filename"
msgstr "Project \"$name\", Change $number, File \"$filename\""
#
# This error message is issued when the ${read_file} substitution is
# called incorrectly. See (+++) above.
#
msgid "absolute path required"
msgstr "chemin d'accès absolu requis"
#
# This verbose message is issued when aeipass is updating the modification
# times of all the files in the integration directory.
#
msgid "adjust file modification times"
msgstr "réglage des dates de modification des fichiers"
#
# This error message is issued when a project administrator attempts to
# use aedbu on a change which has files. The expected used of aedbu by
# an administrator is to undo a forced aedb; thus if the change has been
# worked on at all, this is probably not a good idea.
#
msgid "aedbu, has files"
msgstr "des fichiers sont associés à cette modification: cette commande "
"n'agit que sur des modifications vides"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This fatal error is issued when the aedn command is used to attach a
# delta name (label) to a change that is not in the "completed" state.
#
#, fuzzy
msgid "aedn bad state"
msgstr "this change is in the \"$state\" state; it must be in the "
"\"completed\" state to be used with the aedn command"
#
# This error message is issued when the aegis -new-project command is
# given the -keep option without the -directory option. It doesn't know
# what to keep.
#
msgid "aenpr -keep needs -dir"
msgstr "l'option «-Keep» pour «aegis -New-PRoject» exige aussi l'option "
"«-DIRectory»"
#
# This fatal error message is issued if it appears that there is a
# reference loop of project aliases.
#
msgid "alias loop detected"
msgstr "alias récursif détecté"
#
# This error messages is issued when a user attempts to create a new
# test, and all the test numbers appear to have been consumed. This error
# message should be impossible.
#
msgid "all test numbers used"
msgstr "il semble que tous les numéros de test aient été utilisés"
#
# This error message is issued when an unknown substitution is
# referenced. See (+++) above.
#
msgid "ambiguous substitution name"
msgstr "nom de substitution ambigu"
#
# This progress message is issued when an 'aegis -diff -anticipate'
# command completes successfully.
#
msgid "anticipated merge complete"
msgstr "fusion anticipée accomplie"
#
# This information message is issued when Aegis appends the log to an
# existing log file.
#
# $File_Name The name of the log file.
#
msgid "appending log to $filename"
msgstr "ajout de la journalisation dans «$filename»"
#
# This progress message is issued when aeib copies the source files form
# the development directory into the integration directory.
#
msgid "apply change to integration directory"
msgstr "application de la modification au répertoire d'intégration"
#
# This fatal error message is issued when Aegis determines that the
# architecture it is currently running on is forbidden by the (5)
# architecture field of the project "aegis.conf" file.
#
# $Name The offending architecture name.
#
msgid "architecture \"$name\" forbidden"
msgstr "architecture «$name» interdite: impossible d'exécuter cette "
"commande sur cette machine"
#
# This error message is issued when Aegis is unable to determine which
# architecture it is currently running on. This means that the
# architecture does not match any of the architecture patterns specified
# in the project "aegis.conf" file.
#
# $Name The offending architecture name.
#
msgid "architecture \"$name\" unknown"
msgstr "architecture «$name» inconnue"
#
# This error message is issued when an architecture appears in the list
# of architectures the change must apply to, but that architecture name
# is not present in the project's architecture list in the project
# "aegis.conf" file.
#
# $Name The name of the offending architecture.
#
msgid "architecture \"$name\" unlisted"
msgstr "l'architecture «$name» se trouve dans les attributs de la "
"modification, mais pas dans le fichier «config» du projet"
#
# This fatal error message is issued when a file changes size while the
# archive is being constructed.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "archive member $filename changed size"
msgstr "le fichier $filename a changé de taille lors du traitement et a "
"corrompu l'archive"
#
# This message is issued when an inappropriate -- is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "arithmetic type required for decrement (was given $name)"
msgstr "type arithmétique requis pour la décrémentation (un type $name a "
"été donné)"
#
# This message is issued when an inappropriate ++ is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "arithmetic type required for increment (was given $name)"
msgstr "type arithmétique requis pour l'incrémentation (un type $name a "
"été donné)"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This fatal error message is issued when a user-supplied string can't
# be interpreted as an attribute name.
#
# $Name The offending string.
#
#, fuzzy
msgid "attribute $name unknown"
msgstr "the attribute \"$name\" does not exist"
#
# This message is issued when an aeca is successfully completed.
#
msgid "attributes changed"
msgstr "attributs modifiés"
#
# This error message is issued when an aenc command or aeca command
# fails, to inform the user where s/he may find the text of failed
# attributes file.
#
# $File_Name The absolute path of the file containing the
# offending attributes text file.
#
msgid "attributes in $filename"
msgstr "texte des attributs laissé dans le fichier «$filename»"
#
# This error message is issued when the change is not in a suitable state
# to search within for files.
#
msgid "bad aefind state"
msgstr "cette modification est au stade «$state»; elle doit être au "
"stade «being developed» pour qu'on puisse parcourir son "
"arborescence"
#
# This fatal error message is issued when the aels command is used on
# a change which is in the `awaiting development' state.
#
msgid "bad aels state"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au "
"stade «being developed» pour qu'on puisse lister les "
"informations sur les fichiers"
#
# This error message is issued when a project alias is given to aenpa
# which contains unprintable characters or spaces, or looks like a
# branch specifier.
#
# $Name The offending project alias.
#
msgid "bad alias $name"
msgstr "alias de projet «$name» non valide"
#
# This error message is issued when an attempt is made to difference
# against a change which is in an inappropriate state.
#
msgid "bad anticipate diff"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être à l'un "
"des stades «being reviewed», «awaiting integration» ou «being "
"integrated» pour qu'on puisse faire une différence anticipée"
#
# This error message is issued when a user requests a build of a branch
# which is in the 'being developed' state.
#
msgid "bad branch build"
msgstr "on ne peut pas construire cette branche directement au stade "
"«$state»: elle doit être au stade «being integrated» pour qu'on "
"puisse le faire"
#
# This error message is issued when an attempt is made to copy files
# directly into a branch. You must use a change on the branch for
# that.
#
msgid "bad branch cp"
msgstr "on ne peut pas copier des fichiers directement dans une branche: "
"il faut créer une modification pour modifier des fichiers"
#
# This error message is issued when an aed command is used on a branch
# which is not in the 'being integrated' state.
#
msgid "bad branch diff"
msgstr "cette branche est au stade «$state»: elle doit être au stade "
"«being integrated» pour qu'on puisse faire une différence"
#
# This error message is issued when a user requests a build of a branch
# which is in the 'being developed' state.
#
msgid "bad branch test"
msgstr "on ne peut pas tester cette branche directement au stade "
"«$state»: elle doit être au stade «being integrated» pour qu'on "
"puisse le faire"
#
# This error message is issued when a user requests a build of a change
# from the wrong state.
#
msgid "bad build state"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au "
"stade «being developed» ou «being integrated» pour lancer la "
"construction"
#
# This error message is issued when a partial integration is requested
# for a change in the 'being integrated' state.
#
msgid "bad build, partial"
msgstr "on ne peut pas lancer une construction partielle au stade "
"«$state»"
#
# This error message is issued when a developer who is not an administrator
# attempts to grant an architecture exemption to a change.
#
msgid "bad ca, no arch exempt"
msgstr "seul un administrateur du projet peut accorder des exemptions "
"d'architecture"
#
# This error message is issued when a user who is not an administrator
# attempts to grant a test exemption to a change.
#
msgid "bad ca, no test exempt"
msgstr "seul un administrateur du projet peut exempter de test une "
"modification"
#
# This error message is issued when a user without sufficient
# authorization attempts to modify a change's attributes.
#
msgid "bad ca, not auth"
msgstr "l'utilisateur «$user» ne peut pas modifier les attributs de la "
"modification: les attributs ne peuvent être modifiés que par un "
"administrateur du projet, ou par le développeur pendant le stade "
"«being developed»"
#
# This error message is issued when a user attempts to set change
# attributes to include an architecture not named in the project
# 'config' file.
#
msgid "bad ca, unknown architecture"
msgstr "l'architecture inclut des variations absentes du fichier "
"«config» du projet"
#
# TRANSLATION REQUIRED
# This error message is issued when a user attempts to set a change's
# UUID when the change already has a UUID.
#
#, fuzzy
msgid "bad ca, uuid already set"
msgstr "the UUID of this change has already been set"
#
# TRANSLATION REQUIRED
# This error message is issued when a user attempts to set a change's
# UUID and the given UUID has already be used by another change.
#
# $Other The version of change using the specified UUID.
# Optional.
#
#, fuzzy
msgid "bad ca, uuid duplicate"
msgstr "the UUID specified is already is use by $other"
#
# This error message is issued when an aecd is requested for a change
# which does not have a directory.
#
msgid "bad cd, no dir"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: aucun répertoire où se "
"rendre"
#
# This error message is issued when an attempt is made to change the
# owner of a change, when that change is not in the 'being developed'
# state.
#
msgid "bad chown state"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au "
"stade «being developed» pour qu'on puisse en changer le "
"propriétaire"
#
# This error message is issued when an attempt is made to clean a change
# which is not in the 'being developed' state.
#
msgid "bad clean state"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au "
"stade «being developed» pour qu'on puisse la nettoyer"
#
# This error message is issued when an attempt is made to copy files
# into a change which is not in the 'being developed' state.
#
msgid "bad cp state"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au "
"stade «being developed» pour qu'on puisse modifier des fichiers "
"avec elle"
#
# This error message is issued when an aecpu command is used
# on a file which is not suitable. (also used by aed -ant)
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "bad cp undo $filename"
msgstr "le fichier «$filename» n'a pas été ajouté à cette modification "
"par la commande «aegis -CoPy_file»"
#
# This error message is issued when an aecpu command is used directly on
# a branch. Branches may only be altered via a change.
#
msgid "bad cp undo branch"
msgstr "on ne peut pas supprimer des fichiers directement d'une branche: "
"il faut créer une modification pour ce faire"
#
# This error message is issued when the aecpu command is used on a change
# which is not in the 'being developed' state.
#
msgid "bad cp undo state"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au "
"stade «being developed» pour qu'on puisse en ôter un fichier "
"copié"
#
# This error message is issued when a file which is already in the
# change is copied into it again. This is an error unless the
# -OverWriting option is specified.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "bad cp, file $filename dup"
msgstr "le fichier «$filename» est déjà présent dans cette modification: "
"il ne sera pas écrasé. Donnez l'option «-OverWriting» si vous "
"voulez l'écraser."
#
# This error message is issued when an attempt is made to begin
# development on a change which is not in the 'awaiting development'
# state.
#
msgid "bad db state"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au "
"stade «awaiting development» pour qu'on puisse commencer le "
"développement"
#
# This error message is issued when aedbu is asked to operate on
# a change which is not in the 'being developed' state.
#
msgid "bad dbu state"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au "
"stade «being developed» pour qu'on puisse annuler le "
"commencement du développement"
#
# This error message is issued when aede is invokes on a change which is
# not in the 'being developed' state.
#
msgid "bad de state"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au "
"stade «being developed» pour qu'on puisse signaler la fin du "
"développement"
#
# This error message is issued when aedeu is invoked for a change which
# is not in the 'being reviewed' or 'awaiting integration' state.
#
msgid "bad deu state"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au "
"stade «being reviewed» ou «awaiting integration» pour qu'on "
"puisse annuler la fin du développement"
#
# This error message is issued when an aed command used on a change
# which is not in the 'being developed' state.
#
msgid "bad diff state"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au "
"stade «being developed» pour qu'on puisse faire une différence"
#
# TRANSLATION REQUIRED
# This error message is issued when a user without sufficient
# authorization attempts to modify a change file's attributes.
#
#, fuzzy
msgid "bad fa, not auth"
msgstr "user \"$user\" may not modify the change's attributes; "
"attributes may only be modified by the developer during "
"development"
#
# This error message is issued when an aeib command is used on a change
# which is not in the 'awaiting integration' state.
#
msgid "bad ib state"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au "
"stade «awaiting integration» pour qu'on puisse démarrer son "
"intégration"
#
# This error message is issued when aeibu is used on a change which is
# not in the 'being integrated' state.
#
msgid "bad ibu state"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au "
"stade «being integrated» pour qu'on puisse annuler le démarrage "
"de son intégration"
#
# This error message is issued when an aed command used on a change
# which is not in the 'being developed' or 'being integrated' state.
#
msgid "bad idiff state"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au "
"stade «being developed» ou «being integrated» pour qu'on puisse "
"faire une différence"
#
# This error message is issued when aeifail is invoked for a change which
# is not in the 'being integrated' state.
#
msgid "bad if state"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au "
"stade «being integrated» pour qu'on puisse en désapprouver "
"l'intégration"
#
# This error message is issued when an aeipass command is invoked on a
# change which is not in the 'being integrated' state.
#
msgid "bad ip state"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au "
"stade «being integrated» pour qu'on puisse en approuver "
"l'intégration"
#
# This error message is issued when aeipass finds a file which has not been
# built.
#
# $Outstanding A list of outstanding architectures to be built,
# or empty if all are outstanding. (Optional)
#
msgid "bad ip, build required"
msgstr "il faut réussir un «aegis -Build» $outstanding avant d'approuver "
"l'intégration de cette modification"
#
# This error message is issued when aeipass finds a file which has not been
# tested against the baseline.
#
# $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested,
# or empty if all are outstanding. (Optional)
#
msgid "bad ip, test -bl required"
msgstr "il faut réussir un «aegis -Test -BaseLine» $outstanding avant "
"d'approuver l'intégration de cette modification"
#
# This error message is issued when aeipass finds a file which has not been
# regression tested.
#
# $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested,
# or empty if all are outstanding. (Optional)
#
msgid "bad ip, test -reg required"
msgstr "il faut réussir un «aegis -Test -REGression» $outstanding avant "
"d'approuver l'intégration de cette modification"
#
# This error message is issued when aede finds a file which has not been
# tested.
#
# $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested,
# or empty if all are outstanding. (Optional)
#
msgid "bad ip, test required"
msgstr "il faut réussir un 'aegis -Test' $outstanding avant d'approuver "
"l'intégration de cette modification"
#
# This error message is issued when aemv is asked to operate on a change
# which is not in the 'being developed' state.
#
msgid "bad mv state"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au "
"stade «being developed» pour qu'on puisse y renommer des fichiers"
#
# This error message is issued when an aemvu command is used
# on a file which is not suitable.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "bad mv undo $filename"
msgstr "le fichier «$filename» n'a pas été ajouté à cette modification "
"par la commande «aegis -MoVe_file»"
#
# This error message is issued when aencu is requested of a change which
# is not in the 'awaiting development' state.
#
msgid "bad ncu state"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au "
"stade «awaiting development» pour qu'on puisse l'annuler"
#
# This error message is issued when aenf is invoked on a branch in the
# 'being developed' state. You must use a change on the branch for
# that.
#
msgid "bad nf branch"
msgstr "on ne peut ajouter des fichiers directement à une branche: il "
"faut créer une modification pour ce faire"
#
# This error message is issued when aenf is invoked on a change which is
# not in the 'being developed' state.
#
msgid "bad nf state"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au "
"stade «being developed» pour qu'on puisse y créer de nouveaux "
"fichiers"
#
# This error message is issued when an aenfu command is used
# on a file which is not suitable.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "bad nf undo $filename"
msgstr "le fichier «$filename» n'a pas été ajouté à cette modification "
"par la commande «aegis -New_File»"
#
# This error message is issued when aenfu is invoked on a branch in the
# 'being developed' state. You must use a change on the branch for
# that.
#
msgid "bad nfu branch"
msgstr "on ne peut pas supprimer des fichiers directement d'une branche: "
"il faut créer une modification pour ce faire"
#
# This error message is issued when aenfu is invoked on a change which is
# not in the 'being developed' state.
#
msgid "bad nfu state"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au "
"stade «being developed» pour qu'on puisse y supprimer des "
"fichiers"
#
# This error message is issued when aenrls is asked to operate on a
# project which is already in the branch format, dating from aegis.3.0
# onwards. The New_ReLeaSe command is only used to convert the old
# branch-less style to the new branch style.
#
msgid "bad nrls, too modern"
msgstr "la commande «aegis -New_ReLeaSe» ne convertit que des projets "
"créés par aegis.2.3 ou plus ancien. Ce projet est plus récent "
"donc utilisez la commande «aegis -New_BRanch»."
#
# This error message is issued when aent is invoked fro a change which
# is not in the 'being developed' state.
#
msgid "bad nt state"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au "
"stade «being developed» pour qu'on puisse y créer un nouveau test"
#
# This error message is issued when an aentu command is used
# on a file which is not suitable.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "bad nt undo $filename"
msgstr "le fichier «$filename» n'a pas été ajouté à cette modification "
"par la commande «aegis -New_Test»"
#
# This error message is issued when aentu is invoked for a change which
# is not in the 'being developed' state.
#
msgid "bad ntu state"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au "
"stade «being developed» pour qu'on puisse y supprimer de "
"nouveaux tests"
#
# This error message is issued when aepa is given a default development
# directory which is not an absolute path.
#
msgid "bad pa, rel def dev dir"
msgstr "il faut que le répertoire du développement par défaut soit un "
"chemin d'accès absolu"
#
# This fatal error message is issued when a change is not in a suitable
# state from which to make a distribution change set.
#
msgid "bad patch send state"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être à un "
"stade ultérieur pour qu'on puisse l'envoyer"
#
# This error message is issued when an illegal filename pattern is specified.
#
# $File_Name The offending file name pattern.
#
msgid "bad pattern $filename"
msgstr "modèle de nom de fichier «$filename» illégal"
#
# This error message is issued when a project name is given to aenpr
# which contains unprintable characters or spaces.
#
# $Name The offending project name.
#
msgid "bad project $name"
msgstr "le nom de projet «$name» n'est pas valide"
#
# This error message is issued when aerb is invoked for a change which is
# not in the 'awaiting review' state.
#
msgid "bad rb state"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au "
"stade «awaiting review» pour qu'on puisse en commencer la "
"révision"
#
# This error message is issued when aerbu is invoked for a change which is
# not in the 'being reviewed' state.
#
msgid "bad rbu state"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au "
"stade «being reviewed» pour qu'on puisse en arrêter la révision"
#
# This error message is issued when a request is made to fail a review
# of a change, but that change is not in the 'being reviewed' state.
#
msgid "bad rf state"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au "
"stade «being reviewed» pour qu'on puisse en désapprouver la "
"révision"
#
# This error message is issued when aerm is invoked for a change which
# is not in the 'being developed' state.
#
msgid "bad rm state"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au "
"stade «being developed» pour qu'on puisse y supprimer un fichier"
#
# This error message is issued when an aermu command is used
# on a file which is not suitable.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "bad rm undo $filename"
msgstr "le fichier «$filename» n'a pas été retiré à cette modification "
"par la commande «aegis -ReMove_file»"
#
# This error message is issued when aermu is invoked for a change which
# is not in the 'being developed' state.
#
msgid "bad rmu state"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au "
"stade «being developed» pour qu'on puisse y annuler la "
"suppressionde fichiers"
#
# This error message is issued when aerpass is invoked for a change which is
# not in the 'being reviewed' state.
#
msgid "bad rp state"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au "
"stade «being reviewed» pour qu'elle puisse passer la revue"
msgid "bad rpu state"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au "
"stade «awaiting integration» pour qu'on puisse annuler son "
"passage de revue"
#
# This fatal error message is issued when there would be no files in
# the distributed change set.
#
msgid "bad send no files"
msgstr "aucun fichier à distribuer"
#
# This fatal error message is issued when a change is not in a suitable
# state from which to make a distribution change set.
#
msgid "bad send state"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être à un "
"stade ultérieure pour qu'on puisse l'envoyer"
#
# This error message is issued when a user requests a test of a change
# from the wrong state.
#
msgid "bad test state"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au "
"stade «being developed» or «being integrated» pour qu'on puisse "
"lancer les tests"
#
# This error message is issued when a version string is given to aenpr
# which can't be broken into "ispunct" separated number.
#
# $Number The offending version number.
#
msgid "bad version $number"
msgstr "le numéro de version «$number» n'est pas valide"
#
# This error message is issued when aede finds a file which has been
# modified in the baseline since it was last differenced.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "baseline $filename changed"
msgstr "le fichier «$filename» dans la base de référence a été modifié "
"depuis le dernier «aegis -DIFFerence»: il faut fusionner"
#
# TRANSLATION REQUIRED
# This error message is issued when aede finds a file which has been
# modified in a branch's parent baseline. It will be necessary to
# create a new change in the branch, and do a cross branch merge with
# the grand parent.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#, fuzzy
msgid "baseline $filename changed, merge in new change"
msgstr "le fichier «$filename» a changé dans l'ancêtre de la branche "
"depuis qu'il a été modifié dans cette branche. Pour résoudre "
"cette situation, il faut créer une nouvelle modification dans "
"cette branche, y copier le fichier (aecp $filename) puis "
"fusionner la branche avec son ancêtre (aed -merge -grandparent "
"$filename). Après l'intégration de cette modification, le "
"fichier sera à jour par rapport à l'ancêtre de la branche. Pour "
"plus de détails, voir le chapitre «Branching» dans le «Aegis "
"User Guide»."
#
# This fatal error message is issued when a lock is not available.
#
msgid "baseline read lock not available"
msgstr "verrou de lecture pour la base de référence non disponible"
#
# This fatal error message is issued when a lock is not available.
#
msgid "baseline write lock not available"
msgstr "verrou d'écriture pour la base de référence non disponible"
#
# TRANSLATION REQUIRED
# This error message is issued before running batch_test_command if
# progress messages were requested
#
# $Current Number of the first test in batch
# $Last Number of the last test in batch
# $Total Total number of tests
# $REMaining Estimated number of seconds remaining.
#
#, fuzzy
msgid "batch test from $current to $last of $total"
msgstr "tests $current à $last sur $total: ${date %H:%M}, ETA $remaining"
#
# This error message is issued when the bevel size specified is negative,
# or too big.
#
msgid "bevel size $number out of range"
msgstr "taille de biseau $number en dehors du domaine, qui va de 0 à 10"
#
# This message is issued when an inappropriate e?e:e is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "boolean value required for arithmetic if (was given $name)"
msgstr "valeur booléenne requise pour l'expression ternaire (un type "
"$name a été donné)"
#
# This error message is issued when a ternary "if" expression (e1 ? e2:
# e3) expression is not given a boolean expression as for first argument (e1).
#
# $name The name of the type of e1.
#
msgid "boolean value required for if (was given $name)"
msgstr "l'expression ternaire exige une valeur booléenne (un type $name "
"a été donné)"
#
# This message is issued when an inappropriate && is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "boolean value required for logical and (was given $name)"
msgstr "valeur booléenne requise pour le «et» logique (un type $name a "
"été donné)"
#
# This message is issued when an inappropriate || is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "boolean value required for logical or (was given $name)"
msgstr "valeur booléenne requise pour le «ou» logique (un type $name a "
"été donné)"
#
# This error message is issued when the control expression for an "if"
# statement does not evaluate to a boolean.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "boolean value required in if statement (not $name)"
msgstr "valeur booléenne requise pour l'instruction «if» (un type $name "
"a été donné)"
#
# This error message is issued when an absurd branch number is given.
# This is different to an unknown but valid branch number.
#
# $Number The offending branch number.
#
msgid "branch $number out of range"
msgstr "numéro de branche $number en dehors du domaine: il faut un petit "
"nombre positif"
#
# This error message is issued when aenbr is given an explicit branch
# number, but that number has already been used as branch number or as
# a change number.
#
# $Number The offending branch number.
#
msgid "branch $number used"
msgstr "le numéro de branche $number existe déjà: choisissez-en un "
"autre, ou bien n'en précisez aucun pour qu'il soit alloué "
"automatiquement"
#
# This error message is issued when aenc or aenbr are issued against a
# project branch which is no longer in the `being developed' state.
#
msgid "branch completed"
msgstr "on ne peut créer des modifications ou des branches que sur des "
"branches actives, or cette branche n'est pas au stade «being "
"developed»"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This error messages is issued when aede-policy finds a change set in
# which the brief description is empty, or has not been changed from the
# default.
#
#, fuzzy
msgid "brief_description not set"
msgstr "the brief description has been not set"
#
# This error message is issued when aede finds a file which has not been
# built.
#
# $Outstanding A list of outstanding architectures to be built,
# or empty if all are outstanding. (Optional)
#
msgid "build required"
msgstr "il faut réussir un «aegis -Build» $outstanding pour qu'on puisse "
"terminer le développement de cette modification"
#
# This fatal error message is issued when aeipass detects that the
# build (or some other command between aeib and aeipass) has modified
# a source file. This often occurs when a source files becomes a
# generated file.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "build trashed $filename"
msgstr "La construction semble avoir modifié le fichier source "
"«$filename». Ceci se produit souvent lorsqu'un fichier source "
"devient un fichier généré. Dans une modification séparée, vous "
"devez modifier la configuration de la construction, ou faire "
"«aerm $filename», ou alors «aerm $filename» suivi de «aenf -"
"build $filename» dans une modification ultérieure."
#
# This error message is issued when copying a file to stdout fails.
# Exactly which file (the source or stdout) is at fault is not
# immediately available, because Aegis could have one this in a child
# process.
#
# $File_Name The name of the source file.
#
msgid "cat $filename: $errno"
msgstr "cat «$filename»: $errno"
#
# This information message is issued when Aegis is about to execute a
# command, to tell the user where the command is to be executed.
#
msgid "cd $filename"
msgstr "cd $filename"
#
# This is the format of change messages (error, fatal and verbose).
# Some changes are actually branches.
#
# $Message The message to be issued.
#
msgid "change $change: $message"
msgstr "modification $change: $message"
#
# This fatal error is issued when the --delta-from-change option is used
# with a change which has not yet been completed.
#
# $Number The offending change's number.
#
msgid "change $number not completed"
msgstr "la modification $number est au stade «$state»: elle doit être au "
"stade «completed» pour qu'on puisse l'utiliser avec l'option --"
"delta-from-change "
#
# This error message is issued when an absurd change number is given.
# This is different to an unknown but valid change number.
#
# $Number The offending change number.
#
msgid "change $number out of range"
msgstr "numéro de modification $number en dehors du domaine: ce doit "
"être petit entier positif"
#
# This error message is issued when aenbr is given an explicit change
# number, but that number has already been used as change number or as
# a change number.
#
# $Number The offending change number.
#
msgid "change $number used"
msgstr "le numéro de modification $number existe déjà: choisissez-en un "
"autre ou n'en précisez aucun pour qu'il soit alloué "
"automatiquement"
#
# This message is issued when aedist --receive cancells a change because
# the change is alreday present in the repository. No action required.
#
msgid "change already present"
msgstr "Cette modification a été annulée parce qu'elle fait déjà partie "
"du référentiel du projet."
#
# This message is issued when an aecd command is successfully completed.
#
# $File_Name The absolute path of the directory changed to.
#
msgid "change directory $filename complete"
msgstr "$filename"
#
# This error message is issued when a chdir fails.
#
# $File_Name The name of the directory to chdir to.
#
msgid "chdir $filename: $errno"
msgstr "chdir «$filename»: $errno"
#
# This error message is issued when a chgrp fails.
#
# $File_Name The name of the file to be changed.
# $Argument The GID the file is to be set.
#
msgid "chgrp(\"$filename\", $arg): $errno"
msgstr "chgrp(«$filename», $arg): $errno"
#
# This error message is issued when a chmod fails.
#
# $File_Name The name of the file to be changed.
# $Argument The mode desired.
#
msgid "chmod(\"$filename\", $arg): $errno"
msgstr "chmod(\"$filename\", $arg): $errno"
#
# This message is issued when an aechown command completes successfully.
#
# $ORiginal The login name of the original owner. (Optional)
# $Target The login name of the new owner. (Optional)
#
msgid "chown complete"
msgstr "transfert de propriété accompli de l'utilisateur «$original» à "
"l'utilisateur «$target»"
#
# This message is issued when an aeclean command completes successfully.
#
msgid "clean complete"
msgstr "nettoyage accompli"
#
# This message is issued when an aeclone command completes successfully.
#
# $ORiginal The login the original change. (Optional)
#
msgid "clone complete"
msgstr "copie de la modification $original accomplie"
#
# This error message is issued when a file close fails
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "close $filename: $errno"
msgstr "close «$filename»: $errno"
#
# This error message is issued when a file compare fails with a system
# error. (Alike or unalike are normal returns, this is an exception.)
# Exactly which file is at fault is not immediately available, because
# Aegis could have one this in a child process.
#
# $File_Name1 The name of the source file.
# $File_Name2 The name of the destination file.
#
msgid "cmp $filename1 $filename2: $errno"
msgstr "cmp «$filename1» «$filename2»: $errno"
#
# This error message is issued when a color component is not in the
# range 0..255.
#
msgid "color component $number out of range"
msgstr "composant de couleur $number en dehors du domaine, qui va de 0 à "
"255"
#
# This error message is issued when a child process stops with a
# non-zero exit status.
#
# $Command The offending command.
# $Number The exit status of the child.
#
msgid "command \"$command\" exit status $number"
msgstr "commande «$command»: code de sortie $number"
#
# This error message is issued when a child process stops.
# Since Aegis didn't ask it to, this is treated as a fatal error.
#
# $Command The offending command.
#
msgid "command \"$command\" stopped"
msgstr "la commande «$command» s'est arrêtée"
#
# This error message is issued when a child process terminates due to an
# uncaught signal.
#
# $Command The offending command.
# $Signal The name of the terminating signal.
#
msgid "command \"$command\" terminated by $signal"
msgstr "la commande «$command» a été terminée par $signal"
#
# This error message is issued when a child process stops due to an
# uncaught signal, and also dumps core.
#
# $Command The offending command.
# $Signal The name of the terminating signal.
#
msgid "command \"$command\" terminated by $signal (core dumped)"
msgstr "la commande «$command» a été terminée par $signal (image mémoire "
"vidée (core dumped))"
#
# This error message is issued when the command line is too short.
#
msgid "command line too short"
msgstr "ligne de commande trop courte"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This fatal error message is issued when an unrecognised compression
# algorithm name is given on the command line (aedist, aepatch, etc).
#
# $name The offending compression algorithm name.
#
#, fuzzy
msgid "compression algorithm \"$name\" unknown"
msgstr "compression algorithm \"$name\" unknown"
#
# This message is inserted into the top of the project config file
# automatically created by aeimport.
#
msgid "configuration file hint"
msgstr "Il vous faudra adapter ce fichier au projet.\n"
"Voir aepconf(5) pour des renseignements sur les champs de ce "
"fichier.\n"
"Voir $datadir/config.example/rcs\n"
"pour des renseignements sur les commandes d'historique.\n"
"Voir $datadir/config.example/make\n"
"pour des exemples de configuration de votre outil de "
"construction.\n"
"Vous pourrez trouver des conseils supplémentaires dans les \n"
"fichiers situés dans le même répertoire."
#
# This fatal error message is issued when aedist or aepatch don't
# recognize a content transfer encoding name.
#
# $Name The offending encoding name.
#
msgid "content transfer encoding $name unknown"
msgstr "codage pour transfert de contenu «$name» inconnu"
#
# This progress message is issued for aecp file when aecp completes
# successfully.
#
msgid "copied $filename"
msgstr "fichier «$filename» copié"
#
# This progress message is issued when aenrls creates a copy of the
# baseline in the new project.
#
msgid "copy baseline"
msgstr "copie de la base de référence"
#
# This progress message is issued when aeib creates a copy of
# the baseline to construct the integration directory.
#
msgid "copy baseline to integration directory"
msgstr "copie de la base de référence dans le répertoire d'intégration"
#
# This progress message is issued when copying the change source files
# during an aechown command.
#
msgid "copy change source files"
msgstr "copie des fichiers source de la modification"
#
# This success message is issued when aecp has finished copying files
# into a change.
#
# $Number The number of files copied.
# (Optional)
#
msgid "copy file complete"
msgstr "${plural $number '$number fichiers copiés' 'un fichier copié'}"
#
# TRANSLATION REQUIRED
# This progress message is issued when the aecpu command completes
# successfully. It details files which have been removed from the
# change. Please note: this is NOT the same as files added to the
# change by aerm, which are to be removed BY the change.
#
# $File_Name Name of the file removed from the change.
#
#, fuzzy
msgid "copy file undo $filename complete"
msgstr "le fichier «$filename» ne fait désormais plus partie de la "
"modification"
#
# This progress message is issued by aeimport when it starts to copy the
# history fierls from the old repository into the project history tree.
#
msgid "copy history files"
msgstr "Copie des fichiers d'historique du référentiel externe vers "
"l'arbre d'historique du projet..."
#
# This error message is issued when a file copy fails. Exactly which
# file is at fault is not immediately available, because Aegis could
# have one this in a child process.
#
# $File_Name1 The name of the source file.
# $File_Name2 The name of the destination file.
#
msgid "cp $filename1 $filename2: $errno"
msgstr "cp «$filename1» «$filename2»: $errno"
#
# This error message is issued when a file create fails
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "create $filename: $errno"
msgstr "création de «$filename»: $errno"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This progress message is issued when Aegis creates the symbolic links
# from the development directory which point to the baseline.
#
#, fuzzy
msgid "creating symbolic links to baseline"
msgstr "merging files from all baselines into working directory "
"according to directory style"
#
# This error message is issued when an aeib command is given, but there
# is already an integration in progress. Only one integration may be
# performed at a time.
#
# $Number The change number of the current integration.
#
msgid "currently integrating $number"
msgstr "la modification numéro $number est en cours d'intégration: une "
"intégration seulement peut s'effectuer à la fois"
#
# This fatal error message is issued when a user-supplied string can't
# be interpreted as a date (time_t).
#
# $Name The offending string.
#
msgid "date $name unknown"
msgstr "la chaîne «$name» ne ressemble pas à une date"
#
# This warning message is issued when aecp -delta-date is given a time
# which is in the future. Unlike times in the past, the answer could
# change at a later date. This is Damon Poole's "time safe" property.
#
msgid "date in the future"
msgstr "Attention: la date de delta indiquée est située dans le futur. "
"La même commande pourrait produire des résultats différents si "
"elle était relancée à l'avenir."
#
# This error message is issued when an attempt is made to reuse an
# existing delta name, without the -OverWriting option.
#
# $Name The offending delta name.
# $Number The delta number the user wants to associate
# with the delta name. (Optional)
# $Other The delta number already associated with the
# delta name.
#
msgid "delta $name in use"
msgstr "le nom «$name» est déjà associé au delta $other: pour transférer "
"ce nom au delta $number vous devez utiliser l'option -OverWriting"
#
# This error message is issued when an absurd delta number is given.
# This is different to an unknown but valid delta number.
#
# $Number The offending delta number.
#
msgid "delta $number out of range"
msgstr "numéro de delta $number en dehors du domaine: ce doit être un "
"petit entier positif"
#
# This progress message is issued when aedn completes successfully.
#
# $Name The name of the delta. (Optional)
# $Number The number of the delta. (Optional)
#
msgid "delta name complete"
msgstr "le delta $number peut désormais être désigné par le nom «$name»"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This error messages is issued when aede-policy finds a change set in
# which the brief description is empty, or has not been changed from the
# default.
#
#, fuzzy
msgid "description not set"
msgstr "the description field has not been set"
#
# This progress message is issued when aedb completes successfully.
#
msgid "develop begin complete"
msgstr "l'utilisateur «$user» a commencé le développement"
#
# This progress message is issued when aedbu completes successfully.
#
msgid "develop begin undo complete"
msgstr "cette modification n'est plus en cours de développement"
#
# This error message is issued when all of the other errors in aede have
# been found. Because they are often grouped, as many errors as
# possible are found before aede aborts.
#
msgid "develop end fail"
msgstr "${plural $number '$number erreurs trouvées' 'une erreur "
"trouvée'}: cette modification reste au stade «$state»"
#
# This progress message is issued when aedeu completes successfully.
#
msgid "develop end undo complete"
msgstr "développement recommencé"
#
# This error message is issued when a developer attempts to integrate her
# own change, and the project is configured to disallow this.
#
msgid "developer may not integrate"
msgstr "le développeur d'une modification ne peut pas aussi l'intégrer"
#
# This error message is issued when a developer attempts to review her
# own change, and the project is configured to disallow this.
#
msgid "developer may not review"
msgstr "le développeur d'une modification ne peut pas aussi en faire la "
"révision"
#
# This message is issued when development builds are completed.
#
msgid "development build complete"
msgstr "construction du développement terminée à ${date %H:%M}"
#
# This message is issued when development builds are commenced.
#
msgid "development build started"
msgstr "construction du développement commencée à ${date %H:%M}"
#
# This progress message is issued when aede completes successfully.
#
msgid "development completed"
msgstr "développement terminé"
#
# This information message is issued when an Aegis command automatically
# generates a development directory, to inform the user of the action
# taken.
#
# $File_Name The absolute path of the generated development
# directory.
#
msgid "development directory \"$filename\""
msgstr "répertoire de développement «$filename»"
#
# This error message is issued when an aed command found errors in the
# specified list of files.
#
# $Number The number of errors found.
# (Optional)
#
msgid "diff fail"
msgstr "${plural $number '$number erreurs trouvées' 'une erreur "
"trouvée'}: aucun fichier différencié"
#
# This error message is issued when aede finds a file which has not been
# differenced. Can occur in both the 'being developed' and 'being
# integrated' states.
#
msgid "diff required"
msgstr "il faut réussir un «aegis -Diff» avant que la modification "
"quitte le stade «$state»"
#
# This progress message is issued when the aed command completes successfully.
#
msgid "difference complete"
msgstr "différence accomplie"
#
# This error message is issued when an option which must be a relative
# directory is specified as an absolute directory.
#
msgid "dir must be rel"
msgstr "le répertoire doit être relatif (ne doit pas commencer par /)"
#
# This error message is issued when a directory has been named on the
# command line, and it has been examined for files. While a file or files
# were found, none of them are suitable.
#
# $File_Name The name of the offending directory
# $Number The number of files found in the directory
# (Optional)
#
msgid "directory $filename contains no relevant files"
msgstr "le répertoire «$filename» contient ${plural $number '$number "
"fichiers potentiels' 'un fichier potentiel'}, cependant cette "
"commande ne peut traiter ${plural $number 'aucun d`entre eux' "
"'ce fichier'}"
#
# This progress message is issued when aeipass is deleting the
# development directory and the old baseline directory.
#
msgid "discard old directories"
msgstr "mise au rebut des anciens répertoires"
#
# This error message is issued when a division by zero is attempted.
#
msgid "division by zero"
msgstr "division par zéro"
#
# This error message is issued when the obsolete -major or -minor
# options are used with the new modern better improved preferred -version
# option.
#
msgid "don't mix old and new version options"
msgstr "les options «-MAJor» et «-MINOr» sont incompatibles avec "
"l'option «-VERSion»"
#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
# $Name The name of the offending option.
#
msgid "duplicate $name option"
msgstr "option $name en double: on ne peut en donner qu'une"
#
# TRANSLATION REQUIRED
# This error message is issued when the aerpass command detects that a
# user has already reviewed this change once since the last develop end.
# (This can occur when the review_policy_command is being used.)
#
#, fuzzy
msgid "duplicate review"
msgstr "you may not review the same change twice"
#
# This error message is issued when an unterminated comment is seen.
# Comments may not span input files.
#
msgid "end-of-file within comment"
msgstr "fin de fichier dans un commentaire"
#
# This error message is issued when an unterminated string is detected.
# Strings may not span input files.
#
msgid "end-of-file within string"
msgstr "fin de fichier dans une chaîne"
#
# This error message is issued when an unterminated string is detected.
# Strings may not span multiple input lines.
#
msgid "end-of-line within string"
msgstr "fin de ligne dans une chaîne"
#
# This error message is issued when an environment variable has not been
# set, it it needs to be.
#
# $Name The name of the offending environment variable.
#
msgid "environment variable $name not set"
msgstr "variable d'environnement «$name» non définie"
#
# This fatal error message is issued when the execution of a command
# fails. The filename may, or may not, be absolute.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "exec \"$filename\": $errno"
msgstr "exec «$filename»: $errno"
#
# This error message is issued when aet completes unsuccessfully.
#
# $Number The number of tests which failed.
#
msgid "failed $number tests"
msgstr "${plural $number '$number tests ont échoué' 'un test a échoué'}"
#
# This error message is issued when a fatal error occurs while Aegis is
# attempting to recover from an earlier fatal error.
#
msgid "fatal error during fatal error recovery"
msgstr "Une erreur fatale est arrivée pendant la tentative de "
"récupération d'une erreur fatale précédente. Des données d'Aegis "
"sont peut-être corrumpues. Mettre immédiatement au courant votre "
"gourou d'Aegis le plus proche."
#
# This error message is issued when Aegis fails to get file descriptor flags.
# This message is so rare as to usually indicate a bug.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "fcntl(\"$filename\", F_GETFD): $errno"
msgstr "fcntl(\"$filename\", F_GETFD): $errno"
#
# This error message is issued when Aegis fails to get a lock status
# This message is so rare as to usually indicate a bug.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Argument The argument to the fcntl call.
#
msgid "fcntl(\"$filename\", F_GETLK, $arg): $errno"
msgstr "fcntl(\"$filename\", F_GETLK, $arg): $errno"
#
# This error message is issued when Aegis fails to set file descriptor flags.
# This message is so rare as to usually indicate a bug.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Argument The argument to the fcntl call.
#
msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETFD, $arg): $errno"
msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETFD, $arg): $errno"
#
# This error message is issued when Aegis fails to set a lock.
# This message is so rare as to usually indicate a bug.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Argument The argument to the fcntl call.
#
msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETLK, $arg): $errno"
msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETLK, $arg): $errno"
#
# This error message is issued when Aegis fails to set a lock.
# This message is so rare as to usually indicate a bug.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Argument The argument to the fcntl call.
#
msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETLKW, $arg): $errno"
msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETLKW, $arg): $errno"
#
# This warning message is issued when aet has been asked to suggest a
# number of tests, and there are too few candidate tests.
#
# $Number1 The number of tests available.
# $Number2 The number of tests requested by the user.
#
msgid "few candidate tests"
msgstr "attention: il n'y a que $number1 tests valables, pourtant vous "
"en avez demandé $number2: les $number1 tests seront utilisés en "
"totalité"
#
# This error message is issued when a field in an Aegis data file or
# configuration file is defined more than once.
#
# $Name The name of the offending field.
#
msgid "field \"$name\" redefined"
msgstr "champ «$name» redéfini"
#
# This error message is issued when a change file name is not acceptable
# to the filename pattern filters. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "file \"$filename\" bombs filters"
msgstr "le nom de fichier «$filename» ne correspond pas aux modèles de "
"noms de fichiers (voir le fichier «config»)"
#
# This error message is issued when aeclean discovers that a change
# source file does not exist.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "file \"$filename\" does not exist"
msgstr "le fichier «$filename» n'existe pas, et pourtant il fait partie "
"de la modification"
#
# This error message is issued when a change file
# name is the same as the log file. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "file \"$filename\" is log file"
msgstr "le fichier «$filename» a le même nom que le fichier journal"
#
# This error message is issued when aede finds a file which has been
# locked. The user should try again later, after the file has been
# integrated.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Number The change number of the change which locked the file.
#
msgid "file \"$filename\" locked for change $number"
msgstr "le fichier «$filename» est verrouillé pour la modification "
"$number, essayez plus tard"
#
# This error message is issued when a component of a change file name is
# not acceptable to the filename pattern filters. Must be modifiable by
# (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $PArt The directory part in question.
#
msgid "file \"$filename\" part \"$part\" bombs filters"
msgstr "l'élément «$part» du chemin d'accès du fichier «$filename» a été "
"rejeté par les filtres de noms de fichiers (voir le fichier "
"«config»)"
#
# This error message is issued when a component of a change file name
# contains illegal characters. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $PArt The directory part in question.
#
msgid "file \"$filename\" part \"$part\" contains illegal characters"
msgstr "l'élément «$part» du chemin d'accès du fichier «$filename» "
"contient des caractères illégaux"
#
# This error message is issued when a component of a change file name
# contains shell special characters. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $PArt The directory part in question.
#
msgid "file \"$filename\" part \"$part\" contains shell special "
"characters"
msgstr "l'élément «$part» du chemin d'accès du fichier «$filename» "
"contient des caractères spéciaux pour l'interpréteur de "
"commandes (shell)"
#
# This error message is issued when a component of a change file
# name is the same as the log file. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $PArt The directory part in question.
#
msgid "file \"$filename\" part \"$part\" is log file"
msgstr "l'élément «$part» du chemin d'accès du fichier «$filename» est "
"le même que le nom du fichier journal"
#
# This error message is issued when a component of a change file name
# is not suitable for DOS. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $PArt The directory part in question.
# $SUGgest Suggested alternative.
#
msgid "file \"$filename\" part \"$part\" not suitable for DOS"
msgstr "l'élément «$part» du chemin d'accès du fichier «$filename» ne "
"convient pas au DOS: il vaudrait mieux «$suggest» à la place"
#
# This error message is issued when a component of a change file name
# is not suitable for Windows. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $PArt The directory part in question.
#
msgid "file \"$filename\" part \"$part\" not suitable for Windows"
msgstr "l'élément «$part» du chemin d'accès du fichier «$filename» ne "
"convient pas à Windows"
#
# This error message is issued when a directory component of a change file
# name is too long. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $PArt The directory part in question.
# $Number How many characters too long, how many to remove.
# (Optional)
# $SUGgest Suggested abbreviated filename (optional).
#
msgid "file \"$filename\" part \"$part\" too long, suggest \"$suggest\" "
"instead"
msgstr "l'élément «$part» du chemin d'accès du fichier «$filename» est "
"trop long ${plural $number 'de $number caractères' 'd`un "
"caractère'}: il vaudrait mieux «$suggest» à la place"
#
# This error message is issued when the last component of a change file
# name is too long. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Number How many characters too long, how many to remove.
# (Optional)
# $SUGgest Suggested abbreviated filename (optional).
#
msgid "file \"$filename\" too long, suggest \"$suggest\" instead"
msgstr "nom du fichier «$filename» trop long ${plural $number 'de "
"$number caractères' 'd`un caractère'}: il vaudrait mieux "
"«$suggest» à la place"
#
# This fatal error message is issued when aenf or aent detects a directory
# name conflict with a proposed new file name.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $File_Name2 The name of the conflicting file. (Optional)
#
msgid "file $filename directory name conflict"
msgstr "le nom du fichier «$filename» est illégal à cause du conflit de "
"nom de répertoire avec le fichier «$filename2»"
#
# This error message is issued when a command attempts to add a new file
# to a change, but the file is already part of the change.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "file $filename dup"
msgstr "fichier «$filename» déjà présent dans la modification"
#
# This error message is issued when a change file name
# contains illegal characters. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "file name \"$filename\" contains illegal characters"
msgstr "le nom de fichier «$filename» contient des caractères illégaux"
#
# This error message is issued when a change file name
# contains illegal characters. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "file name \"$filename\" contains shell special characters"
msgstr "le nom de fichier «$filename» contient des caractères spéciaux "
"pour l'interpréteur de commandes (shell)"
#
# This error message is issued when a change file name
# is not suitable for DOS. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $SUGgest Suggested alternative file name.
#
msgid "file name \"$filename\" not suitable for DOS"
msgstr "le nom de fichier «$filename» ne convient pas au DOS: il "
"vaudrait mieux «$suggest» à la place"
#
# This error message is issued when a change file name
# is not suitable for Windows. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "file name \"$filename\" not suitable for Windows"
msgstr "le nom de fichier «$filename» ne convient pas à Windows "
#
# TRANSLATION REQUIRED
# This error message is issued when a file qualifier in a substitution
# is an unknown name. See (+++) above.
#
#, fuzzy
msgid "file qualifier unknown"
msgstr "file qualifier unknown"
#
# This error message is issued when an unknown file type name is given
# to the -type command line option.
#
# $name The offending type name.
#
msgid "file type $name unknown"
msgstr "type de fichier «$name» inconnu"
#
# This error message is a summary issued when one or more change
# files are modified by the history tool (history_put_command or
# history_create_commands) during aeipass.
#
# $Number The number of files modified.
# (Optional)
#
msgid "files modified by history tool"
msgstr "L'outil d'historique a altéré ${plural $number '$number "
"fichiers' 'un fichier'}. ${plural $number 'Les fichiers sources' "
"'Le fichier source'} du référentiel ne ${plural $number "
"'correspondent' 'correspond'} plus ${plural 'aux fichiers "
"objets' 'au fichier objet'} du référentiel. L'outil d'historique "
"a donc compromis l'intégrité du référentiel."
#
# This progress message is issued when aeimport starts going through
# the history information looking for change sets.
#
msgid "find change sets"
msgstr "Recherche de groupes de changements de fichiers pour en "
"interpoler les modifications..."
#
# This error message is issued when a file fingerprint fails
#
# $File_Name The file to be fingerprinted
#
msgid "fingerprint $filename: $errno"
msgstr "fingerprint «$filename»: $errno"
#
# This error message is issued when a break statement is seen outside any
# enclosing loop or switch statement.
#
msgid "floating \"break\" statement"
msgstr "instruction «break» flottante"
#
# This error message is issued when a continue statement is seen outside
# any enclosing loop or switch statement.
#
msgid "floating \"continue\" statement"
msgstr "instruction «continue» flottante"
#
# This error message is issued when a return statement is used outside
# any function.
#
msgid "floating \"return\" statement"
msgstr "instruction «return» flottante"
#
# This format string is used when assembling the list of outstanding
# architectures for some other error message.
#
# $Name_List The list of names of outstanding architectures.
# $Number How many architectures are outstanding.
# (Optional) Use to pluralize the message.
#
msgid "for the $name_list architectures"
msgstr "pour ${plural $number 'les architectures' 'l`architecture'} "
"$name_list"
#
# This error message is issued as a summary when one or more
# architectures appear in the list of architectures the change must
# apply to, but are not present in the project's architecture list in
# the project "aegis.conf" file.
#
# $Number The number of unknown architecture(s).
# (Optional)
#
msgid "found unlisted architectures"
msgstr "${plural $number '$number architectures inconnues' 'une "
"architecture inconnue'}: modifiez les attributs de la "
"modification pour ${plural $number 'les enlever' 'l`enlever'} ou "
"alors modifiez le fichier «config» du projet pour ${plural "
"$number 'les ajouter' 'l`ajouter'}"
#
# This error message is issued when a function which requires exactly
# one argument has been given none, or too many.
#
# $name The function name.
#
msgid "function $name requires one argument"
msgstr "le fonction «$name» exige exactement un argument"
#
# This error message is issued when a function which requires exactly
# two arguments has been given too few, or too many.
#
# $name The function name.
#
msgid "function $name requires two arguments"
msgstr "le fonction «$name» exige exactement deux arguments"
#
# This error message is issued when a getcwd fails.
#
msgid "getcwd: $errno"
msgstr "récupération du répertoire actuel: $errno"
#
# This error message is issued when a group from the /etc/group file, or
# equivalent, cannot be found by number.
#
# $Number The offending group number.
#
msgid "gid $number unknown"
msgstr "gid $number inconnu"
#
# This fatal error message is issued when a lock is not available.
#
msgid "global state lock not available"
msgstr "verrou d'état global non disponible"
#
# This error message is issued when a group from the /etc/group file, or
# equivalent, cannot be found by name.
#
# $Name The offending group name.
#
msgid "group \"$name\" unknown"
msgstr "groupe «$name» inconnu"
#
# This error message is issued when aena is asked to add an
# administrator to a project, but the group's gid is too low (too
# privileged).
#
# $Name The offending group name.
#
msgid "group $name too privileged"
msgstr "groupe «$name» trop privilégié"
#
# This fatal error message is issued when something goes wrong decompressing
# a file using zlib.
#
# $File_Name The name of the output file
# $ERRNO Overridden to contain the error string from zlib
# (but sometimes not, because the real errno has it)
#
msgid "gunzip $filename: $errno"
msgstr "lors de la décompression du fichier «$filename»: $errno"
#
# This fatal error message is issued when something goes wrong compressing
# a file using zlib.
#
# $File_Name The name of the output file
# $ERRNO Overridden to contain the error string from zlib
# (but sometimes not, because the real errno has it)
#
msgid "gzip $filename: $errno"
msgstr "lors de la compression du fichier «$filename»: $errno"
#
# This error message is issued when a request is made to run tests, but
# there are no files which are candidates of the options specified, or
# the project may have no tests at all.
#
msgid "has no tests"
msgstr "cette modification a besoin de tests pour qu'on puisse utiliser "
"cette commande"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This information message is issued by the aeipass(1) command when it
# commits the first version of a file into the project history store.
#
# $File_Name The name of the source file.
#
#, fuzzy
msgid "history create $filename"
msgstr "adding the first version to the history of the \"$filename\" file"
#
# This fatal error message is issued when aeimport doesn't recognize a
# history file format name as specified on the command line.
#
# $name The offending format name.
#
msgid "history format \"$name\" unknown"
msgstr "format d'historique «$name» inconnu"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This information message is issued by the aegis when it extracts a
# version of a file from the project history store.
#
# $File_Name The name of the source file.
# $Edit The version to be extracted (optional)
#
#, fuzzy
msgid "history get $filename"
msgstr "historical version $edit of the \"$filename\" file being "
"recreated"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This information message is issued by the aeipass(1) command when it
# is labeling the head version of a history history file.
#
# $File_Name The name of the source file.
#
#, fuzzy
msgid "history label $filename"
msgstr "history of the \"$filename\" file head revision being labeled"
#
# This fatal error message is issued when a lock is not available.
#
msgid "history lock not available"
msgstr "verrou d'historique non disponible"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This information message is issued by the aeipass(1) command when it
# commits another version of a file into the project history store.
#
# $File_Name The name of the source file. This will track file
# renames, even though the history file's UUID never
# changes.
#
#, fuzzy
msgid "history put $filename"
msgstr "adding another version to the history of the \"$filename\" file"
#
# This error message is issued when the history query command returns an
# empty string. It is meant to return a unique string to identify the
# top-most version number in the history file.
#
msgid "history_query_command return empty"
msgstr "la commande «history_query_command» a retourné une chaîne vide, "
"ce qui est inexploitable"
#
# This error message is issued when an unprintable character is seen in
# an input file. The character is unprintable in the C locale.
#
# $Name The offending character, as a C octal escape sequence.
#
msgid "illegal '$name' character"
msgstr "caractère «$name» illégal"
#
# This error message is issued when an illegal e+e is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
msgid "illegal addition ($name1 + $name2)"
msgstr "addition ($name1 + $name2) illégale"
#
# This message is issued when an inappropriate ~ is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "illegal bit not ($name)"
msgstr "valeur entière requise pour la négation de bits (un type $name a "
"été donné)"
#
# This error message is issued when an illegal e!=e is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
msgid "illegal comparison ($name1 != $name2)"
msgstr "comparaison ($name1 != $name2) illégale"
#
# This error message is issued when an illegal e!~e is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
msgid "illegal comparison ($name1 !~ $name2)"
msgstr "comparaison ($name1 !~ $name2) illégale"
#
# This error message is issued when an illegal ee is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
msgid "illegal comparison ($name1 > $name2)"
msgstr "comparaison ($name1 > $name2) illégale"
#
# This error message is issued when an illegal e>=e is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
msgid "illegal comparison ($name1 >= $name2)"
msgstr "comparaison ($name1 >= $name2) illégale"
#
# This error message is issued when an illegal e~~e is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
msgid "illegal comparison ($name1 ~~ $name2)"
msgstr "comparaison ($name1 ~~ $name2) illégale"
#
# This error message is issued when a request to count the keys of an
# inappropriate object is requested.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "illegal count request ($name)"
msgstr "comptage de clés pour le type $name illégal"
#
# This error message is issued when an illegal / is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
msgid "illegal division ($name1 / $name2)"
msgstr "division ($name1 / $name2) illégale"
#
# This error message is issued when an illegal e##e is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
msgid "illegal join ($name1 ## $name2)"
msgstr "jointure ($name1 ## $name2) illégale"
#
# This error message is issued when a request for the keys of an
# inappropriate object is requested. (Keys can be used as the right
# hand side of a lookup.)
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "illegal keys request ($name)"
msgstr "demande de clés pour le type $name illégale"
#
# This message is issued when an inappropriate assignment is attempted.
#
msgid "illegal left hand side of assignment"
msgstr "l'affectation à gauche est illégale: il faut une variable "
"affectable"
#
# This message is issued when an inappropriate assignment is attempted.
#
# $Name The type name of the left hand side.
#
msgid "illegal left hand side of assignment (was given $name)"
msgstr "l'affectation à gauche est illégale pour le type $name: il faut "
"une variable affectable"
#
# This message is issued when an inappropriate ! is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "illegal logical not ($name)"
msgstr "valeur booléenne requise pour le «non» logique (un type $name a "
"été donné)"
#
# This error message is issued when an illegal lookup is attempted.
# This occurs both for associative arrays "e1[e2]", and also for
# structures "e1.e2" (which are implemented as associative arrays).
#
# $Name1 The type name of the first operand.
# $Name2 The type name of the second operand.
#
msgid "illegal lookup ($name1[$name2])"
msgstr "consultation ($name1[$name2]) illégale"
#
# This error message is issued when one or more of the arguments to the
# match operator are inappropriate types.
#
# $name1 The name of the type of argument 1
# $name2 The name of the type of argument 2
#
msgid "illegal match ($name1 ~ $name2)"
msgstr "comparaison illégale ($name1 ~ $name2)"
#
# This error message is issued when an illegal % is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
#, no-c-format
msgid "illegal modulo ($name1 % $name2)"
msgstr "modulo ($name1 % $name2) illégal"
#
# This error message is issued when an illegal * is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
msgid "illegal multiplication ($name1 * $name2)"
msgstr "multiplication ($name1 * $name2) illégale"
#
# This message is issued when an inappropriate -e is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "illegal negative ($name)"
msgstr "l'opposé requiert une valeur entière (un type $name a été donné)"
#
# This message is issued when an inappropriate +e is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "illegal positive ($name)"
msgstr "le positif requiert une valeur entière (un type $name a été "
"donné)"
#
# This error message is issued when an illegal e**e is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
msgid "illegal power ($name1 ** $name2)"
msgstr "élévation à la puissance ($name1 ** $name2) illégale"
#
# This error message is issued when an illegal e<>e is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
msgid "illegal shift ($name1 >> $name2)"
msgstr "décalage à droite ($name1 >> $name2) illégal"
#
# This error message is issued when an illegal e-e is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
msgid "illegal subtraction ($name1 - $name2)"
msgstr "soustraction ($name1 - $name2) illégale"
#
# This progress message is issued when aeimport completed successfully.
#
msgid "import complete"
msgstr "importation accomplie"
#
# This error message is issued when a command is given an inappropriate
# command line option.
#
# $Name The name of the offending command line option.
#
msgid "inappropriate $name option"
msgstr "option de la ligne de commande $name inappropriée"
#
# This error message is issued when an ambiguous information name is given
# to the aev command.
#
# $Name The offending info name.
# $Name_List The list of possible alternatives.
#
msgid "info $name ambig ($name_list)"
msgstr "nom d'information de version «$name» ambigu ($name_list)"
#
# This error message is issued when an aed command is used on a change in
# the being 'integrated state' and files are named on the command line.
# You must not name files, and thus you must difference all files in the
# change.
#
msgid "int must diff all"
msgstr "pour différencier une modification au stade «being integrated», "
"ne précisez aucun fichier sur la ligne de commande"
#
# This error message is issued when an aet command is used on a change in
# the being 'integrated state' and files are named on the command line.
# You must not name files, and thus you must run all tests in the change.
#
msgid "int must test all"
msgstr "pour tester une modification au stade «being integrated», ne "
"précisez aucun fichier sur la ligne de commande"
#
# This error message is issued when a non-integer change number is
# supplied when fetching a cstate value.
#
# $Name The type name of the offending argument.
#
msgid "integer index required (was given $name)"
msgstr "index entier exigé (un type $name a été donné)"
#
# This message is issued when an inappropriate & is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "integer value required for bit and (was given $name)"
msgstr "valeur entière exigée pour l'opérateur «et» bit à bit (un type "
"$name a été donné)"
#
# This message is issued when an inappropriate | is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "integer value required for bit or (was given $name)"
msgstr "valeur entière exigée pour l'opérateur «ou» bit à bit (un type "
"$name a été donné)"
#
# This message is issued when an inappropriate ^ is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "integer value required for bit xor (was given $name)"
msgstr "valeur entière exigée pour l'opérateur «ou exclusif» bit à bit "
"(un type $name a été donné)"
#
# This progress message is issued when aeib complete successfully.
#
msgid "integrate begin complete"
msgstr "intégration commencée"
#
# This verbose message is issued when integrate begin undo completes
# successfully.
#
msgid "integrate begin undo complete"
msgstr "annulation de début d'intégration accomplie: cette modification "
"revient au stade «$state»"
#
# This progress message is issued when aeifail completes successfully.
#
msgid "integrate fail complete"
msgstr "intégration désapprouvée: la modification revient au développeur"
#
# This progress message is issued when aeipass completes successfully.
#
msgid "integrate pass complete"
msgstr "intégration approuvée"
#
# This error message is issued when aeipass fails. Errors tend to
# happen together, to aeipass finds as many as possible before aborting.
#
# $Number Number of fatal errors found.
#
msgid "integrate pass fail"
msgstr "${plural $number '$number erreurs trouvées' 'une erreur "
"trouvée'}: cette modification reste au stade «$state»"
#
# This message is issued when integration builds are completed.
#
msgid "integration build complete"
msgstr "construction de l'intégration terminée à ${date %H:%M}"
#
# This message is issued when integration builds are commenced.
#
msgid "integration build started"
msgstr "construction de l'intégration commencée à ${date %H:%M}"
#
# This error message is issued when Aegis terminates, because an
# interrupt occurred while waiting for a child process to terminate.
# This is after the child terminated and its status has been collected.
#
# $Signal The name of the signal which interrupted us.
#
msgid "interrupted by $signal"
msgstr "interrompu par $signal"
#
# This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
#
msgid "invalid function arguments"
msgstr "cet appel de fonction a un nombre ou un type d'arguments "
"incorrect"
#
# This message is issued when a non-function is called.
#
# $Name The type name of the non-function expression.
#
msgid "invalid function name ($name)"
msgstr "une expression de type $name a été donnée au lieu d'un nom de "
"fonction"
#
# This error message is issued when aeipass wants to delete the
# baseline, and the user issued the command from there.
# Some UNIX will allow to delete an active directory, and some will
# not, so it is an error.
#
msgid "leave baseline"
msgstr "sortez du répertoire de la base de référence SVP"
#
# This error message is issued when aeipass wants to delete the
# development directory, and the user issued the command from there.
# Some UNIX will allow to delete an active directory, and some will
# not, so it is an error.
#
msgid "leave dev dir"
msgstr "sortez du répertoire de développement SVP"
#
# This error message is issued when aeibu wants to delete the
# integration directory, and the user issued the command from there.
# Some UNIX will allow to delete an active directory, and some will
# not, so it is an error.
#
msgid "leave int dir"
msgstr "sortez du répertoire d'intégration SVP"
#
# This progress message is issued when aeib creates a virtual copy of
# the baseline to construct the integration directory.
#
msgid "link baseline to integration directory"
msgstr "création des liens vers la base de référence dans le répertoire "
"d'intégration"
#
# This error message is issued when a link fails.
#
# $File_Name1 The name of the source file.
# $File_Name1 The name of the destination file.
#
msgid "link(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno"
msgstr "link(«$filename1», «$filename2»): $errno"
#
# This error message is issued when ael is given an ambiguous list name.
#
# $Name The offending list name.
# $Name_List A list of possible interpretations. (Optional)
#
msgid "list $name ambiguous"
msgstr "nom de liste «$name» ambigu ($name_list)"
#
# This message is issued when an inappropriate "in" is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "list value required (was given $name)"
msgstr "valeur de type liste requise (un type $name a été donné)"
#
# This fatal error message is issued when a lock is not available.
#
msgid "lock not available"
msgstr "verrou non disponible"
#
# This information message is issued when Aegis begins logging to a new
# file, or overwrites and existing log file.
#
# $File_Name The name of the log file.
#
msgid "logging to $filename"
msgstr "journalisation dans «$filename»"
#
# This message is issued when a for loop is given a control expression
# (the middle one) which is not boolean. Also use for while loops.
#
# $Name The type name of the offending expression.
#
msgid "loop condition must be boolean (not $name)"
msgstr "la condition d'une boucle doit être un booléen (un type $name a "
"été donné)"
#
# This error message is issued when a file lstat fails
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "lstat $filename: $errno"
msgstr "lstat(\"$filename\"): $errno"
#
# TRANSLATION REQUIRED
# This fatal error message is issued when the aemt command is asked to
# make a file transparent which is not present the the branch, but is
# present in a deeper ancestor branch.
#
# $filename The name of the offending file.
#
#, fuzzy
msgid "make $filename transparent, fail, too deep"
msgstr "le fichier «$filename» ne peut être rendu transparent car il ne "
"fait pas partie de la branche, alors qu'il appartient bien à une "
"branche-ancêtre plus profonde"
#
# TRANSLATION REQUIRED
# This fatal error message is issued when the aemt command is asked to
# make a file transparent which is present the the branch, but is not
# present in a deeper ancestor branch.
#
# $filename The name of the offending file.
#
#, fuzzy
msgid "make $filename transparent, fail, too shallow"
msgstr "le fichier «$filename» ne peut être rendu transparent car il "
"n'est pas présent également dans une branche-ancêtre plus "
"profonde"
#
# TRANSLATION REQUIRED
# This fatal error message is issued when the aemt command is asked to
# make a file transparent, and the branch being operated on is the trunk.
#
# $filename The name of the offending file.
#
#, fuzzy
msgid "make $filename transparent, fail, trunk"
msgstr "le fichier «$filename» ne peut être rendu transparent car il "
"appartient au tronc: il est probable que la commande «aerm» vous "
"serait plus utile"
#
# TRANSLATION REQUIRED
# This error message is issued when aemt is invoked for a change which
# is not in the 'being developed' state.
#
#, fuzzy
msgid "make transparent bad state"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au "
"stade «being developed» pour qu'on puisse y rendre un fichier "
"transparent"
#
# TRANSLATION REQUIRED
# This information message is issued by the aemt command when it
# successfully complete.
#
# $number The number of files (optional).
#
#, fuzzy
msgid "make transparent complete"
msgstr "${plural $number '$number fichiers rendus transparents' 'un "
"fichier rendu transparent'}"
#
# TRANSLATION REQUIRED
# This progress message is issued when the aemtu command completes
# successfully. It details files which have been removed from the
# change. Please note: this is NOT the same as files added to the
# change by aerm, which are to be removed BY the change.
#
# $File_Name Name of the file removed from the change.
#
#, fuzzy
msgid "make transparent undo $filename complete"
msgstr "le fichier «$filename» n'est désormais plus transparent"
#
# This informational message is issued when the aede command makes the
# development directory read only. This remindes the developer not to
# change anything.
#
msgid "making dev dir read only"
msgstr "passage en lecture seule du répertoire de développement"
#
# This informational message is issued when the aedeu, aerfail or aeifail
# command make the development directory writable again.
#
msgid "making dev dir writable"
msgstr "le répertoire de développement devient à nouveau modifiable"
#
# This error message is issued when a number which looks like a floating
# point constant has an incomplete exponent.
#
msgid "malformed exponent"
msgstr "exposant malformé"
#
# This error message is issued when a number which looks like a hex
# constant is not complete.
#
msgid "malformed hex constant"
msgstr "constante hexadécimale malformée"
#
# This error message is issued when an attempt is made to assign into a
# member of a list value.
#
# $Name1 The type name of the first operand.
# $Name2 The type name of the second operand.
#
msgid "may not assign to a list member ($name1[$name2])"
msgstr "un élément d'une liste ($name1[$name2]) ne peut être affecté"
#
# This error message is issued when the user attempts to use the aerm
# command to remove the project config file. There may be other files
# in the future, hence the variable.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "may not remove $filename"
msgstr "le fichier «$filename» ne peut pas être supprimé"
#
# This error message is issued when the user attempts to use the aent
# command to create the project config file as a test. There may be
# other files in the future, hence the variable.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "may not test $filename"
msgstr "le fichier «$filename» ne peut pas être un test"
#
# This error message is used when -Edit is used when in the background.
#
# $Name The name of the -Edit option.
#
msgid "may not use $name in the background"
msgstr "ne peut utiliser $name en arrière-plan"
#
# This progress message is issued when aed successfully completes a merge.
#
# $Number The number of files merged.
# (Optional)
#
msgid "merge complete"
msgstr "fusion de $number fichier${plural $number s} accomplie: «aegis -"
"Build» à nouveau exigé"
#
# This error message is issued when there is a known but syntactically
# incorrect option on the command line.
#
# $Name The offending command line argument.
#
msgid "misplaced \"$name\" option"
msgstr "option «$name» mal placée sur la ligne de commande"
#
# This error message is issued when there is an extra string on the
# command line. It is probably a file name.
#
# $File_Name The offending command line argument.
#
msgid "misplaced file name (\"$filename\")"
msgstr "nom de ficher («$filename») mal placé sur la ligne de commande"
#
# This error message is issued when there is an extra number on the
# command line.
#
# $Number The offending command line argument.
#
msgid "misplaced number ($number)"
msgstr "nombre ($number) mal placé sur la ligne de commande"
#
# This error message is issued when a mkdir fails.
#
# $File_Name The name of the directory to be created.
# $Argument The mode the directory is to be created.
#
msgid "mkdir(\"$filename\", $arg): $errno"
msgstr "mkdir(\"$filename\", $arg): $errno"
#
# This message is issued when an inappropriate -- is attempted.
#
msgid "modifiable lvalue required for decrement"
msgstr "la décrémentation exige une valeur affectable à gauche"
#
# This message is issued when an inappropriate -- is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "modifiable lvalue required for decrement (was given $name)"
msgstr "la décrémentation exige une valeur affectable à gauche (un type "
"$name a été donné): il faut une variable affectable"
#
# This message is issued when an inappropriate ++ is attempted.
#
msgid "modifiable lvalue required for increment"
msgstr "l'incrémentation exige une valeur affectable à gauche"
#
# This message is issued when an inappropriate ++ is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "modifiable lvalue required for increment (was given $name)"
msgstr "l'incrémentation exige une valeur affectable à gauche (un type "
"$name a été donné): il faut une variable affectable"
#
# This error message is issued when a modulo by zero is attempted.
#
msgid "modulo by zero"
msgstr "modulo par zéro"
#
# This progress message is issued when aemv completes successfully.
#
# $File_Name1 The name of the original file.
# $File_Name2 The name of the destination file.
#
msgid "move $filename1 to $filename2 complete"
msgstr "fichier «$filename1» déplacé vers «$filename2»"
#
# TRANSLATION REQUIRED
# This progress message is issued when the aemvu command completes
# successfully. It details files which have been removed from the
# change. Please note: this is NOT the same as files added to the
# change by aerm, which are to be removed BY the change.
#
# $File_Name Name of the file removed from the change.
#
#, fuzzy
msgid "move file undo $filename complete"
msgstr "le déplacement du fichier «$filename» est annulé"
#
# This text is used when aenc -edit creates a template attributes file,
# and makes a suggestion as to how to obtain default settings. Usually
# in the C locale, so avoid non-ascii characters if at all possible.
# (A leading newline is a good idea. Internal newlines are also a good
# idea, because io_comment_append does not automatically wrap.)
#
msgid "nc dflt hint"
msgstr " \n"
"Astuce: en supprimant tout après le champ «cause», les valeurs\n"
"par défaut pour la cause choisie seront utilisées."
#
# This progress message is issued when aena completes successfully.
#
# $Name The user name of the new administrator.
#
msgid "new administrator $name complete"
msgstr "l'utilisateur «$name» est désormais administrateur"
#
# This progress message is issued when aenrls completes successfully.
#
msgid "new alias $name complete"
msgstr "nouvel alias «$name» créé"
#
# This progress message is issued when aenbr completes successfully.
#
msgid "new branch complete"
msgstr "créée"
#
# This progress message is issued when aenbru completes successfully.
#
msgid "new branch undo complete"
msgstr "supprimée"
#
# This progress message is issued when aenc completes successfully.
#
msgid "new change complete"
msgstr "créée"
#
# This progress message is issued when aencu completes successfully.
#
msgid "new change undo complete"
msgstr "supprimée"
#
# This progress message is issued when aend completes successfully.
#
# $Name The user name of the new developer.
#
msgid "new developer $name complete"
msgstr "l'utilisateur «$name» est désormais développeur"
#
# This progress message is issued when aenf completes successfully
#
msgid "new file $filename completed"
msgstr "fichier «$filename» ajouté"
#
# This fatal error message is issued when the aenf command runs a
# body_command to create a new file, and the command fails to create
# the file.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "new file $filename not created"
msgstr "le fichier «$filename» n'a pas été créé"
#
# This progress message is issued when aenfu completes successfully.
#
# $File_Name The name of a removed file.
#
msgid "new file undo $filename complete"
msgstr "annulation de l'ajout du fichier «$filename»"
#
# This error message is issued when an aenfu command fails. Errors are
# printed out as they are found, but frequently errors happen together,
# so the aenfu command finds as many as possible before aborting. This
# error is emitted when it aborts.
#
# $Number Number of fatal errors found.
# (Optional)
#
msgid "new file undo fail"
msgstr "${plural $number '$number erreurs fatales' 'une erreur fatale'}: "
"aucun ajout de fichier n'a été annulé"
#
# This progress message is issued when aeni completes successfully.
#
# $Name The user name of the new integrator.
#
msgid "new integrator $name complete"
msgstr "l'utilisateur «$name» est désormais intégrateur"
#
# This progress message is issued when aenpr completes successfully.
#
msgid "new project complete"
msgstr "créée"
#
# This progress message is issued when aenrls completes successfully.
#
msgid "new release complete"
msgstr "créée"
#
# This progress message is issued when aenrv completes successfully.
#
# $Name The user name of the new reviewer.
#
msgid "new reviewer $name complete"
msgstr "l'utilisateur «$name» est désormais réviseur"
#
# This progress message is issued when aent completes successfully.
#
msgid "new test $filename complete"
msgstr "fichier «$filename» nouveau test"
#
# This error message is issued when an aent command fails. Errors are
# printed out as they are found, but frequently errors happen together,
# so the aent command finds as many as possible before aborting. This
# error is emitted when it aborts.
#
# $Number Number of fatal errors found.
# (Optional)
#
msgid "new test failed"
msgstr "${plural $number '$number erreurs fatales' 'une erreur fatale'}: "
"aucun test ajouté à la modification"
#
# This progress message is issued when aentu completes successfully.
#
# $File_Name The name of the test removed.
#
msgid "new test undo $filename complete"
msgstr "annulation du nouveau test «$filename»"
#
# This error message is issued when an aentu command fails. Errors are
# printed out as they are found, but frequently errors happen together,
# so the aentu command finds as many as possible before aborting. This
# error is emitted when it aborts.
#
# $Number Number of fatal errors found.
# (Optional)
#
msgid "new test undo fail"
msgstr "${plural $number '$number erreurs fatales' 'une erreur fatale'}: "
"aucun ajout de test n'a été annulé"
#
# This error message is issued when an aemv command is issued with the
# source and destination files the same. Use aecp if you don't want to
# change the name of the file.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "nil move $filename"
msgstr "impossible de déplacer le fichier «$filename» sur lui-même"
#
# This error message is issued when an unknown name is referenced,
# but a close match is found.
#
# $Name The undefined variable name.
# $Guess The closest match found for the name.
#
msgid "no \"$name\", guessing \"$guess\""
msgstr "le nom «$name» n'est pas défini: le programme suppose que vous "
"vouliez «$guess» à la place"
#
# This error message is issued when the named file cannot be found in a
# change or project (context will tell which) and no best guess is
# available. This is used by many commands.
#
# $File_Name The offending file name.
#
msgid "no $filename"
msgstr "fichier «$filename» inconnu"
#
# This error message is issued when an aed is performed on a change
# which contains a copied file which has been removed from the baseline
# by another change.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "no $filename in baseline"
msgstr "le fichier «$filename» n'existe plus dans la base de référence"
#
# This error message is issued when the named file cannot be found in a
# change or project (context will tell which). This is used by many
# commands.
#
# $File_Name The offending file name.
# $Guess The best guess as to the most possible filename
# the user may have meant.
#
msgid "no $filename, closest is $guess"
msgstr "fichier «$filename» inconnu: le nom le plus proche est «$guess»"
#
# This error message is issued when ael is given a list name it does not
# understand.
#
# $Name The offending list name.
#
msgid "no $name list"
msgstr "liste «$name» inconnue"
#
# This error message is issued when Aegis is given a project name which
# is not defined (along the AEGIS_PATH).
#
# $Name The offending project name.
#
msgid "no $name project"
msgstr "projet «$name» inconnu"
#
# This error message is issued when Aegis is given a project name which
# is not defined (along the AEGIS_PATH).
#
# $Name The offending project name.
# $Guess The closest matching project name.
#
msgid "no $name project, closest is $guess"
msgstr "projet «$name» inconnu: le nom le plus proche est «$guess»"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This error message is issued if no action was specified on the aesvt
# command line. Exactly one is required.
#
#, fuzzy
msgid "no action specified"
msgstr "no action specified"
#
# This fatal error message is issued when an attempt is made to aechown
# a branch.
#
msgid "no branch chown"
msgstr "cette modification est une branche: impossible de changer le "
"propriétaire d'une branche"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This information message is issued when aeb is invoked for a change in
# a project which is configured to not require builds.
#
#, fuzzy
msgid "no build required"
msgstr "no build is required for changes to this project"
#
# This error message is issued when a command which requires an explicit
# change number is not given one.
#
msgid "no change number"
msgstr "il faut donner explicitement le numéro de la modification à "
"cette commande"
#
# This fatal error message is issued when a user attempts to perform a
# cross branch merge on a change in the "being integrated" state.
#
msgid "no cross branch int merge"
msgstr "on ne peut pas fusionner des branches dans une modification au "
"stade «$state»"
#
# This error message is issued when an unknown delta name is requested.
#
# $Name The offending delta name.
#
msgid "no delta $name"
msgstr "nom de delta «$name» inconnu"
#
# This error message is issued when an unknown delta name is requested.
#
# $Name The offending delta name.
# $Guess The closest matching known delta name.
#
msgid "no delta $name, closest is $guess"
msgstr "nom de delta «$name» inconnu: le plus proche est «$guess»"
#
# This error message is issued when an unknown delta number is given.
#
# $Number The offending delta number.
#
msgid "no delta $number"
msgstr "delta $number inconnu"
#
# This error message is issued when a delta name should have been given
# on the command line, and was not.
#
msgid "no delta name"
msgstr "aucun nom de delta précisé"
#
# This error message is issued when a user has requested that a delta
# name be attached to the "latest" delta, but the project (or branch)
# does not yet have an integrations, and so nothing to attache a delta
# name to.
#
msgid "no delta yet"
msgstr "aucune intégration accomplie: il n'est pas encore possible "
"d'associer un nom au delta"
#
# This error message is issued when a request is made which requires the
# development directory of a change, but the change is in a state which
# has no development directory.
#
msgid "no dev dir"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: il n'y a pas de "
"répertoire de développement"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This information message is issued when the aed command is run for a
# change which is in a project configured not to use aed.
#
#, fuzzy
msgid "no diff required"
msgstr "no \"aegis -diff\" command is required for this change, the "
"project has been configured to omit this requirement"
#
# This error message is issued when an attempt is made to specify a
# directory name in combination with the -Output option of aecp. Only
# single source file may be specified with the -Output option.
#
# $Name The name of the -Output option.
#
msgid "no dir with $name"
msgstr "impossible d'utiliser des répertoires avec l'option $name"
#
# This error message is issued when a command which requires file names
# on the command line is not given any.
#
msgid "no file names"
msgstr "aucun nom de fichier n'a été donné sur la ligne de commande"
#
# This error message is issued when an attempt is made to specify a
# file name in combination with a conflicting option.
#
# $Name The name of the conflicting option.
#
msgid "no file with $name"
msgstr "impossible d'utiliser des fichiers avec l'option $name"
#
# This error message is issued when an otherwise valid command is
# used for a change which does not yet have any files attached to it.
#
msgid "no files"
msgstr "cette modification n'a aucun fichier: il faut en ajouter "
"quelques-uns pour pouvoir continuer"
#
# This error message is issued when an aecp command fails. Errors are
# printed out as they are found, but frequently errors happen together,
# so the aecp command finds as many as possible before aborting. This
# error is emitted when it aborts.
#
# $Number Number of fatal errors found.
# (Optional)
#
msgid "no files copied"
msgstr "${plural $number '$number erreurs fatales' 'une erreur fatale'}: "
"aucun fichier copié"
#
# This error message is issued when an aediff command fails. Errors are
# printed out as they are found, but frequently errors happen together,
# so the aediff command finds as many as possible before aborting. This
# error is emitted when it aborts.
#
# $Number Number of fatal errors found.
# (Optional)
#
#, fuzzy
msgid "no files diffed"
msgstr "found $number fatal error${plural $number s}, no files diffed"
#
# This error message is issued when an aecpu command fails. Errors are
# printed out as they are found, but frequently errors happen together,
# so the aecpu command finds as many as possible before aborting. This
# error is emitted when it aborts.
#
# $Number Number of fatal errors found.
# (Optional)
#
msgid "no files uncopied"
msgstr "${plural $number '$number erreurs fatales' 'une erreur fatale'}: "
"aucune copie de fichier n'a été annulée"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This fatal error message is issued when aesvt finds no history
# file on the command line.
#
#, fuzzy
msgid "no history file name specified"
msgstr "no history file name specified"
#
# This fatal error message is issued when aeimport finds no history
# files in the directory tree specified on the command line.
#
msgid "no history files found"
msgstr "aucun fichier d'historique trouvé sous le répertoire spécifié"
#
# This error message is issued when an unknown information name is given
# to the aev command.
#
# $Name The offending info name.
#
msgid "no info $name"
msgstr "nom d'information de version «$name» inconnu"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This error message is issued if the assvt -checkin command is not
# given an input file name on the command line.
#
#, fuzzy
msgid "no input file"
msgstr "no input file name specified"
#
# This error message is issued when a request is made which requires the
# integration directory of a change, but the change is in a state which
# has no integration directory.
#
msgid "no int dir"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: il n'y a pas de "
"répertoire d'intégration"
#
# This error message is issued when an aed -merge command is issued for a
# change in the 'being integrated' state. The integrator has no mandate
# to fix things, and so a merge in this state is illegal.
#
msgid "no int merge"
msgstr "on ne peut fusionner une modification au stade «being integrated»"
#
# This error message is issued when ael is not given a list name.
#
msgid "no list"
msgstr "aucun nom de liste précisé"
#
# This error message is issued when a request is made which requires the
# log file name of a change, but the change is in a state which
# has no log file.
#
msgid "no log file"
msgstr "cette modification est au stade «$state»: il n'y a pas de "
"fichier journal"
#
# This error message is issued when the user gives a merge option to
# aed, as well as the -anticipate option.
#
msgid "no merge anticipate"
msgstr "impossible d'utiliser une option de fusion avec l'option «-"
"ANticipate»"
#
# This error message is issued when aenf command fails. Errors are
# printed out as they are found, but frequently errors happen together,
# so the aenf command finds as many as possible before aborting. This
# error is emitted when it aborts.
#
# $Number Number of fatal errors found.
# (Optional)
#
msgid "no new files"
msgstr "${plural $number '$number erreurs fatales' 'une erreur fatale'}: "
"aucun fichier ajouté"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This error message is issued if output file name was specified on the
# aesvt -checkout command line.
#
#, fuzzy
msgid "no output file"
msgstr "no output file name specified"
#
# This error message is issued when a command which requires an explicit
# project name is not given one.
#
msgid "no project name"
msgstr "il faut donner explicitement le nom du projet à cette commande"
#
# This error message is issued when an unknown report name is requested.
#
# $Name The offending report name.
#
msgid "no report $name"
msgstr "nom de rapport «$name» inconnu"
#
# This error message is issued when aer is not given a report name on
# the command line.
#
msgid "no report name"
msgstr "aucun nom de rapport précisé"
#
# This error message is issued when aet completes unsuccessfully because
# one or more tests returned a "no result" exit code.
#
# $Number The number of tests which failed.
#
msgid "no result $number tests"
msgstr "${plural $number '$number tests n`ont' 'un test n`a'} produit "
"aucun résultat"
#
# This error message is issued if no size was specified on the command
# line. Exactly two are required.
#
msgid "no size specified"
msgstr "pas de taille précisée"
#
# This error message is issued when aed attempts to anticipate another
# change, and the two files don't have any suitable files in common.
#
msgid "no suitable files in common"
msgstr "aucun fichier valable en commun"
#
# This error message is issued when a command which requires an explicit
# user name is not given one.
#
msgid "no user name"
msgstr "il faut donner un nom d'utilisateur à cette commande"
#
# This error message is issued when a command which requires a list
# of user names is not given any name on the command line.
#
msgid "no user names"
msgstr "aucun nom d'utilisateur précisé"
#
# This error message is issued when two (of 3) mutually exclusive options are
# both specified on the command line.
#
# $Name1 The name of a command line option.
# $Name2 The name of a command line option.
# $Name3 The name of a command line option.
#
msgid "not $name1 and $name2 and $name3 together"
msgstr "les options $name1, $name2 et $name3 sont mutuellement "
"exclusives: on ne peut en préciser qu'une"
#
# This error message is issued when two mutually exclusive options are
# both specified on the command line.
#
# $Name1 The name of a command line option.
# $Name2 The name of a command line option.
#
msgid "not $name1 and $name2 together"
msgstr "les options $name1 et $name2 sont mutuellement exclusives: on ne "
"peut en préciser qu'une"
#
# This fatal error message is issued when a change is used in a context
# which requires a branch. (The change number will be supplied by the
# change_fatal function.)
#
msgid "not a branch"
msgstr "cette modification n'est pas une branche"
#
# This error message is issued when a command which requires
# developer privileges is used, and the user is not a developer.
#
msgid "not a developer"
msgstr "l'utilisateur «$user» n'est pas développeur"
#
# This error message is issued when a command which requires
# reviewer privileges is used, and the user is not a reviewer.
#
msgid "not a reviewer"
msgstr "l'utilisateur «$user» n'est pas réviseur"
#
# This error message is issued when a command which requires
# administrator privileges is used, and the user is not an administrator.
#
msgid "not an administrator"
msgstr "l'utilisateur «$user» n'est pas administrateur"
#
# This error message is issued when a command which requires an even
# number of file names is not given one.
#
#, fuzzy
msgid "not an even number of args"
msgstr "you must give an even number of files to this command"
#
# This error message is issued when a command which requires integrator
# privileges is run, and the user is not an integrator.
#
msgid "not an integrator"
msgstr "l'utilisateur «$user» n'est pas intégrateur"
#
# This error message is issued when a build request is given for a
# change which is in the being developed state, but the requesting user
# is not the change's developer.
#
msgid "not developer"
msgstr "l'utilisateur «$user» n'est pas le développeur de cette "
"modification: seul l'utilisateur «$developer» peut y travailler"
#
# This error message is issued when a request is made to delete the last
# administrator of a project. There must always be at least one project
# administrator at all times.
#
msgid "not enough admin"
msgstr "il faut au moins un administrateur en permanence"
#
# This error message is issued when a build request is given for a
# change which is in the 'being integrated' state, but the requesting user
# is not the change's integrator.
#
msgid "not integrator"
msgstr "l'utilisateur «$user» n'est pas l'intégrateur de cette "
"modification: seul l'utilisateur «$integrator» peut y travailler"
#
# This error message is issued when a review pass or review fail or review
# begin undo request is given for a change which is in the being reviewed
# state, but the requesting user is not the change's reviewer AND the
# project attribute "develop_end_action" is set to "goto_awaiting_review".
#
msgid "not reviewer"
msgstr "l'utilisateur «$user» n'est pas le réviseur de cette "
"modification: seul l'utilisateur «$reviewer» peut y travailler"
#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
msgid "not valid in current context"
msgstr "invalide dans le contexte actuel"
#
# This error message is issued when a file open fails
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "open $filename: $errno"
msgstr "ouverture de «$filename»: $errno"
#
# TRANSLATION REQUIRED
# This error message is issued when a file open fails because there was
# no curl library available when ./configure was run.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#, fuzzy
msgid "open $filename: no curl library"
msgstr "unable to open \"$filename\" because there was no -lcurl library "
"available when Aegis was built. The curl library is used to "
"read many different style of URL. If you are using a package "
"manager, it may usually be found in the curl-devel package. You "
"will need to reconfigure and rebuild Aegis once it is installed."
#
# This error message is issued by aede when attempting to end the
# development of a branch and there is still an outstanding change on
# the branch. This message will be issued for each outstanding change.
#
msgid "outstanding change"
msgstr "cette modification est au stade «$state»"
#
# This error message is issued by aede/aenbru/aermpr when attempting to
# end the development of a branch (kill off a branch) and there is one
# or more outstanding changes on the branch.
#
# $Number Number of changes outstanding. (Optional)
#
msgid "outstanding changes"
msgstr "il y a ${plural $number '$number modifications' 'une "
"modification'} en suspens: on ne peut utiliser cette commande "
"s'il y a des modifications en suspens"
#
# This error message is issued when the argument to -Page_Length is absurd.
#
# $Number The offending page length.
#
msgid "page length $number out of range"
msgstr "longueur de page $number en dehors du domaine"
#
# This error message is issued when the argument to -Page_Width is absurd.
#
# $Number The offending page width.
#
msgid "page width $number out of range"
msgstr "largeur de page $number en dehors du domaine"
#
# This error message is issued when bison finds an error at parse time.
#
msgid "parse error"
msgstr "impossible de comprendre ce que vous voulez dire"
#
# This error message is issued when bison finds an error at parse time.
#
msgid "parse error; also virtual memory exceeded"
msgstr "impossible de comprendre ce que vous voulez dire: c'est trop "
"complexe pour tenir en mémoire"
#
# This error message is issued when bison finds an error at parse time.
#
msgid "parse error; also virtual memory exhausted"
msgstr "impossible de comprendre ce que vous voulez dire: c'est trop "
"complexe pour tenir en mémoire"
#
# This error message is issued when bison finds an error at parse time.
#
msgid "parser stack overflow"
msgstr "impossible de comprendre ce que vous voulez dire: c'est trop "
"complexe et la pile a débordé"
#
# This message is issued when partial development builds are completed.
#
msgid "partial build complete"
msgstr "construction partielle terminée à ${date %H:%M}"
#
# This message is issued when partial development builds are commenced.
#
msgid "partial build started"
msgstr "construction partielle commencée à ${date %H:%M}"
#
# This progress message is issued when aet completes, both successfully
# or unsuccessfully.
#
# $Number The number of tests which passed.
#
msgid "passed $number tests"
msgstr "${plural $number '$number tests réussis' 'un test réussi'}"
#
# This error message is issued when a pathconf name max fails.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "pathconf(\"$filename\", {NAME_MAX}): $errno"
msgstr "pathconf(\"$filename\", {NAME_MAX}): $errno"
#
# This error message is issued when a pathconf path max fails.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "pathconf(\"$filename\", {PATH_MAX}): $errno"
msgstr "pathconf(\"$filename\", {PATH_MAX}): $errno"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This error message is issued by aede-policy when it finds a program
# that does not appear to have a manual page (e.g. man/man1/example.1)
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#, fuzzy
msgid "prog $filename has no man page"
msgstr "program \"$filename\" does not have a manual page"
#
# This information message is issued when aenpr automatically allocates
# the project home directory.
#
# $File_Name The absolute path of the project home directory.
#
msgid "proj dir $filename"
msgstr "répertoire du project «$filename»"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This error message is issued when aede-policy is checking the
# "authors" policy, but the project has no "AUTHORS" file.
#
# $File_Name The name of the absent file.
#
#, fuzzy
msgid "proj has no $filename file"
msgstr "this project requires a \"$filename\" file"
#
# TRANSLATION REQUIRED
# This error message is issued when a request is made to run regression
# tests, but there are no files which are candidates of the options
# specified, or the project may have no tests at all.
#
#, fuzzy
msgid "proj has no tests"
msgstr "this project requires relevant tests before this command may be "
"used"
#
# This is the format of project messages (error, fatal and verbose).
# Change messages also pass through this format indirectly.
#
msgid "project \"$project\": $message"
msgstr "projet «$project»: $message"
#
# This string is used to format the various "file unacceptable" error messages
# to indicate that they refer to project files, not change files. (***)
#
# $Message The message to be supplemented.
#
msgid "project $message"
msgstr "projet $message"
#
# This error message is issued when a user attempts to create a new
# project, using a project name which already exists.
#
# $Name The offending project name.
#
msgid "project $name exists"
msgstr "le projet «$name» existe déjà"
#
# This error message is issued when aenpr is given a project name which
# is too long. The only restriction on project name length is the
# file system on which it must reside.
#
# $Name The offending project name.
# $Number How many characters too long (how many to remove)
# (Optional)
#
msgid "project $name too long"
msgstr "nom du projet «$name» trop long ${plural $number 'de $number "
"caractères' 'd`un caractère'}"
#
# This error message is issued when a user attempts to create a new
# project alias, using a project name which already exists.
#
# $Name The offending project alias.
#
msgid "project alias $name exists"
msgstr "l'alias de projet «$name» existe déjà"
#
# This error message is issued when a user attempts to remove a
# non-existent project alias.
#
# $Name The offending project alias.
#
msgid "project alias $name exists not"
msgstr "«$name» n'est pas l'alias d'un projet"
#
# This progress message is issued when aepa completes successfully.
#
msgid "project attributes complete"
msgstr "attributs du projet modifiés"
#
# This error message is issued when a file read fails.
# Also used when a directory read fails.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "read $filename: $errno"
msgstr "lecture de «$filename»: $errno"
#
# This error message is issued when a file read fails due to the file
# being an incorrect format.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "read $filename: format error"
msgstr "lecture de «$filename»: erreur de format"
#
# This progress message is issued by aeimport when it starts to scan
# the directory tree specified on the command line. It is looking for
# history files, and reading each one to extract the history information
# it will use to reconstruct the changes.
#
msgid "read history files"
msgstr "lecture des fichiers d'historique pour apprendre quand et par "
"qui chaque fichier a été modifié..."
#
# This error message is issued when a readlink fails.
#
# $File_Name The name of the file to be readlink()ed.
#
msgid "readlink $filename: $errno"
msgstr "lecture du lien «$filename»: $errno"
#
# This progress message is issued when aeimport starts to checkout the
# head revision of each history file to form the baseline of the project.
#
msgid "reconstruct baseline"
msgstr "extraction des révisions de tête des fichiers importés pour "
"reconstruire la base de référence du projet..."
#
# This verbose message is issued by the aecd command when a change is
# in the "awaiting review" state. By reminding reviewers to use aerb,
# we make the statistics more meaningful, and also block other reviewes
# from wasting their time.
#
msgid "remember to use the aerb command"
msgstr "Si vous voulez réviser cette modification, merci d'utiliser la "
"commande «aegis -review-begin» dès que possible. Cela évitera de "
"faire perdre un temps précieux aux autres réviseurs."
#
# This progress message is issued when aera completes successfully.
#
# $Name The name of the removed user.
#
msgid "remove administrator $name complete"
msgstr "l'utilisateur «$name» n'est plus administrateur"
#
# This progress message is issued when aerd completes successfully.
#
# $Name The name of the removed user.
#
msgid "remove developer $name complete"
msgstr "l'utilisateur «$name» n'est plus développeur"
#
# This progress message is issued when removing the development
# directory during an aedbu command.
#
msgid "remove development directory"
msgstr "suppression du répertoire de développement"
#
# This progress message is issued when aerm completes successfully.
#
# $File_Name The name of the file to be removed.
#
msgid "remove file $filename complete"
msgstr "le fichier «$filename» sera supprimé par cette modification"
#
# This error message is issued when an aerm command fails. Errors are
# printed out as they are found, but frequently errors happen together,
# so the aerm command finds as many as possible before aborting. This
# error is emitted when it aborts.
#
# $Number Number of fatal errors found.
# (Optional)
#
msgid "remove file fail"
msgstr "${plural $number '$number erreurs fatales' 'une erreur fatale'}: "
"aucun fichier supprimé dans cette modification"
#
# This progress message is issued when aerm completes successfully.
#
# $File_Name The name of the file to be removed.
#
msgid "remove file undo $filename complete"
msgstr "le fichier «$filename» n'est plus supprimé dans cette "
"modification"
#
# This error message is issued when an aermu command fails. Errors are
# printed out as they are found, but frequently errors happen together,
# so the aermu command finds as many as possible before aborting. This
# error is emitted when it aborts.
#
# $Number Number of fatal errors found.
# (Optional)
#
msgid "remove file undo fail"
msgstr "${plural $number '$number erreurs fatales' 'une erreur fatale'}: "
"aucune suppression de fichier n'a été annulée"
#
# This progress message is issued when removing the integration
# directory during an aeibu command.
#
msgid "remove integration directory"
msgstr "suppression du répertoire d'intégration"
#
# This progress message is issued when aeri completes successfully.
#
# $Name The name of the removed user.
#
msgid "remove integrator $name complete"
msgstr "l'utilisateur «$name» n'est plus intégrateur"
#
# This progress message is issued when removing the old development
# directory during an aechown command.
#
msgid "remove old development directory"
msgstr "suppression de l'ancien répertoire de développement"
#
# This progress message is issued when aerpa completes successfully.
#
msgid "remove project alias $name complete"
msgstr "alias «$name» supprimé"
#
# This progress message is issued when aermpr completes successfully.
#
msgid "remove project complete"
msgstr "supprimé"
#
# This progress message is issued to inform the user that the project's
# directory is being deleted.
#
msgid "remove project directory"
msgstr "suppression du répertoire du projet"
#
# This progress message is issued when aerrv completes successfully.
#
# $Name The user name of the removed reviewer.
#
msgid "remove reviewer $name complete"
msgstr "l'utilisateur «$name» n'est plus réviseur"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This progress message is issued when Aegis removes the symbolic links
# from the development directory which point to the baseline.
#
#, fuzzy
msgid "removing symbolic links to baseline"
msgstr "de-merging files from all baselines from working directory "
"according to directory style"
#
# This error message is issued when a rename fails.
#
# $File_Name1 The name of the source file or directory.
# $File_Name2 The name of the destination file or directory.
#
msgid "rename(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno"
msgstr "rename(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno"
#
# This error message is issued when an ambiguous report name is specified.
#
# $Name The offending report name.
# $Name_List A list of possible alternatives.
# (Optional)
#
msgid "report $name ambig"
msgstr "nom de rapport «$name» ambigu ($name_list)"
#
# This error message is issued when an error is discovered in a report
# at run-time.
#
msgid "report aborted"
msgstr "rapport avorté"
#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
msgid "requires at least one argument"
msgstr "exige un argument au moins"
#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
msgid "requires one argument"
msgstr "exige un seul argument"
#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
msgid "requires one or two arguments"
msgstr "exige un ou deux arguments"
#
# TRANSLATION REQUIRED
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
#, fuzzy
msgid "requires three arguments"
msgstr "exige trois arguments"
#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
msgid "requires two arguments"
msgstr "exige deux arguments"
#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
msgid "requires two or more arguments"
msgstr "exige deux arguments ou plus"
#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
msgid "requires two or three arguments"
msgstr "exige deux ou trois arguments"
#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
msgid "requires zero arguments"
msgstr "exige zéro argument"
#
# This error message is issued by aeipass when a change was being
# integrated when aegis was upgraded from 2.3 to 3.0. The file
# fingerprints are absent, and restarting the integration will cause
# them to be created.
#
msgid "restart integration after upgrade"
msgstr "aucune modification ne devrait être au stade «$state» lors d'une "
"mise à niveau d'Aegis, car un attribut des fichiers est absent. "
"Merci d'utiliser «aegis -ibu» puis «aegis -ib» sur cette "
"modification pour relancer l'intégration"
#
# This progress message is issued when aerb completes successfully.
#
msgid "review begin complete"
msgstr "l'utilisateur «$user» a commencé la révision"
#
# This progress message is issued when aerbu completes successfully.
#
msgid "review begin undo complete"
msgstr "début de la révision annulé"
#
#
# This progress message is issued when aerfail completes successfully.
#
msgid "review fail complete"
msgstr "révision désapprouvée, renvoi au développeur"
#
# This progress message is issued when aerpass completes successfully.
#
msgid "review pass complete"
msgstr "révision approuvée"
#
# This progress message is issued when aerpu completes successfully.
#
msgid "review pass undo complete"
msgstr "approbation annulée"
#
# This error message is issued when a reviewer attempts to integrate
# a change she reviewed, and the project is configured to disallow this.
#
msgid "reviewer may not integrate"
msgstr "le réviseur d'une modification ne peut pas aussi l'integrer"
#
# This progress message is issued when aeifail is removing the
# integration directory.
#
msgid "rm int dir"
msgstr "suppression du répertoire d'intégration"
#
# This error message is issued when a rmdir fails.
#
# $File_Name The name of the directory to be removed.
#
msgid "rmdir $filename: $errno"
msgstr "rmdir «$filename»: $errno"
#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
msgid "second argument must be \"Absolute\" or \"Relative\""
msgstr "le deuxième argument doit être «Absolute» ou «Relative»"
#
# This error message is issued when a setgid fails.
#
# $Argument The gid argument.
#
msgid "setgid $arg: $errno"
msgstr "setgid $arg: $errno"
#
# This error message is issued when a setuid fails.
#
# $Argument The uid argument.
#
msgid "setuid $arg: $errno"
msgstr "setuid $arg: $errno"
#
# This error message is issued when too many or too few source file
# names are given to the aecp -Output command.
#
# $Number The number of files actually given.
# (Optional)
#
msgid "single file with -Output"
msgstr "il faut un fichier seulement pour l'option «-Output» (et non pas "
"$number)"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This information message is issued when aet completes with one or more
# skipped tests.
#
# $Number The number of tests which were skipped.
#
#, fuzzy
msgid "skipped $number tests"
msgstr "skipped $number test${plural $number s}"
#
# This error message is issued when an inappropriate argument is given
# to the sort function.
#
# $Name The type name of the offending argument.
#
msgid "sort requires a list argument (was given $name)"
msgstr "le tri exige un argument du type liste (un type $name a été "
"donné)"
#
# This error message is issued when too many arguments are given to the
# sort function.
#
# $Number The number of arguments given.
#
msgid "sort requires exactly 1 argument (was given $number)"
msgstr "le tri exige un seul argument ($number arguments ont été donnés)"
#
# This error message is issued when the ${source} substitution is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
msgid "source file unknown"
msgstr "fichier source inconnu"
#
# This is the name of the program's standard input. The place input
# from getchar (et al) comes from.
#
msgid "standard input"
msgstr "l'entrée standard"
#
# This is the name of the program's standard output. The place output
# from putchar (et al) goes.
#
msgid "standard output"
msgstr "la sortie standard"
#
# This error message is issued when a file stat fails
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "stat $filename: $errno"
msgstr "stat(\"$filename\"): $errno"
#
# This error message is issued when a symlink fails.
#
# $File_Name1 The name of the source file.
# $File_Name1 The name of the destination file.
#
msgid "symlink(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno"
msgstr "symlink(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno"
#
# This error message is issued when something checked before a lock was
# obtained, has changed by the time the lock was obtained. This is only
# seen rarely.
#
msgid "sync error, try again"
msgstr "quelque chose a changé, opération avortée, veuillez réessayer"
#
# This error message is issued when yacc finds an error at parse time.
#
msgid "syntax error"
msgstr "impossible de comprendre ce que vous voulez dire"
#
# TRANSLATION REQUIRED
# This error message is issued when yacc finds an error at parse time.
#
#, fuzzy
msgid "syntax error: cannot back up"
msgstr "impossible de comprendre ce que vous voulez dire: impossible de "
"récupérer en reculant"
#
# TRANSLATION REQUIRED
# This error message is issued when bison finds an error at parse time.
#
#, fuzzy
msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
msgstr "ne comprendre pas ce que vous voulez dire; parce qu'il est trop "
"compliqué de reste au mémoire"
#
# This error message is issued when the argument to -Tab_Width is absurd.
#
# $Number The offending tab width.
#
msgid "tab width $number out of range"
msgstr "largeur de tabulation de $number en dehors du domaine"
#
# TRANSLATION REQUIRED
# This error message is issued before running test_command if
# progress messages were requested
#
# $Current Current test number
# $Total Total number of tests
# $REMaining Estimated number of seconds remaining.
#
#, fuzzy
msgid "test $current of $total"
msgstr "test $current sur $total à ${date %H:%M}, ETA $remaining"
#
# This verbose message is issued when aent determines the list of
# suggestions. This allows the user to know which are exact, and which
# are noise.
#
msgid "test $filename scored $number"
msgstr "$number $filename"
#
# This error message is issued when aede finds a file which has not been
# tested against the baseline.
#
# $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested,
# or empty if all are outstanding. (Optional)
#
msgid "test -bl required"
msgstr "il faut réussir un «aegis -Test -BaseLine» $outstanding pour "
"pouvoir terminer le développement de cette modification"
#
# This error message is issued when aede finds a file which has not been
# regression tested.
#
# $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested,
# or empty if all are outstanding. (Optional)
#
msgid "test -reg required"
msgstr "il faut réussir un «aegis -Test -REGression» $outstanding pour "
"pouvoir terminer le développement de cette modification"
#
# This error message is issued when Aegis is invoked in test mode, but
# the -LIBrary option was not used to specify the test library path.
#
# $Name The name of the -LIBrary option.
#
msgid "test mode needs $name"
msgstr "Pas d'option $name précisée. C'est pourtant obligatoire dans le "
"mode «test»."
#
# This error message is issued when aede finds a file which has not been
# tested.
#
# $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested,
# or empty if all are outstanding. (Optional)
#
msgid "test required"
msgstr "il faut réussir un «aegis -Test» $outstanding pour pouvoir "
"terminer le développement de cette modification"
#
# This message is printed when the variable named in a catch lause is
# not a modifiable lvalue.
#
msgid "the catch variable must be modifiable"
msgstr "la variable de la clause «catch» doit être modifiable"
#
# This message is printed when the variable named in a catch lause is
# not a modifiable lvalue.
#
# $Name The type name of the offending expression.
#
msgid "the catch variable must be modifiable (not $name)"
msgstr "la variable de la clause «catch» doit être une valeur modifiable "
"à gauche (un type $name a été donné)"
#
# This message is issued when a for(a in b) loop is given a sequence expression
# (the second one) which is not a list.
#
# $Name The type name of the offending expression.
#
msgid "the loop iteration value must be a list (not $name)"
msgstr "une boucle exige une valeur d'itération de type liste (un type "
"$name a été donné)"
#
# This message is issued when a for(a in b) loop is given a control
# expression (the first one) which is not an lvalue. This is determined
# at compile time, the other one is determined at run time.
#
msgid "the loop variable must be modifiable"
msgstr "la variable d'itération d'une boucle nécessite une valeur "
"modifiable à gauche"
#
# This message is issued when a for(a in b) loop is given a control expression
# (the first one) which is not an lvalue.
#
# $Name The type name of the offending expression.
#
msgid "the loop variable must be modifiable (not $name)"
msgstr "la variable d'itération d'une boucle nécessite une valeur "
"modifiable à gauche (un type $name a été donné)"
#
# This message is issued when a variable name is reused.
#
# $Name The offending variable name.
#
msgid "the name \"$name\" has already been used"
msgstr "le nom «$name» a déjà été utilisé"
#
# This error message is issued when an unknown name is referenced.
#
# $Name The undefined variable name.
#
msgid "the name \"$name\" is undefined"
msgstr "le nom «$name» n'est pas défini"
#
# This information message is issued when Aegis needs to delay for a
# number fo seconds to ensure that file modification tikmes do not extend
# into the future. Commonest sighting is when aeipass needs to sleep.
# Also used as a debug message, only visable when DEBUG is defined.
#
msgid "throttling $number seconds"
msgstr "sommeil pendant ${plural $number '$number secondes' 'une "
"seconde'} pour permettre aux dates de modification des fichiers "
"d'être cohérentes"
#
# This message is issued whrn a throw statement is evaluated, and the
# value to be thrown is not a string.
#
# $Name The type name of the offending expression.
#
msgid "throw statement requires string argument (not $name)"
msgstr "l'instruction «throw» nécessite un argument chaîne (un type "
"$name a été donné)"
#
# TRANSLATION REQUIRED
# This warning is issed when a delta date is specified which falls before
# the start of a branch. This is not meaningful when recreating the
# contents of a branch.
#
# $number The offending date and time.
#
#, fuzzy
msgid "time $number after branch"
msgstr "warning: the time \"$number\" is after the branch finished, this "
"is not meaningful when recreating the contents of the branch"
#
# TRANSLATION REQUIRED
# This warning is issed when a delta date is specified which falls before
# the start of a branch. This is not meaningful when recreating the
# contents of a branch.
#
# $number The offending date and time.
#
#, fuzzy
msgid "time $number before branch"
msgstr "warning: the time \"$number\" is before the branch started, this "
"is not meaningful when recreating the contents of the branch"
#
# This error message is issued when too few files names are specified on
# the command line.
#
msgid "too few files named"
msgstr "trop peu de fichiers fournis"
#
# This error message is issued when a file is named more than one in a
# list of file names on the command line.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "too many $filename"
msgstr "fichier «$filename» fourni plus d'une fois"
#
# This error message is issued when too many delta names are given on
# the command line.
#
msgid "too many delta names"
msgstr "trop de noms de deltas fournis"
#
# This error message is issued when a command which expects one
# directory to be specified on the command line, receives more than one.
#
msgid "too many dir"
msgstr "trop de répertoires fournis"
#
# This error message is issued when too many file names are specified on
# the command line.
#
msgid "too many files"
msgstr "trop de noms de fichiers précisés"
#
# This error message is issued when too many information names are
# specified to the aev command. It only accepts one.
#
msgid "too many info names"
msgstr "trop de noms d'information de version fournis"
#
# This error message is issued when ael is given too many list names on
# the command line.
#
msgid "too many lists"
msgstr "trop de noms de listes fournis"
#
# This error message is issued when there are too many project names
# specified on the command line.
#
msgid "too many proj name"
msgstr "trop de noms de projets fournis"
#
# This error message is issued too many sizes are specified on the
# command line. Exactly two are required.
#
msgid "too many sizes specified"
msgstr "trop de tailles précisées"
#
# This error message is issued when aena is given a user name more than once.
#
# $Name The offending user name.
#
msgid "too many user $name"
msgstr "utilisateur «$name» donné plus d'une fois"
#
# This format string is used when assembling a change message
# (information, progress or fatal) for the trunk change of a project.
#
# $Message The message to be issued.
#
msgid "trunk: $message"
msgstr "tronc: $message"
#
# This error message is issued when a user from the /etc/passwd file, or
# equivalent, cannot be found by number.
#
# $Number The offending user number.
#
msgid "uid $number unknown"
msgstr "uid $number inconnu"
#
# This error message is issued when the uname system call fails.
#
msgid "uname: $errno"
msgstr "uname: $errno"
#
# This error message is issued when there is an unfinished recovery
# action to change the mode of a file or directory.
#
# $Argument The mode, in octal, the file is to be changed to.
# $File_Name The name of the file
#
msgid "unfinished: chmod $arg $filename"
msgstr "reprise non terminée: chmod $arg $filename"
#
# This error message is issued when there is an unfinished recovery
# action to move file file or directory.
#
# $File_Name1 The name of the source file
# $File_Name2 The name of the destination file
#
msgid "unfinished: mv $filename1 $filename2"
msgstr "reprise non terminée: mv $filename1 $filename2"
#
# This error message is issued when there is an unfinished recovery
# action to remove a file.
#
# $File_Name The name of the file
#
msgid "unfinished: rm $filename"
msgstr "reprise non terminée: rm $filename"
#
# This error message is issued when there is an unfinished recovery
# action to remove a directory.
#
# $File_Name The name of the directory
#
msgid "unfinished: rmdir $filename"
msgstr "reprise non terminée: rmdir $filename"
#
# This error message is issued when there is an unknown option on the
# command line.
#
# $Name The offending command line argument.
#
msgid "unknown \"$name\" option"
msgstr "option de la ligne de commande «$name» inconnue"
#
# This error message is issued when an unknown C escape sequence is seen.
#
# $Name The offending escape sequence, including the backslash.
#
msgid "unknown '$name' escape"
msgstr "séquence d'échappement «$name» inconnue"
#
# This error message is issued when an unknown change is referred to.
# The change number will be given in the surrounding "wrapper".
#
msgid "unknown change"
msgstr "il n'existe ni modification ni branche avec ce numéro dans le "
"projet"
#
# This fatal error message is issued when the shell cannot be determined.
#
msgid "unknown shell"
msgstr "impossible de déterminer quel interpréteur de commandes (shell) "
"a demandé le complètement"
#
# This error message is issued when an unknown substitution is
# referenced. See (+++) above.
#
msgid "unknown substitution name"
msgstr "nom de substitution inconnu"
#
# This error message is issued when an unknown substitution variant
# is referenced. See (+++) above.
#
msgid "unknown substitution variant"
msgstr "variante de substitution inconnue"
#
# This error message is issued when an unlink fails.
#
# $File_Name The name of the file to be unlinked.
#
msgid "unlink $filename: $errno"
msgstr "unlink «$filename»: $errno"
#
# This fatal error message is issued when aedbu command is applied to
# a simple change.
#
msgid "use aedbu instead"
msgstr "il vaut mieux utiliser la commande «aegis -dbu»"
#
# This fatal error message is issued when the aedbu or aermpr commands
# are applied to a branch.
#
msgid "use aenbru instead"
msgstr "il vaut mieux utilisez la commande «aegis -nbru»"
#
# This error message is issued when a request is made to remove a
# developer from a project, and the user named is not a
# developer.
#
# $Name The offending user name.
#
msgid "user \"$name\" is not a developer"
msgstr "l'utilisateur «$name» n'est pas développeur"
#
# This error message is issued when a request is made to remove a
# reviewer from a project, and the user named is not a reviewer.
#
# $Name The offending user name.
#
msgid "user \"$name\" is not a reviewer"
msgstr "l'utilisateur «$name» n'est pas réviseur"
#
# This error message is issued when a request is made to remove an
# administrator from a project, and the user named is not an
# administrator.
#
# $Name The offending user name.
#
msgid "user \"$name\" is not an administrator"
msgstr "l'utilisateur «$name» n'est pas administrateur"
#
# This error message is issued when a request is made to remove an
# integrator from a project, and the user named is not an
# integrator.
#
# $Name The offending user name.
#
msgid "user \"$name\" is not an integrator"
msgstr "l'utilisateur «$name» n'est pas intégrateur"
#
# This error message is issued when aena is asked to add an
# administrator to a project, but the user's uid is too low (too
# privileged).
#
# $Name The offending user name.
#
msgid "user $name too privileged"
msgstr "l'utilisateur «$name» est trop privilégié"
#
# This error message is issued when a user from the /etc/passwd file, or
# equivalent, cannot be found by name.
#
# $Name The offending user name.
#
msgid "user $name unknown"
msgstr "utilisateur «$name» inconnu"
#
# This error message is issued when a user is named who does not appear
# in the /etc/passwd file, or equivalent.
#
# $Name The offending user name.
# $Guess The closest match in the /etc/passwd file.
#
msgid "user $name unknown, closest is $guess"
msgstr "utilisateur «$name» inconnu: le nom le plus proche est «$guess»"
#
# This information message is issued when Aegis is about to execute a
# command, to tell the user who the command will be executed as.
#
# $Name1 The quoted user name.
# $Name2 The quoted group name.
#
msgid "user $name1, group $name2"
msgstr "utilisateur $name1, groupe $name2"
#
# This is the format of user messages (error, fatal and verbose).
#
msgid "user $name: $message"
msgstr "utilisateur «$name»: $message"
#
# This error message is issued when a utime fails.
#
# $File_Name The name of the file
#
msgid "utime $filename: $errno"
msgstr "utime «$filename»: $errno"
#
# This error message is issued when an inappropriate data type is
# supplied in an Aegis data file or configuration file.
#
# $Name The type name of the *required* type.
#
msgid "value of type $name required"
msgstr "valeur de type $name exigée"
#
# This fatal error message is issued when a version number handed to the
# -BRanch option has a non-branch it in somewhere.
#
# $number The offending version number.
#
msgid "version $number not a branch"
msgstr "la version «$number» ne désigne pas une branche"
#
# This progress message is issued when Aegis is waiting for a lock.
# This message is seen often.
#
# $Name The type name of the lock being waited for.
#
msgid "waiting for $name lock"
msgstr "attente du verrou «$name»"
#
# This progress message is issued when Aegis is waiting for a project
# baseline read lock. This message is issued with a project indicator.
#
msgid "waiting for baseline read lock"
msgstr "attente d'un verrou partagé de la base de référence à cause "
"d'une commande «aegis -Integrate_PASS» en cours"
#
# This progress message is issued when Aegis is waiting for a project
# baseline write lock. This message is issued with a project indicator.
#
msgid "waiting for baseline write lock"
msgstr "attente d'un verrou exclusif de la base de référence à cause "
"d'une ou plusieurs commandes «aegis -Build» en cours"
#
# This progress message is issued when Aegis is waiting for a global state
# lock. The global state remembers project names and where they are.
#
msgid "waiting for global state lock"
msgstr "attente du verrou de l'index des emplacements des projets"
#
# This progress message is issued when Aegis is waiting for a project
# history lock. This message is issued with a project indicator.
#
msgid "waiting for history lock"
msgstr "attente du verrou d'historique à cause d'une commande «aegis -"
"Integrate_PASS» en cours dans une autre branche"
#
# This progress message is issued when Aegis is waiting for a lock.
# This message is seen often, usually with a change or project indicator.
#
msgid "waiting for lock"
msgstr "attente d'un verrou"
#
# This warning message is issued when aed automatically alters the file
# action from create to modify. This happens when two separate change
# create the same file, and the second change is differenced after the
# first change is integrated.
#
# $File_Name The name of the affected file.
#
msgid "warning: $filename in baseline, copying"
msgstr "attention: le fichier «$filename» fait déjà partie du project: "
"action «create» automatiquement changée en «modify»"
#
# This warning message is issued when a change file is modified by the
# history tool (history_put_command or history_create_command)
# during aeipass.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "warning: $filename modified by history tool"
msgstr "attention: l'outil d'historique a altéré le fichier source "
"«$filename»"
#
# TRANSLATION REQUIRED
# This warning message is issued by aedist when a patch in an incominmg
# change set cannot be used (it could be malformed, it may have one or
# more chunks that can't be applied, etc) and so the full source for
# the file from the incming change set has been used instead.
#
# $filename The name of the offending file.
#
#, fuzzy
msgid "warning: $filename patch not used"
msgstr "attention: le patch pour «$filename» ne convenant pas, le "
"fichier provenant de la modification a été utilisé en entier: "
"une résolution manuelle des conflits est peut-être nécessaire"
#
# TRANSLATION REQUIRED
# This warning message is issued when the the old project configuration
# file name if given to the aenf command, without a -config or -noconfig
# option. This has been obsoleted, and users are encouraged to use the
# new project configuration filename instead.
#
# $File_Name1 The name of the old project configuration file.
# $File_Name2 The name of the new project configuration file default.
#
#, fuzzy
msgid "warning: $filename1 deprecated, use $filename2 file instead"
msgstr "Warning: The \"$filename1\" file has been deprecated, it is "
"suggested that you use the \"$filename2\" file instead. See aenf"
"(1) for more information."
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This generic message is used to turn what would otherwise be an error
# message into a warning message.
#
# $MeSsaGe The message to be printed as a warning.
#
#, fuzzy
msgid "warning: $message"
msgstr "attention: $message"
#
# This warning message is issued when the AEGIS environment is observed.
# This has been obsoleted, and users are encouraged to use the
# AEGIS_PATH environment variable instead.
#
# $Name1 The name of the AEGIS environment variable.
# $Name2 The name of the AEGIS_PATH environment variable.
#
msgid "warning: $name1 is obsolete, use $name2 environment variable"
msgstr "attention: la variable d'environnement $name1 est obsolète: "
"merci d'utiliser $name2 à la place"
#
# This warning is issued when an obsolete option is used.
#
# $Name1 The name of the obsolete option.
# $Name2 The name of the preferred option.
#
msgid "warning: $name1 obsolete, use $name2 option"
msgstr "attention: l'option «$name1» est obsolète: à l'avenir utilisez "
"l'option «$name2»"
#
# This warning message is issued when a chmod fails, but Aegis will continue.
#
# $File_Name The name of the file to be changed.
# $Argument The mode desired.
#
msgid "warning: chmod(\"$filename\", $arg): $errno"
msgstr "attention: chmod(\"$filename\", $arg): $errno"
#
# This warning message is issued when a child process stops with a
# non-zero exit status, but Aegis will continue.
#
# $Command The offending command.
# $Number The exit status of the child.
#
msgid "warning: command \"$command\" exit status $number"
msgstr "attention: commande «$command» code de sortie $number"
#
# This warning message is issued when Aegis finds files which require
# merging, but has been (explicitly or implicitly) requested no to
# perform any merges.
#
# $Number The number of files requiring merging.
# (Optional)
#
msgid "warning: diffable files"
msgstr "attention: ${plural $number '$number fichiers doivent' 'un "
"fichier doit'} être différencié${plural $number s}"
#
# This error message is issued when your search expression doesn't
# do anything.
#
msgid "warning: expression has no side effects, assuming you meant -"
"PRint"
msgstr "attention: expression sans effet, le programme présume que vous "
"voulez l'option -PRint pour lister les fichiers correspondant à "
"l'expression donnée"
#
# This warning message is issued when aeclean notices that a file needs
# to be differenced.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "warning: file \"$filename\" needs diff"
msgstr "avertissement: le fichier «$filename» doit être différencié"
#
# This warning message is issued when aeclean notices that a file needs
# to be merged.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "warning: file \"$filename\" needs merge"
msgstr "attention: le fichier «$filename» doit être fusionné"
#
# This warning message is issued when aeipass adjust file modification
# times, and finds that one or more file have modification times a few
# seconds into the future.
#
# $Number The number of seconds into the future.
# (Optional)
#
msgid "warning: file times in future"
msgstr "attention: les dates de modification s'étendent de $number "
"seconde${plural $number s} dans l'avenir"
#
# This warning message is a summary issued when one or more change
# files are modified by the history tool (history_put_command or
# history_create_commands) during aeipass.
#
# $Number The number of files modified.
# (Optional)
#
msgid "warning: files modified by history tool"
msgstr "attention: l'outil d'historique a altéré ${plural $number "
"'$number fichiers' 'un fichier'}. ${plural $number 'Les fichiers "
"sources' 'Le fichier source'} du référentiel ne ${plural $number "
"'correspondent' 'correspond'} plus ${plural 'aux fichiers "
"objets' 'au fichier objet'} du référentiel. L'outil d'historique "
"a donc compromis l'intégrité du référentiel, à moins que les "
"changements se trouvent exclusivement dans des commentaires."
#
# This warning message is issued when Aegis finds files which require
# merging, but has been (explicitly or implicitly) requested no to
# perform any merges.
#
# $Number The number of files requiring merging.
# (Optional)
#
msgid "warning: mergable files"
msgstr "attention: ${plural $number '$number fichiers doivent' 'un "
"fichier doit'} être fusionné${plural $number s}"
#
# This warning message is issued when aed automatically alters the file
# action from modify to create. This happens when two separate change
# act on the same file, one to remove it and another to modify it, and
# the second change is differenced after the first change is integrated.
#
# $File_Name The name of the affected file.
#
msgid "warning: no $filename in baseline, creating"
msgstr "attention: le fichier «$filename» ne fait plus partie du projet: "
"action «modify» automatiquement changée en «create»"
#
# This warning message is issued when a non-intuitive default is
# taken by the program.
#
# $Name1 The name of a command line option.
# $Name2 The name of a command line option.
#
msgid "warning: no $name1, assuming $name2"
msgstr "attention: «$name1» non précisé: «$name2» présumé choisi"
#
# This warning message is issued when an aechown command attempts to
# change the owner of a change to the current owner.
#
msgid "warning: no chown"
msgstr "attention: le propriétaire n'est pas modifié car la modification "
"était déjà développée par «$developer»: un nouveau répertoire de "
"développement sera construit"
#
# This warning is issued when a received file could have a Trojan horse
# attack in it, but the use said to keep going.
#
msgid "warning: potential trojan, proceeding anyway"
msgstr "attention: cette modification contient des fichiers qui peuvent "
"héberger un cheval de Troie. Puisque vous avez donné l'option «--"
"no-trojan», le développement continuera malgré cela."
#
# This warning is issued when a received file could have a Trojan horse
# attack in it.
#
msgid "warning: potential trojan, review before completing development"
msgstr "Attention: cette modification contient des fichiers qui peuvent "
"héberger un cheval de Troie. Vous devriez les examiner avant de "
"construire, tester ou terminer le développement. Cette "
"modification reste au stade «being_developed»."
#
# This warning message is issued when a rmdir fails, but Aegis will continue.
#
# $File_Name The name of the directory to be removed.
#
msgid "warning: rmdir $filename: $errno"
msgstr "attention: rmdir «$filename»: $errno"
#
# This warning message is issued when a setgid fails, but Aegis will continue.
#
# $Argument The gid argument.
#
msgid "warning: setgid $arg: $errno"
msgstr "attention: setgid $arg: $errno"
#
# This warning message is issued when a state fails, but Aegis will continue.
#
# $File_Name The name of the file to be stat()ed.
#
msgid "warning: stat $filename: $errno"
msgstr "avis: stat «$filename»: $errno"
#
# This warning message is issued when in Aegis runs in test mode.
#
msgid "warning: test mode"
msgstr "Attention: cette copie s'exécute en mode «test». Ses "
"possibilités sont limitées à cause de la réduction des "
"privilèges. Ce mode ne sert qu'aux tests, et il est recommandé "
"de ne pas y avoir recours pour une utilisation normale."
#
# This warning message is issued when an unlink fails, but Aegis will continue.
#
# $File_Name The name of the file to be unlinked.
#
msgid "warning: unlink $filename: $errno"
msgstr "attention: unlink «$filename»: $errno"
#
# This warning message is issued when a command which accepts both -Edit
# and -File is given a file name without the -File option. This usage
# is being phased out, so that -Edit can become the default.
#
# $Name The name of the -File option,
# assuming option names will be internationalized RSN
#
msgid "warning: use $name option"
msgstr "attention: veuillez utiliser l'option «$name» quand vous "
"précisez un fichier d'attributs: la forme elliptique est "
"désormais désuète"
#
# This warning message is issued when a utime fails.
#
# $File_Name The name of the file
#
msgid "warning: utime $filename: $errno"
msgstr "attention: utime «$filename»: $errno"
#
# This error message is issued when a aedbu command is run by a
# user who was not the developer of the change being operated on.
#
msgid "was not developer"
msgstr "l'utilisateur «$user» n'est pas le développeur de cette "
"modification: seul l'utilisateur «$developer» peut annuler la "
"fin du développement"
#
# This error message is issued when a aerpu command is run by a
# user who was not the reviewer of the change being operated on.
#
msgid "was not reviewer"
msgstr "l'utilisateur «$user» n'est pas le réviseur de cette "
"modification: seul l'utilisateur «$reviewer» peut annuler "
"l'approbation de la revue"
#
# This error message is issued when a file write fails
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "write $filename: $errno"
msgstr "écriture vers «$filename»: $errno"
#
# This error message is issued when the input it too complicated for
# yacc to figure out.
#
msgid "yacc stack overflow"
msgstr "impossible de comprendre ce que vous voulez dire: c'est trop "
"complexe"
#
# This error message is issued when Aegis is unable to proceed because
# the user has not yet created an essential change file.
#
# $File_Name The name of the offending file
#
msgid "you must create a \"$filename\" file"
msgstr "il faut créer le fichier «$filename»"
# vim: set ts=8 sw=4 et :