# Danish translation of Aegis. # Copyright (C) 2010 The Aegis Team, Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the aegis package. # Joe Hansen , 2009, 2010. # # aegis - project change supervisor # Copyright (C) 1995-2008, 2012 Peter Miller # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program. If not, see . # # Just A Few Notes... # # When translating these error messages, all of the substitutions # described in aesub(5) are also available. Substitution variable # names and function names may be abbreviated, in the same way # that command line options are abbreviated, but abbreviation # should probably be avoided. # # While Aegis was written by an English speaker, this English # localization file is necessary, to translate the "terse # programmer" style error messages into something more user # friendly. # # Messages which include state names need to leave the state names # untranslated, because they will probably never be translated. # # Messages which include command line options need to leave them # untranslated, because they are not yet internationalized, though # they will be one day. # # The list names (known to ael) have not been internationalized (yet). # # Substitution names will Never be internationalized. # Otherwise the substitutions will stop working, Catch-22. # # ------------------------------------------------------------------------- # # konventioner # assign -> tilknytte # baseline -> basislinje (baselinje, grundlinje) # branch -> gren # build -> kompilering (pakkeoprettelse) # change -> ændring # decrement -> gradvis reduktion (trinvis reduktion) # escape -> undvigesekvens # integration -> integrering # integrator -> integrator # join -> ? forbindelse (join) # listed -> anført # loop -> løkke # merge -> flet # modulo -> modulo # out of date -> forældet # rescind -> omstøde # review -> gennemlæsning (undersøgelse, gennemgang, evaluering, # granskning, eftersyn, gennemse, korrekturlæsning) # (det lader til at være kodegennemsyn) # reviewer -> gennemlæser (tester, kritiker, korrekturlæser) # skip -> udelade # throw -> throw (throw er navnet på en erklæring) # transparent -> gennemsigtig # traversable -> løbe igennem # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: aegis 4.24\n" "POT-Creation-Date: Wed Mar 12 23:38:50 EST 2008\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-13\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # # This error message is issued when an environment variable is meant to # be a positive integer, and it is not. # # $Name The name of the environment variable. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the $name environment variable must be a positive decimal number" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$$$name must be positive" msgstr "Miljøvariablen $name skal være et positivt decimaltal" # # This error message is issued when the parameter of the -UUid switch is # not a valid uuid. # # $Name The -UUid switch # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "The $Name option needs to be given a valid UUID" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$Name needs an uuid" msgstr "Tilvalget $Name skal tilføjes en gyldig UUID" # # This error message is issued when the parameter of the given command # line option is not a valid URL. # # $Name The option name # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "The $Name option needs to be given a valid URL" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$Name needs url" msgstr "Tilvalget $Name skal tilføjes en gyldig URL" # # This error message is issued when a file has been tampered with while # in the 'being reviewed' or 'awaiting integration' state. Files in # these states must be left strictly alone, or Aegis will assume that # the developer is trying to subvert the process. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" has been altered" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename altered" msgstr "fil »$filename« er blevet ændret" # # This message is issued when an aefa is successfully completed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" attributes changed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename attributes changed" msgstr "attributterne for filen »$filename« ændrede sig" # # This error message is issued when aenf is invoked on a file which is # not a normal file and not a directory. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "The \"$filename\" file is a inappropriate type of file. You may only use " # "this command for normal files. Symbolic links and other special file types " # "must be created at build time." # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename bad nf type" msgstr "Filen »$filename« er en upassende filtype. Du kan kun bruge denne " "kommando på normale filer. Symbolske henvisninger og andre " "specielle filtyper skal oprettes ved kompileringen." # # This progress message is issued when a test run against the baseline # fails. This is what it is meant to do because either (a) it is new # functionality, and will fail because it is not in the baseline, or (b) # it is a bug fix, and failing against the baseline demonstrates that # the test reproduces the bug. # # $File_Name The name of the test file. # $ARCHitecture The name of the architecture. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "test \"$filename\" on $architecture on baseline failed (as it should)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename baseline fail, architecture $architecture, good" msgstr "test »$filename« på $architecture på basislinje mislykkedes (som " "den burde)" # # This progress message is issued when a test run against the baseline # fails. This is what it is meant to do because either (a) it is new # functionality, and will fail because it is not in the baseline, or (b) # it is a bug fix, and failing against the baseline demonstrates that # the test reproduces the bug. # # $File_Name The name of the test file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "test \"$filename\" on baseline failed (as it should)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename baseline fail, good" msgstr "test »$filename« på basislinje mislykkedes (som den burde)" # # This error message is issued when a test run against the baseline # passes. See above for why this is not good. # # $File_Name The name of the test file. # $ARCHitecture The name of the architecture. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "test \"$filename\" on $architecture on baseline passed (it must fail)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename baseline pass, architecture $architecture, not good" msgstr "test »$filename« på $architecture på basislinje lykkedes (den " "skal fejle)" # # This error message is issued when a test run against the baseline # passes. See above for why this is not good. # # $File_Name The name of the test file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "test \"$filename\" on baseline passed (it must fail)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename baseline pass, not good" msgstr "test »$filename« på basislinje lykkedes (den skal fejle)" # # This error message is issued when a request is made to run a specific # test file, but the file specified is being removed not created or modified. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" is being removed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename being removed" msgstr "fil »$filename« fjernes" # # This error message is issued when aede finds a file which has been # modified since it was last built. # # $File_Name The name of the offending file. # $Outstanding A list of outstanding architectures to be built, # or empty if all are outstanding. (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "the \"$filename\" file was modified after the last build, this change must " # "successfully complete another 'aegis -Build' $outstanding before it can " # "leave the '$state' state" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename changed after build" msgstr "filen »$filename« blev ændret efter den sidste kompilering, denne " "ændring skal fuldføre en anden 'aegis -Build' $outstanding, før " "den kan forlade tilstanden '$state'" # # This error message is issued when aede finds a file which has been # modified since it was last differenced. Can occur in both the 'being # developed' and 'being integrated' states. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "the \"$filename\" file was modified after the last difference, this change " # "must successfully complete another 'aegis -Diff' before it can leave the " # "'$state' state" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename changed after diff" msgstr "filen »$filename« blev ændret efter den sidste forskel. Denne " "ændring skal fuldføre en anden 'aegis -Diff', før den kan " "forlade tilstanden '$state'" # # This progress message is issued when aed merges a file, and notifies the # user that the merge has taken place. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "file \"$filename\" was out of date, see \"$filename,D\" for merged source" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename diff3ed" msgstr "filen »$filename« var forældet, se »filename,D« for flettet kilde" # # This error message is issued when a test against the change fails. # # $File_Name The name of the test file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "test \"$filename\" failed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename fail" msgstr "test »$filename« mislykkedes" # # This error message is issued when a test against the change fails. # # $File_Name The name of the test file. # $ARCHitecture The name of the architecture tesed on. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "test \"$filename\" failed on $architecture" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename fail, architecture $architecture" msgstr "test »$filename« mislykkedes på $architecture" # # This error message is issued when an aed is performed on a change # which contains a new file which has been added to the baseline # by another change. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" already exists in the project" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename in baseline" msgstr "fil »$filename« eksisterer allerede i projektet" # # This error message is issued when an attempt is made to copy a file # marked as "built" (created by aenf -b) into a change. # # $File_Name The offending file name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" is built, it may not be copied into a change" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename is built" msgstr "fil »$filename« er kompileret, den må ikke kopieres ind i en " "ændring" # # This error message is issued when an attempt is made to end # development (aede) when a file copied for insulation (aecp -ro) is # still present in the change. # # $File_Name The offending file name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "file \"$filename\" was copied read-only, it must be uncopied before this " # "change can leave the '$state' state" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename is insulation" msgstr "fil »$filename« blev kopieret skrivebeskyttet, denne kopi skal " "fjernes, før denne ændring kan forlade tilstanden '$state'" # # This progress message is issued when aed merges a file, and notifies the # user that the merge has taken place. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "file \"$filename\" was out of date and has been merged with the up to date " # "version, see \"$filename,B\" for the original source" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename merged" msgstr "fil »$filename« var forældet og er blevet flettet med den " "opdaterede version, se »$filename,B« for den oprindelige kilde" # # This error message is issued when a change file is modified by the # history tool (history_put_command or history_create_command) # during aeipass. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the history tool modified the \"$filename\" source file" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename modified by history tool" msgstr "historikværktøjet ændrede kildefilen »$filename«" # # This error message is issued by the aedb command when it finds # a problem with the directory permissions above the development # directory. The directories need to be searchable (have the 'x' # permission) for the project owner and the reviewers. # # $File_Name The name of the offending directory. # $Mode_Change The additional mode bit required. # $Mode_Old The current mode of the directory (optional). # $Mode_New The desirable mode of the directory (optional). # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "directory \"$filename\" is not traversable, it currently has mode $mode_old " # "but is needs at least mode $mode_new, the \"chmod $mode_change $filename\" " # "command may be sufficient to fix this" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename needs permissions $mode_change" msgstr "mappe »$filename« kan ikke løbes igennem, den har i øjeblikket " "tilstand $mode_old men har brug for mindst tilstand $mode_new, " "kommandoen »chmod $mode_change $filename« er måske nok til at " "rette dette" # # This error message is issued when aet runs a test which returns a "no # result" exit status. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "test \"$filename\" returned no result; some other problem prevented the " # "functionality under test from being exercised" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename no result" msgstr "test »$filename« returnerede intet resultat; et andet problem " "forhindrede at testfunktionaliteten blev udført" # # This error message is issued when aet runs a test which returns a "no # result" exit status. # # $File_Name The name of the offending file. # $ARCHitecture The name of the architecture. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "test \"$filename\" on $architecture returned no result; some other problem " # "prevented the functionality under test from being exercised" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename no result, architecture $architecture" msgstr "test »$filename« på $architecture returnerede intet resultat; et " "andet problem forhindrede at testfunktionaliteten blev udført" # # This error message is issued when aede cannot find a file in the # development directory corresponding to a file listed as part of the # change. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" not found" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename not found" msgstr "kunne ikke finde fil »$filename«" # # This error message is issued when a request is made to run a specific # test file, but the file specified is not a test. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" is not a test" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename not test" msgstr "fil »$filename« er ikke en test" # # This progress message is issued when a test against the change passes. # # $File_Name The name of the test file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "test \"$filename\" passed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename pass" msgstr "test »$filename« lykkedes" # # This progress message is issued when a test against the change passes. # # $File_Name The name of the test file. # $ARCHitecture The name of the architecture. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "test \"$filename\" passed on $architecture" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename pass, architecture $architecture" msgstr "test »$filename« lykkedes på $architecture" # # This progress message is issued when a test against the change decides # to skip itself. # # $File_Name The name of the test file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "test \"$filename\" skipped" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename skipped" msgstr "test »$filename« udeladt" # # This error message is issued when a test against the change fails # decodes to skip itself. # # $File_Name The name of the test file. # $ARCHitecture The name of the architecture tesed on. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "test \"$filename\" skipped on $architecture" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename skipped, architecture $architecture" msgstr "test »$filename« udeladt på $architecture" # # This error message is issued when aede discovers a file in the change # that has not been altered. (Sometimes it is a warning.) # # $File_Name The offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "the \"$filename\" file has not been changed, it should not be included in " # "the change" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename unchanged" msgstr "filen »$filename« er ikke blevet ændret, den bør ikke inkluderes " "i ændringen" # # This error message is issued when a file named on the command # cannot be related to the change being operated on. # # $File_Name The offending command line argument. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "path \"$filename\" is not within any change or project directory tree; maybe " # "the -base-relative option will help" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename unrelated" msgstr "sti »$filename« er ikke inden for en ændring eller " "projektmappetræ; måske tilvalget -base-relative kan hjælpe" # # This fatal error message is issued by the aefa -uuid command if the # file already has a UUID set. # # $File_Name the offending filename # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the \"$filename\" file alreday has a UUID" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename uuid already set" msgstr "filen »$filename« har allerede en UUID" # # This fatal error message is issued by the aefa -uuid command if the # file already has a UUID set. # # $File_Name the offending filename # $Other the other filename using the UUID (optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "the UUID specified for the \"$filename\" file is already in use by the " # "\"$other\" file" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename uuid duplicate" msgstr "Den angivne UUID for filen »$filename« er allerede i brug af " "filen »$other«" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued when a aede-policy's comment # policy finds a C comment in a C++ file. # # $File_Name The name of the offending file. # $Line_Number The line number of the message # #, fuzzy msgid "$filename: $linenumber: C comment in a C++ file" msgstr "$filename: $linenumber: C comment in a C++ file" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued when a aede-policy's comment # policy finds a C++ comment in a C file. # # $File_Name The name of the offending file. # $Line_Number The line number of the message # #, fuzzy msgid "$filename: $linenumber: C++ comment in a C file" msgstr "$filename: $linenumber: C++ comment in a C file" # # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) below. # # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: $linenumber: empty $${} substitution" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename: $linenumber: empty $${} substitution" msgstr "$filename: $linenumber: tom $${}-erstatning" # # This error message is issued when one or more substitution variables # are unused. All of them are reported, and then the substitution stops # with this error. # # $File_Name Name of file containing message # $Line_Number Line number of message # $Message The *msgstr* part of the offending message. # (optional) # $Number The number of unused substitution variables. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "$filename: $linenumber: in substitution \"$message\" found $number unused " # "variable${plural $number s} (aborting)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename: $linenumber: in substitution \"$message\" found " "unused variables" msgstr "$filename: $linenumber: fandt $number ubrugt${plural $number e} " "${plural $number variabler variabel} i erstatning " "»$message« (afbryder)" # # This error message is issued when a substitution variable is not used # in a substitution. In indicates some kind of incompleteness in the # use of the substitution. # # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # $Message The *msgstr* part of the offending message. # (optional) # $Name The name of the unused substitution variable. # (optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "$filename: $linenumber: in substitution \"$message\" variable \"$name\" " # "unused" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename: $linenumber: in substitution \"$message\" variable " "\"$name\" unused" msgstr "$filename: $linenumber: variabel »$name« ubrugt i erstatning " "»$message«" # # This error message is issued when a substitution fails. (It is VERY # important that THIS substitution not fail, otherwise there will be an # infinite loop - it is caught, but does not yield a particularly # helpful message, nor will it impress the users.) # This +++ message works with the other messages marked "See (+++)". # # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # $Name The name of the offending substitution. # $Message What was wrong with it. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: $linenumber: substitution $${$name} failed: $message" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename: $linenumber: substitution $${$name} failed: $message" msgstr "$filename: $linenumber: erstatning $${$name} mislykkedes: " "$message" # # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) above. # # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: $linenumber: unterminated $${} \\ sequence" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} \\ sequence" msgstr "$filename: $linenumber: uafsluttet $${} \\-sekvens" # # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) above. # # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: $linenumber: unterminated $${} quotes" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} quotes" msgstr "$filename: $linenumber: uafsluttet $${}-anførelsestegn" # # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) above. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: $linenumber: unterminated $${} substitution" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} substitution" msgstr "$filename: $linenumber: uafsluttet $${}-erstatning" # # This error message is issued when a generic error in a text file is required. # # $File_Name The name of the file being read or parsed. # $Message The error message, formed previously. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: $message" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename: $message" msgstr "$filename: $message" # # This error message is issued when the project configuration file specifies # architecture variants incompletely. # # $File_Name The name of the offending file # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "$filename: architectures must be specified as both a name and a pattern" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename: arch needs name and pattern" msgstr "$filename: arkitekturer skal angives både med et navn og et " "mønster" # # This error message is issued when a aede-policy's white-space # policy finds blank lines at the end of a file. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number The number of blank lines (optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "$filename: found $number blank line${plural $number s} at the end of the file" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename: blank lines at end of file" msgstr "$filename: fandt $number tomme linje${plural $number r} i " "slutningen af filen" # # This error message is issued when aesvt is checking a file checksum, # and finds something incorrect. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number1 The checksum in the history header. # $Number2 The checksum calculated when reading the data. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: checksum mismatch ($number1 != $number2)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename: checksum mismatch ($number1 != $number2)" msgstr "$filename: tjeksum stemmer ikke overens ($number1 != $number2)" # # This error message is issued when an Aegis database file is missing a # field which should be present. # # $File_Name The name of the offending file, usually an # absolute path, but not always. # $FieLD_Name The name of the absent field. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: contains no \"$field_name\" field" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename: contains no \"$field_name\" field" msgstr "$filename: indeholder intet felt »$field_name«" # # This error message is issued by aede-policy when a change file # contains tab characters. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "$filename: contains tab characters; to preserve the intended code " # "formatting, use space characters instead" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename: contains tab characters" msgstr "$filename: indeholder tabulatortegn; brug i steden for " "mellemrumstegn for at bevare det ønskede kodeformat" # # This error message is issued when an Aegis database file has an # illegal (impossible) value in a field. # # $File_Name The name of the offending file, usually an # absolute path, but not always. # $FieLD_Name The name of the absent field. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: corrupted \"$field_name\" field" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename: corrupted \"$field_name\" field" msgstr "$filename: korrumperet felt »$field_name«" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued when aede-policy detects a file that does # not contain a vim mode line, when the vim-mode policy is being enforced. # # $File_Name The offending file. # #,fuzzy msgid "$filename: does not contain a vim mode line" msgstr "the \"$filename\" file does not contain a vim mode line of the " "form \"vim: set ... :\"" # # This error message is issued when aede-policy detects a file isung DOS # line termination when it must use UNIX line termination. # # $File_Name The offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "the \"$filename\" file uses DOS line termination (CRLF) and it should use " # "UNIX line termination (LF)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename: dos line termination" msgstr "filen »$filename« bruger DOS-linjeafslutning (CRLF), og den bør " "bruge UNIX-linjeafslutning (LF)" # # This warning is issued when an obsolete field is used. # # $Name1 The name of the obsolete field. # $Name2 The name of the preferred field. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "$filename: the \"$name1\" field is obsolete, use the \"$name2\" field instead" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename: field \"$name1\" obsolete, use \"$name2\" instead" msgstr "$filename: feltet »$name1« er forældet, brug feltet »$name2« i " "steden for" # Engelsk fejl? some -> a # # This fatal error message is issued when Aegis is checking a project's # ownership and finds something incorrect. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "$filename: this file's group ID ($number1) is too small, it must be greater " # "than or equal to AEGIS_MIN_GID ($number2). This is probably the result of a " # "backup restore problem. Please use the \"chgrp -R $filename\" " # "command to fix it, for some suitable name. [You will need to be " # "root.]" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename: gid $number1 invalid, must be >= $number2" msgstr "$filename: denne fils gruppe-id ($number1) er for lille, den " "skal være større end eller svare til AEGIS_MIN_GID ($number2). " "Dette er sikkert resultatet af en/et sikkerhedskopi/" "gendannelsesproblem. Brug venligst kommandoen »chgrp -R " " $filename« for at rette det, for et egnet " ". [Du skal være root.]" # # This error message is issued when Aegis is checking a file's group, # and finds something incorrect. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number1 The file's gid. # $Number2 What Aegis expected as the file's gid. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: group is $number1, should be $number2" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename: group is $number1, should be $number2" msgstr "$filename: gruppe er $number1, bør være $number2" # # This error message is issued when Aegis is checking a file, # and found 1 or more things incorrect. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: has been tampered with (fatal)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename: has been tampered with (fatal)" msgstr "$filename: er blevet pillet ved (fatalt)" # # This error message is issued when a file parse fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so as many as possible are found before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $File_Name The name of the file being read or parsed. # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: found $number fatal error${plural $number s}" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename: has errors" msgstr "$filename: fandt $number fatale fejl" # # This error message is issued when aede-policy detects a binary file, # and you have specified a policy whis disallows such files. # # $File_Name The offending file name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the \"$filename\" file contains binary bytes" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename: is binary" msgstr "filen »$filename« indeholder binære byte" # # This error message is issued when aede-policy detects unprintable # (non-ASCII) characters in a file, and you have specified a policy whis # disallows such files. # # $File_Name The offending file name. # $Number The line number (optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the \"$filename\" file contains unprintable characters (line $number)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename: is unprintable" msgstr "filen »$filename« indholder tegn, der ikke kan udskrives (linje " "$number)" # # This error message is issued by aesvt when the file header within a # history file is not in a legal RFC822 format. # # $File_Name The offending file name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: malformed RFC 822 header line" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename: malformed RFC 822 header line" msgstr "$filename: misdannet RFC 822-overskriftlinje" # # This error message is issued by aede-policy when it detects that text # file merge conflict artifacts remain in a source file. # # $File_Name The offending file name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: this file contains unresolved merge conflicts" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename: merge conflicts" msgstr "$filename: denne fil indeholder uløste fletningskonflikter" # # This error message is issued when Aegis is checking a file's modes, # and finds something incorrect. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number1 The file's mode. # $Number2 What Aegis expected as the file's mode. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: mode is $number1, should be $number2" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename: mode is $number1, should be $number2" msgstr "$filename: tilstand er $number1, bør være $number2" # # This error message is issued by the aede-policy command when a file # does not contain and up-to-date copyright notice. # # $File_Name The name of the offending file. # $Suggest A suggested text for the missing notice (optional). # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "$filename: the file does not contain an up-to-date copyright notice; a " # "notice of the form \"$suggest\" would be suitable." # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename: no current copyright notice" msgstr "$filename: filen indeholder ikke en opdateret " "ophavsretanmærkning; en anmærkning på formen »$suggest« vil være " "egnet." # # This fatal error message is issued bu aede-policy when the fsf-address # policy check finds and out-of-date Free Software Foundation postal # address in the first few kB of a source file. # # $filename The name of the offending file # $suggest The correct FSF address (optional). # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "$filename: the old FSF postal address is present in this file, you need to " # "replace it with \"$suggest\" instead." # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename: old FSF address" msgstr "$filename: den gamle FSF-postadresse er til stede i denne fil, " "du bør erstatte den med »$suggest« i steden for." # # This fatal error message is issued bu aede-policy when the gpl-version # policy check finds and out-of-date GNU GPL version number in the first # few kB of a source file. # # $filename The name of the offending file # $suggest The correct GPL version (optional). # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "$filename: an old GPL version number is present in this file, you need to " # "replace it with \"$suggest\" instead." # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename: old GPL version" msgstr "$filename: et gammelt GPL-versionsnummer er til stede i denne " "fil, du skal erstatte det med »$suggest« i steden for." # # This error message is issued when Aegis is checking a file's owner, # and finds something incorrect. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number1 The file's uid. # $Number2 What Aegis expected as the file's uid. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: owner is $number1, should be $number2" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename: owner is $number1, should be $number2" msgstr "$filename: ejer er $number1, bør være $number2" # # This error message is issued when a text file contains too many errors # and the parse has been aborted. # # $File_Name The name of the file being read or parsed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: too many fatal errors, aborted" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename: too many errors" msgstr "$filename: for mange fatale fejl, afbrudt" # # This fatal error message is issued when Aegis is checking a project's # ownership and finds something incorrect. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "$filename: this file's user ID ($number1) is too small, it must be greater " # "than or equal to AEGIS_MIN_UID ($number2). This is probably the result of a " # "backup restore problem. Please use the \"chown -R $filename\" " # "command to fix it, for some suitable name. [You will need to be " # "root.]" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename: uid $number1 invalid, must be >= $number2" msgstr "$filename: uid $number1 ugyldigt, skal være >= $number2" # TRANSLATION REQUIRED # # This fatal error message is issued when a file is being checked by # aede-policy for the escape-hyphen policy, and it finds an unescaped # hyphen (minus) character. # #, fuzzy msgid "$filename: unescaped minus character" msgstr "$filename: unescaped minus character" # # This fatal error message is issued by the aesvt -checkin command if # the history file already contains a particular version. # # $File_Name the offending filename # $Number the offending version number # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: version \"$number\" already exists" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename: version $number already exists" msgstr "$filename: version »$number« eksisterer allerede" # # This error message is issued when aesvt -checkin finds an # inappropriate user-specified version number. # # $File_Name the history file name # $Number the offending version number # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: version number \"$number\" not appropriate" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename: version $number invalid" msgstr "$filename: version $number ugyldig" # # This error message is issued when aesvt -checkout cannot find a # version in the history files. # # $File_Name The name of the history file. # $Number the offending version number # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: version \"$number\" not found" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename: version $number not found" msgstr "$filename: version »$number« ikke fundet" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued when aede-policy soname discovers a # shared library file with an incorrect version (SONAME) header. # # $File_Name The name of the offending shared library file # $Number1 The calculated correct value. # $Number2 The present incorrect value. # #, fuzzy msgid "$filename: version should be $number1, not $number2" msgstr "$filename: version should be $number1, not $number2" # # This error message is issued when an aede-policy's white space # policy detects white space on the end of a line. # # $File_Name The name of the offending file (includes line number). # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: white space at end of line" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$filename: white space at end of line" msgstr "$filename: mellemrum ved linjeafslutning" # # This error message is issued when a generic error in a function is required. # # $Function The name of the function being performed. # $Number The line number on which the error occurred. # $Message The error message, formed previously. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$function: argument $number: $message" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$function: argument $number: $message" msgstr "$function: argument $number: $message" # # This error message is issued when the user requests to print a value # which is unprintable. It could be a structure or a list, etc. # # $Function The name of the function # $Number The argument number # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$function: argument $number: cannot convert string into a time" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$function: argument $number: cannot convert string into a time" msgstr "$function: argument $number: kan ikke konvertere streng til et " "tidspunkt" # # This error message is issued when the sprintf function is # given an argument of the wrong type, when an integer was expected. # # $Function The name of the function being called. # $Name The type name of the offending argument. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$function: argument $number: integer value required (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$function: argument $number: integer value required (was given " "$name)" msgstr "$function: argument $number: heltalsværdi krævet ($name var " "angivet)" # # This error message is issued when sprintf is given a precision in a # format specifier which is too large. # # $Function The name of the function being called. # $Number The number of the offending argument. # $Value The value of the offending precision. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$function: argument $number: precision of $value is out of range" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$function: argument $number: precision of $value is out of range" msgstr "$function: argument $number: præcision på $value er uden for " "interval" # # This error message is issued when the sprintf function is # given an argument of the wrong type, when a real was expected. # # $Function The name of the function being called. # $Name The type name of the offending argument. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$function: argument $number: real value required (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$function: argument $number: real value required (was given " "$name)" msgstr "$function: argument $number: reel værdi krævet ($name var " "angivet)" # # This error message is issued when a function is # given an argument of the wrong type. # # $Function The name of the function being called. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # $Name The type name of the offending argument. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$function: argument $number: string value required (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$function: argument $number: string value required (was given " "$name)" msgstr "$function: argument $number: strengværdi krævet ($name var " "angivet)" # # This error message is issued when a function is not # given a time type as an argument. # # $Function The name of the function being called. # $Name The type name of the offending argument. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$function: argument $number: time value required (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$function: argument $number: time value required (was given " "$name)" msgstr "$function: argument $number: tidsværdi krævet ($name var angivet)" # # This error message is issued when the user requests to print a value # which is unprintable. It could be a structure or a list, etc. # # $Function The name of the function # $Number The argument number # $Name The type name of the offending argument. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$function: argument $number: unable to print $name value" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$function: argument $number: unable to print $name value" msgstr "$function: argument $number: kunne ikke udskrive værdi $name" # # This error message is issued when sprintf is given a print width in a # format specifier which is too wide. # # $Function The name of the function being called. # $Number The number of the offending argument. # $Value The value of the offending width. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$function: argument $number: width $value out of range" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$function: argument $number: width $value out of range" msgstr "$function: argument $number: bredde $value uden for interval" # # This error message is issued when a function result is too large for # an internal buffer. # # $Function The name of the function being called. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$function: result too long" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$function: result too long" msgstr "$function: resultat for langt" # # This error message is issued when a function is called with # too few arguments. # # $Function The name of the function being called. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$function: too few arguments" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$function: too few arguments" msgstr "$function: for få argumenter" # # This error message is issued when a function is given too many arguments. # # $Function The name of the function being called. # $Number1 The number of arguments given to the function call. # $Number2 The number of arguments used by the format. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$function: too many arguments ($number1 given, only $number2 used)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$function: too many arguments ($number1 given, only $number2 " "used)" msgstr "$function: for mange argumenter ($number1 angivet, kun $number2 " "brugt)" # # This error message is issued when sprintf is given an unknown format # specifier. # # $Function The name of the function being called. # $Name The offending format character. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$function: unknown format specifier '$name'" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$function: unknown format specifier '$name'" msgstr "$function: ukendt formatangivelse '$name'" # # This is a generic "echo me" format string. # # $Message The message to be issued. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$message" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$message" msgstr "$message" # # This error message is issued when a command line option requires a # small positive integer as its argument, and has been given a negative # number or zero. # # $Name The name of the offending option. # $Number The value given to the option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "the $name $number option is out of range, the $name option requires a small " # "positive integer as its argument" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$name $number must be pos" msgstr "Tilvalget $name $number er uden for interval, tilvalget $name " "kræver et lille positivt heltal som dets argument" # # This error message is issued when a command line option requires a # non-negative integer as its argument, and has been given a negative # number. # # $Name The name of the offending option. # $Number The value given to the option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "the $name $number option is out of range, the $name option requires zero or " # "a small positive integer as its argument" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$name $number must not be neg" msgstr "tilvalget $name $number er uden for interval, tilvalget $name " "option kræver nul eller et lille positivt heltal som dets " "argument" # # This error message is issued when aena is asked to add an # administrator to a project, but the user is already an administrator. # # $Name The offending user name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" is already an administrator" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$name already administrator" msgstr "bruger »$name« er allerede en administrator" # # This error message is issued when aena is asked to add a # developer to a project, but the user is already an developer. # # $Name The offending user name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" is already a developer" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$name already developer" msgstr "bruger »$name« er allerede en udvikler" # # This error message is issued when aena is asked to add an # integrator to a project, but the user is already an integrator. # # $Name The offending user name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" is already an integrator" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$name already integrator" msgstr "bruger »$name« er allerede en integrator" # # This error message is issued when aena is asked to add a # reviewer to a project, but the user is already an reviewer. # # $Name The offending user name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" is already a reviewer" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$name already reviewer" msgstr "bruger »$name« er allerede en gennemlæser" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$name lock not available" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$name lock not available" msgstr "Låsen $name er ikke tilgængelig" # # This error message is issued when an option which should be followed # by a directory name, is not followed by any. # # $Name The name of the offending option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the $name option must be followed by a directory path" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$name needs dir" msgstr "tilvalget $name skal efterfølges af en mappesti" # # This error message is issued when an option which should be followed # by one file name, is not followed by any. # # $Name The name of the offending option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the $name option must be followed by a file name" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$name needs file" msgstr "tilvalget $name skal efterfølges af et filnavn" # # This error message is issued when an option which should be followed # by one or more file names, is not followed by any. # # $Name The name of the offending option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the $name option must be followed by one or more file names" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$name needs files" msgstr "tilvalget $name skal efterfølges af et eller flere filnavne" # # This error message is issued when an option which should be followed # by a name is not. # # $Name The name of the offending option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the $name option must be followed by a name" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$name needs name" msgstr "tilvalget $name skal efterfølges af et navn" # # This error message is issued when an option which should be followed # by a number is not. # # $Name The name of the offending option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the $name option must be followed by a number" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$name needs number" msgstr "tilvalget $name skal efterfølges af et tal" # # This error message is issued when an option which should be followed # by a string is not. # # $Name The name of the offending option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the $name option must be followed by a string" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$name needs string" msgstr "tilvalget $name skal efterfølges af en streng" # # This format string is used to glue together the last two items in the # architecture names list. # # $Name1 a quoted architecture name # $Name2 a quoted architecture name # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$name1 and $name2" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$name1 and $name2" msgstr "$name1 og $name2" # # This error message is issued when an option which needs to be # accompanied by another option, but that option is not present. # # $Name1 The name of the offending option. # $Name2 The name of the offending option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the $name1 option must be accompanied the $name2 option" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$name1 needs $name2" msgstr "tilvalget $name1 skal følges af tilvalget $name2" # # This format string is used to glue together two items in the # architecture names list. Not used for the last two. # # $Name1 a quoted architecture name # $Name2 a quoted architecture name # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$name1, $name2" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$name1, $name2" msgstr "$name1, $name2" # # This error message is issued when an aechown command attempts to # change the ownership of a change to a user who is not a developer. # # $Target The login name of the non-developer. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$target\" is not a developer" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$target not developer" msgstr "bruger »$target« er ikke en udvikler" # # This error message is issued a power returns an error. # The error will be EDOM or ERANGE. # # $Value1 The value of the left operand. # $Value2 The value of the right operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$value1 ** $value2: $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "$value1 ** $value2: $errno" msgstr "$value1 ** $value2: $errno" # # This warning message is issued when the -TRace option is used on a # version of Aegis compiled without the DEBUG define in common/main.h # turned on. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "Warning: the -TRace option is only effective when Aegis is compiled using " # "the DEBUG define in the common/main.h include file." # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "-TRace needs DEBUG" msgstr "Advarsel: Tilvalget -TRace er kun effektivt når Aegis er " "kompileret med brug af DEBUG defineret i include-filen common/" "main.h." # # This error message is issued when Aegis is misconfigured. # # $Number1 the current AEGIS_USER_GID setting # $Number2 the current AEGIS_MIN_GID setting # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "This program has been mis-configured. The AEGIS_USER_GID (currently defined " # "as $number1) must be less than the AEGIS_MIN_GID (currently defined as " # "$number2). It is important that the AEGIS_USER_GID not be able to own " # "projects. This is a fatal error." # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "AEGIS_USER_GID ($number1) vs AEGIS_MIN_GID ($number2) " "misconfigured" msgstr "Dette program er blevet fejlopsat. AEGIS_USER_GID (aktuelt " "defineret som $number1) skal være mindre end AEGIS_MIN_GID " "(aktuelt defineret som $number2). Det er vigtigt at " "AEGIS_USER_GID ikke kan eje projekter. Dette er en fatal fejl." # # This error message is issued when Aegis is misconfigured. # # $Number1 the current AEGIS_USER_UID setting # $Number2 the current AEGIS_MIN_UID setting # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "This program has been mis-configured. The AEGIS_USER_UID (currently defined " # "as $number1) must be less than the AEGIS_MIN_UID (currently defined as " # "$number2). It is important that the AEGIS_USER_UID not be able to own " # "projects. This is a fatal error." # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "AEGIS_USER_UID ($number1) vs AEGIS_MIN_UID ($number2) " "misconfigured" msgstr "Dette program er blevet fejlopsat. AEGIS_USER_UID (aktuelt " "defineret som $number1) skal være mindre end AEGIS_MIN_UID " "(aktuelt defineret som $number2). Det er vigtigt at " "AEGIS_USER_UID ikke kan eje projekter. Dette er en fatal fejl." # # This text is used to describe change 1 of a new release. # # $Name The name of the old project. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "New release derived from $name." # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "New release derived from $name." msgstr "Ny udgave afledt fra $name." # # This text is used when a project name is inserted at the top of a file # or listing. Usually in the C locale, so avoid non-ascii characters if # at all possible. # # $Name The name of a project. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "Project \"$name\"" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "Project $name" msgstr "Projekt »$name«" # # This text is used when a project name and change number are inserted # at the top of a file or listing. Usually in the C locale, so avoid # non-ascii characters if at all possible. # # $Name The name of a project. # $Number The number of a change. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "Project \"$name\", Change $number" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "Project $name, Change $number" msgstr "Projekt »$name«, ændring $number" # # This text is used when a project name, change number and file name are # inserted at the top of a file or listing. Usually in the C locale, # so avoid non-ascii characters if at all possible. # # $Name The name of a project. # $Number The number of a change. # $File_Name The name of the file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "Project \"$name\", Change $number, File \"$filename\"" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "Project $name, Change $number, File $filename" msgstr "Projekt »$name«, ændring $number, fil »$filename«" # # This error message is issued when the ${read_file} substitution is # called incorrectly. See (+++) above. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "absolute path required" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "absolute path required" msgstr "absolut sti krævet" # # This verbose message is issued when aeipass is updating the modification # times of all the files in the integration directory. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "adjusting file modification times" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "adjust file modification times" msgstr "justerer filændringstidspunkter" # # This error message is issued when a project administrator attempts to # use aedbu on a change which has files. The expected used of aedbu by # an administrator is to undo a forced aedb; thus if the change has been # worked on at all, this is probably not a good idea. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change has files associated with it, you may only use this command on " # "changes with no associated files" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "aedbu, has files" msgstr "denne ændring har filer associeret med sig, du kan kun bruge " "denne kommando på ændringer uden associerede filer" # TRANSLATION REQUIRED # # This fatal error is issued when the aedn command is used to attach a # delta name (label) to a change that is not in the "completed" state. # #, fuzzy msgid "aedn bad state" msgstr "this change is in the \"$state\" state; it must be in the " "\"completed\" state to be used with the aedn command" # # This error message is issued when the aegis -new-project command is # given the -keep option without the -directory option. It doesn't know # what to keep. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "the aegis -New-PRoject `-Keep' option requires the `-DIRectory' option as " # "well" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "aenpr -keep needs -dir" msgstr "aegistilvalget -New-PRoject `-Keep' kræver også tilvalget `-" "DIRectory'" # # This fatal error message is issued if it appears that there is a # reference loop of project aliases. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "alias loop detected" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "alias loop detected" msgstr "aliasløkke opdaget" # # This error messages is issued when a user attempts to create a new # test, and all the test numbers appear to have been consumed. This error # message should be impossible. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "it appears that all test numbers have been consumed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "all test numbers used" msgstr "det ser ud til, at alle testtal er blevet opbrugt" # # This error message is issued when an unknown substitution is # referenced. See (+++) above. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "ambiguous substitution name" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "ambiguous substitution name" msgstr "tvetydigt erstatningsnavn" # # This progress message is issued when an 'aegis -diff -anticipate' # command completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "anticipated merge complete" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "anticipated merge complete" msgstr "forventet fletning færdig" # # This information message is issued when Aegis appends the log to an # existing log file. # # $File_Name The name of the log file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "appending log to \"$filename\"" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "appending log to $filename" msgstr "tilføjer log til »$filename«" # # This progress message is issued when aeib copies the source files form # the development directory into the integration directory. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "applying the change to the integration directory" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "apply change to integration directory" msgstr "anvender ændringen på integrationsmappen" # # This fatal error message is issued when Aegis determines that the # architecture it is currently running on is forbidden by the (5) # architecture field of the project configuration file. # # $Name The offending architecture name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "architecture \"$name\" forbidden, you may not perform this command on this " # "machine" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "architecture \"$name\" forbidden" msgstr "arkitektur »$name« forbudt, du må ikke udføre denne kommando på " "denne maskine" # # This error message is issued when Aegis is unable to determine which # architecture it is currently running on. This means that the # architecture does not match any of the architecture patterns specified # in the project configuration file. # # $Name The offending architecture name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "architecture \"$name\" unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "architecture \"$name\" unknown" msgstr "arkitektur »$name« ukendt" # # This error message is issued when an architecture appears in the list # of architectures the change must apply to, but that architecture name # is not present in the project's architecture list in the project # configuration file. # # $Name The name of the offending architecture. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "architecture \"$name\" appears in the change attributes, but is not listed " # "in the project configuration file" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "architecture \"$name\" unlisted" msgstr "arkitektur »$name« fremgår i ændringsattributterne, men er ikke " "anført i projektkonfigurationsfilen" # # This fatal error message is issued when a file ches size while the # archive is being constructed. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "archive member $filename changed size during processing, corrupting the " # "result" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "archive member $filename changed size" msgstr "arkivmedlem $filename ændrede størrrelse under behandlingen og " "korrumperederesultatet" # bør nok være aritmetisk type # (altså en datatype, der repræsenterer et tal frem for f.eks. en # tekststreng - jeg tror det er en god idé at # decrement..... hmmm.... # kunne det ikke være trinvis reduktion? Gradvis lyder som om det er # fra 0.67 til 0.66, 0.65... # Den operation som teksten refererer til, "--", trækker præcist 1 fra # en variabel # # This message is issued when an inappropriate -- is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "arithmetic type required for decrement (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "arithmetic type required for decrement (was given $name)" msgstr "regningstype krævet for trinvis reduktion ($name var angivet)" # # This message is issued when an inappropriate ++ is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "arithmetic type required for increment (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "arithmetic type required for increment (was given $name)" msgstr "regningstype krævet for trinvis forøgelse ($name var angivet)" # # This fatal error message is issued when a user-supplied string can't # be interpreted as an attribute name. # # $Name The offending attribute name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the attribute \"$name\" does not exist" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "attribute $name unknown" msgstr "attributten »$name« eksisterer ikke" # # This message is issued when an aeca is successfully completed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "attributes modified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "attributes changed" msgstr "attributter ændret" # # This error message is issued when an aenc command or aeca command # fails, to inform the user where s/he may find the text of failed # attributes file. # # $File_Name The absolute path of the file containing the # offending attributes text file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "attributes text left in the \"$filename\" file" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "attributes in $filename" msgstr "attributters tekst efterladt i filen »$filename«" # # This error message is issued when the change is not in a suitable state # to search within for files. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to walk its directory tree" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad aefind state" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', den skal være i " "tilstanden 'under udvikling' for at tilgå sit mappetræ" # # This fatal error message sis issued when the aels command is used on # a change which is in the `aewaiting development' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to list file information" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad aels state" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', men den skal være i " "tilstanden 'being developed' (under udvikling) for at vise " "filinformation" # # This error message is issued when a project alias is given to aenpa # which contains unprintable characters or spaces, or looks like a # branch specifier. # # $Name The offending project alias. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "project alias \"$name\" is invalid" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad alias $name" msgstr "projektalias »$name« er ugyldigt" # # This error message is issued when an attempt is made to difference # against a change which is in an inappropriate state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in one of the 'being " # "reviewed', 'awaiting integration' or 'being integrated' states to be " # "anticipated" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad anticipate diff" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', den skal være i en af " "tilstandene 'being reviewed' (under gennemlæsning), 'awaiting " "integration' (afventer integration) eller 'being " "integrated' (under integration) for at være ventet." # # This error message is issued when a user requests a build of a branch # which is in the 'being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this branch may not be built directly in the '$state' state, it must be in " # "the 'being integrated' state to do this" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad branch build" msgstr "denne gren kan ikke bygges direkte i tilstanden '$state', den " "skal være i tilstanden 'being integrated' (under integrering) " "for at gøre dette" # # This error message is issued when an attempt is made to copy files # directly into a branch. You must use a change on the branch for # that. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "you may not copy files into a branch directly, you must create a change to " # "modify files" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad branch cp" msgstr "du må ikke kopiere filer direkte ind i en gren, du skal oprette " "en ændring for at ændre filer" # # This error message is issued when an aed command is used on a branch # which is not in the 'being integrated' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this branch is in the '$state' state, it must be in the 'being integrated' " # "state to do a difference" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad branch diff" msgstr "denne gren er i tilstanden '$state', den skal være i tilstanden " "'being integrated' (under integration) for at finde forskelle" # # This error message is issued when a user requests a build of a branch # which is in the 'being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this branch may not be tested directly in the '$state' state, it must be in " # "the 'being integrated' state to do this" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad branch test" msgstr "denne gren må ikke testes direkte i tilstanden '$state', den " "skal være i tilstanden 'being integrated' (under integration) " "for at gøre dette" # # This error message is issued when a user requests a build of a change # from the wrong state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' or " # "'being integrated' state to do a build" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad build state" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', den skal være en af " "tilstandene 'being developed' (under udvikling) eller 'being " "integrated' (under integrering) for at udføre en kompilering" # # This error message is issued when a partial integration is requested # for a change in the 'being integrated' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "you may not do a partial build in the \"$state\" state" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad build, partial" msgstr "du kan ikke udføre en delvis kompilering i tilstanden »$state«" # # This error message is issued when a developer who is not an administrator # attempts to grant an architecture exemption to a change. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "only a project administrator may grant architecture exemptions" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad ca, no arch exempt" msgstr "kun en projektadministrator kan tildele arkitekturfritagelse" # # This error message is issued when a user who is not an administrator # attempts to grant a test exemption to a change. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "only project administrators may exempt changes from testing" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad ca, no test exempt" msgstr "kun projektadministratorer kan fritage ændringer fra test" # # This error message is issued when a user without sufficient # authorization attempts to modify a change's attributes. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "user \"$user\" may not modify the change's attributes; attributes may only " # "be modified by a project administrator, or by the developer during " # "development" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad ca, not auth" msgstr "bruger »$user« må ikke forandre ændringens attributter; " "attributer må under udvikling kun forandres af en " "projektadministrator, eller af udvikleren." # # This error message is issued when a user attempts to set change # attributes to include an architecture not named in the project # configuration file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "architecture contains variations not listed in the project configuration file" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad ca, unknown architecture" msgstr "arkitektur indeholder variationer, der ikke er angivet i " "projektkonfigurationsfilen" # # This error message is issued when a user attempts to set a change's # UUID when the change already has a UUID. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the UUID of this change has already been set" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad ca, uuid already set" msgstr "UUID'en på denne ændring er allerede angivet" # # This error message is issued when a user attempts to set a change's # UUID and the given UUID has already be used by another change. # # $Other The version of change using the specified UUID. # Optional. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the UUID specified is already is use by $other" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad ca, uuid duplicate" msgstr "UUID'en angivet er allerede i brug af $other" # # This error message is issued when an aecd is requested for a change # which does not have a directory. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "this change is in the '$state' state, there is no directory to go to" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad cd, no dir" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', der er ingen mappe at gå " "til" # # This error message is issued when an attempt is made to change the # owner of a change, when that change is not in the 'being developed' # state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to change its owner" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad chown state" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', men den skal være i " "tilstanden 'being developed' (under udvikling) for at ændre sin " "ejer" # # This error message is issued when an attempt is made to clean a change # which is not in the 'being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to be cleaned" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad clean state" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', men den skal være i " "tilstanden 'being developed' (under udvikling) for at blive " "renset" # # This error message is issued when an attempt is made to copy files # into a change which is not in the 'being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to modify files with it" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad cp state" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', den skal være i " "tilstanden 'being developed' (under udvikling) for at ændre filer" # # This error message is issued when an aecpu command is used # on a file which is not suitable. (also used by aed -ant) # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "file \"$filename\" was not added to this change using the 'aegis -CoPy_file' " # "command" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad cp undo $filename" msgstr "fil »$filename« blev ikke føjet til denne ændring med kommandoen " "'aegis -CoPy_file'" # # This error message is issued when an aecpu command is used directly on # a branch. Branches may only be altered via a change. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "you may not remove files from a branch directly, you must create a change to " # "remove files" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad cp undo branch" msgstr "du må ikke fjerne filer direkte fra en gren, du skal oprette en " "ændring for at fjerne filer" # # This error message is issued when the aecpu command is used on a change # which is not in the 'being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to be able to remove a copied file from it" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad cp undo state" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', den skal være i " "tilstanden 'being developed' (under udvikling) for at være i " "stand til at fjerne en kopieret fil fra den" # # This error message is issued when a file which is already in the # change is copied into it again. This is an error unless the # -OverWriting option is specified. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "file \"$filename\" is already in the change, it will not be overwritten; use " # "the -OverWriting option if you want to overwrite it" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad cp, file $filename dup" msgstr "fil »$filename« er allerede i ændringen, den vil ikke blive " "overskrevet; brug tilvalget -OverWriting hvis du ønsker at " "overskrive den" # # This error message is issued when an attempt is made to begin # development on a change which is not in the 'awaiting development' # state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'awaiting " # "development' state to begin development" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad db state" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', den skal være i " "tilstanden 'awaiting development' (afventer udvikling) for at " "begynde udvikling" # # This error message is issued when aedbu is asked to operate on # a change which is not in the 'being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to undo develop begin" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad dbu state" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', den skal være i " "tilstanden 'being developed' (under udvikling) for at fortryde " "begynd udvikling" # # This error message is issued when aede is invokes on a change which is # not in the 'being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to end development" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad de state" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', den skal være i " "tilstanden 'being developed' (under udvikling) for at afslutte " "udvikling" # # This error message is issued when aedeu is invoked for a change which # is not in the 'being reviewed' or 'awaiting integration' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being reviewed' or " # "'awaiting integration' state to undo develop end" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad deu state" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', den skal være i en af " "tilstandene 'being reviewed' (under gennemlæsning) eller " "'awaiting integration' (afventer integrering) for at fortryde " "afslut udvikling" # # This error message is issued when an aed command used on a change # which is not in the 'being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to do a difference" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad diff state" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', den skal være i " "tilstanden 'being developed' (under udvikling) for at udgøre en " "forskel" # # This error message is issued when a user without sufficient # authorization attempts to modify a change file's attributes. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "user \"$user\" may not modify the change's attributes; attributes may only " # "be modified by the developer during development" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad fa, not auth" msgstr "bruger »$user« må ikke rette i ændringens attributter; " "attributter må, under udvikling, kun ændres af udvikleren" # # This error message is issued when an aeib command is used on a change # which is not in the 'awaiting integration' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'awaiting " # "integration' state to begin integration" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad ib state" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', den skal være i " "tilstanden 'awaiting integration' (afventer integrering) for at " "begynde integrering" # # This error message is issued when aeibu is used on a change which is # not in the 'being integrated' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being integrated' " # "state to undo integrate begin" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad ibu state" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', den skal være i " "tilstanden 'being integrated' (under integrering) for at " "fortryde begynd integrering" # # This error message is issued when an aed command used on a change # which is not in the 'being developed' or 'being integrated' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' or " # "'being integrated' state to do a difference" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad idiff state" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', den skal være i " "tilstandene 'being developed' (under udvikling) eller 'being " "integrated' (under integrering) for at gøre en forskel" # # This error message is issued when aeifail is invoked for a change which # is not in the 'being integrated' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being integrated' " # "state to fail integration" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad if state" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', den skal være i " "tilstanden 'being integrated' (under integrering) for at fejle " "integrering" # # This error message is issued when an aeipass command is invoked on a # change which is not in the 'being integrated' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being integrated' " # "state to pass integration" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad ip state" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', den skal være i " "tilstanden 'being integrated' (under integrering) for at " "integrering gennemføres" # # This error message is issued when aeipass finds a file which has not been # built. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be built, # or empty if all are outstanding. (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change must successfully complete an 'aegis -Build' $outstanding before " # "it can pass integration" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad ip, build required" msgstr "denne ændring skal med succes færdiggøre en 'aegis -Build' " "$outstanding, før den kan gennemføre integrering" # # This error message is issued when aeipass finds a file which has not been # tested against the baseline. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change must successfully complete an 'aegis -Test -BaseLine' " # "$outstanding before it can pass integration" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad ip, test -bl required" msgstr "denne ændring skal med succes færdiggøre en 'aegis -Test -" "BaseLine' $outstanding, før den kan gennemføre integrering" # # This error message is issued when aeipass finds a file which has not been # regression tested. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change must successfully complete an 'aegis -Test -REGression' " # "$outstanding before it can pass integration" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad ip, test -reg required" msgstr "denne ændring skal med succes færdiggøre en 'aegis -Test -" "REGression' $outstanding, før den kan gennemføre integrering" # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # tested. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change must successfully complete an 'aegis -Test' $outstanding before " # "it can pass integration" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad ip, test required" msgstr "denne ændring skal med succes færdiggøre en 'aegis -Test' " "$outstanding, før den kan gennemføre integrering" # # This error message is issued when aemv is asked to operate on a change # which is not in the 'being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to rename files with it" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad mv state" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', den skal være i " "tilstanden 'being developed' (under udvikling) for at den kan " "omdøbe filnavne" # # This error message is issued when an aemvu command is used # on a file which is not suitable. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "file \"$filename\" was not added to this change using the 'aegis -MoVe_file' " # "command" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad mv undo $filename" msgstr "filen »$filename« blev ikke tilføjet til denne ændring med brug " "af kommandoen 'aegis -MoVe_file'" # # This error message is issued when aencu is requested of a change which # is not in the 'awaiting development' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'awaiting " # "development' state to undo a new change" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad ncu state" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', den skal være i " "tilstanden 'awaiting development' (afventer udvikling) for at " "fortryde en ny ændring" # # This error message is issued when aenf is invoked on a branch in the # 'being developed' state. You must use a change on the branch for # that. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "you may not add files into a branch directly, you must create a change to " # "create new files" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad nf branch" msgstr "Du må ikke tilføje filer direkte til en gren, du skal oprette en " "ændring for at oprette nye filer" # # This error message is issued when aenf is invoked on a change which is # not in the 'being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to create new files with it" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad nf state" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', den skal være i " "tilstanden 'being developed' (under udvikling) for at den kan " "oprette nye filer" # # This error message is issued when an aenfu command is used # on a file which is not suitable. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "file \"$filename\" was not added to this change using the 'aegis -New_File' " # "command" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad nf undo $filename" msgstr "filen »$filename« blev ikke tilføjet denne ændring med brug af " "kommandoen 'aegis -New_File'" # # This error message is issued when aenfu is invoked on a branch in the # 'being developed' state. You must use a change on the branch for # that. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "you may not remove files from a branch directly, you must create a change to " # "remove files" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad nfu branch" msgstr "Du må ikke fjerne filer fra denne gren direkte, du skal oprette " "en ændring for at fjerne filer" # # This error message is issued when aenfu is invoked on a change which is # not in the 'being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to remove new files with it" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad nfu state" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', den skal være i " "tilstanden 'being developed' (under udvikling) for at den kan " "fjerne nye filer" # # This error message is issued when aenrls is asked to operate on a # project which is already in the branch format, dating from aegis.3.0 # onwards. The New_ReLeaSe command is only used to convert the old # branch-less style to the new branch style. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "The `aegis -New_ReLeaSe' command may only be used to convert projects " # "created by aegis.2.3 and earlier. This project is more recent, use the " # "`aegis -New_BRanch' command instead." # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad nrls, too modern" msgstr "Kommandoen `aegis -New_ReLeaSe må kun bruges til at konvertere " "projekter oprettet af aegis.2.3 og tidligere. Dette projekt er " "nyere, brug kommandoen `aegis -New_BRanch' i steden for." # # This error message is issued when aent is invoked fro a change which # is not in the 'being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to create a new test with it" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad nt state" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', den skal være i " "tilstanden 'being developed' (under udvikling) for, at den kan " "oprette en ny test" # # This error message is issued when an aentu command is used # on a file which is not suitable. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "file \"$filename\" was not added to this change using the 'aegis -New_Test' " # "command" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad nt undo $filename" msgstr "filen »$filename« blev ikke tilføjet denne ændring med brug af " "kommandoen 'aegis -New_Test'" # # This error message is issued when aentu is invoked for a change which # is not in the 'being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to undo new tests" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad ntu state" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', den skal være i " "tilstanden 'under udvikling' for at fortryde nye test" # # This error message is issued when aepa is given a default development # directory which is not an absolute path. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "default development directory must be specified as an absolute path" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad pa, rel def dev dir" msgstr "standardmappe for udvikling skal være angivet som en absolut sti" # # This fatal error message is issued when a change is not in a suitable # state from which to make a distribution change set. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the $state state; it must be in a later state to be sent" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad patch send state" msgstr "denne ændring er i tilstanden $state; den skal være i en senere " "tilstand for at blive afsendt" # # This error message is issued when an illegal filename pattern is specified. # # $File_Name The offending file name pattern. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "filename pattern \"$filename\" is illegal" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad pattern $filename" msgstr "filenavnsmønster »$filename« er ugyldigt" # # This error message is issued when a project name is given to aenpr # which contains unprintable characters or spaces. # # $Name The offending project name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "project name \"$name\" is invalid" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad project $name" msgstr "projektnavn »$name« er ugyldigt" # # This error message is issued when aerb is invoked for a change which is # not in the 'awaiting review' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'awaiting review' " # "state to begin review" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad rb state" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', den skal være i " "tilstanden 'afventer korrektur' for at begynde gennemlæsning" # # This error message is issued when aerbu is invoked for a change which is # not in the 'being reviewed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being reviewed' " # "state to stop reviewing" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad rbu state" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', den skal være i " "tilstanden 'under korrektur' for at afslutte gennemlæsning" # # This error message is issued when a request is made to fail a review # of a change, but that change is not in the 'being reviewed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being reviewed' " # "state to fail review" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad rf state" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', den skal være i " "tilstanden 'under korrektur' for at kunne fejle under " "gennemlæsning" # # This error message is issued when aerm is invoked for a change which # is not in the 'being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to remove a file with it" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad rm state" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', den skal være i " "tilstanden 'under udvikling', for at en fil kan fjernes med " "ændringen" # # This error message is issued when an aermu command is used # on a file which is not suitable. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "file \"$filename\" was not added to this change using the 'aegis -" # "ReMove_file' command" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad rm undo $filename" msgstr "fil »$filename« blev ikke tilføjet til denne ændring med brug af " "kommandoen 'aegis -ReMove_file'" # # This error message is issued when aermu is invoked for a change which # is not in the 'being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to undo remove files" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad rmu state" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', den skal være i " "tilstanden 'under udvikling', for at fortryde fjernelse af filer" # # This error message is issued when aerpass is invoked for a change which is # not in the 'being reviewed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being reviewed' " # "state to pass review" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad rp state" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', den skal være i " "tilstanden 'under korrektur', for at gennemføre gennemlæsning" # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'awaiting " # "integration' state to undo a review pass" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad rpu state" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', den skal være i " "tilstanden 'afventer integrering', for at fortryde en gennemført " "gennemlæsning" # # This fatal error message is issued when there would be no files in # the distributed change set. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "there are no files to distribute" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad send no files" msgstr "der er ingen filer at distribuere" # # This fatal error message is issued when a change is not in a suitable # state from which to make a distribution change set. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the $state state; it must be in a later state to be sent" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad send state" msgstr "denne ændring er i tilstanden $state; den skal være i en senere " "tilstand for at blive sendt" # # This error message is issued when a user requests a test of a change # from the wrong state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' or " # "'being integrated' state to run tests" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad test state" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', den skal være i " "tilstanden 'under udvikling' eller 'under integrering' for at " "køre test" # # This error message is issued when a version string is given to aenpr # which can't be broken into "ispunct" separated number. # # $Number The offending version number. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "version number \"$number\" is invalid" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bad version $number" msgstr "versionnummer »$number« er ugyldigt" # # This error message is issued when aede finds a file which has been # modified in the baseline since it was last differenced. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "file \"$filename\" in the baseline has changed since the last 'aegis -" # "DIFFerence' command, you need to do a merge" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "baseline $filename changed" msgstr "fil »$filename« i basislinjen har ændret sig siden den sidste " "kommando 'aegis -DIFFerence', du skal foretage en fletning" # # This error message is issued when aede finds a file which has been # modified in a branch's parent baseline. It will be necessary to # create a new change in the branch, and do a cross branch merge with # the grand parent. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "File \"$filename\" in this branch's parent baseline has changed since it was " # "modified by this branch. In order to resolve this, you will need to create " # "a new change in this branch, copy the file into it (aecp $filename) and do a " # "cross branch merge with the grandparent (aed -merge -grandparent " # "$filename). Once this is integrated, the file will be up-to-date with the " # "branch's parent's baseline. See the Branching chapter of the Aegis User " # "Guide for more information." # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "baseline $filename changed, merge in new change" msgstr "Fil »$filename« i denne grens overbasislinje har ændret sig siden " "den blev ændret af denne gren. For at løse dette, skal du " "oprette en ny ændring i denne gren, kopiere filen ind i den " "(aecp $filename) og foretag en krydsfletning af grenen med " "grenen 2 niveauer højere (aed -merge -grandparent $filename). " "Når den først er integreret, vil filen være opdateret i forhold " "til overgrenens basislinje. Se Grenkapitlet i brugermanualen til " "Aegis for yderligere information." # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "baseline read lock not available" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "baseline read lock not available" msgstr "basislinjens læsningslås er ikke tilgængelig" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "baseline write lock not available" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "baseline write lock not available" msgstr "basislinjens skrivningslås er ikke tilgængelig" # # This error message is issued before running batch_test_command if # progress messages were requested # # $Current Number of the first test in batch # $Last Number of the last test in batch # $Total Total number of tests # $REMaining Estimated number of seconds remaining. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "tests ${current} to ${last} of $total, ${date %H:%M}, ETA $remaining" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "batch test from $current to $last of $total" msgstr "tester ${current} til ${last} af $total, ${date %H:%M}, AAT " "$remaining" # # This error message is issued when the bevel size specified is negative, # or too big. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "bevel size $number out of range, it must be 0 to 10" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "bevel size $number out of range" msgstr "kantstørrelse $number er uden for interval, den skal være mellem " "0 og 10" # # This message is issued when an inappropriate e?e:e is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "boolean value required for arithmetic if (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "boolean value required for arithmetic if (was given $name)" msgstr "boolesk værdi krævet for aritmetisk hvis ($name var angivet)" # # This error message is issued when a ternary "if" expression (e1 ? e2 : # e3) expression is not given a boolean expression as for first argument (e1). # # $name The name of the type of e1. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "boolean value required for ?: expression (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "boolean value required for if (was given $name)" msgstr "booleks værdi krævet for ?:-udtryk ($name var angivet)" # # This message is issued when an inappropriate && is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "boolean value required for logical \"and\" (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "boolean value required for logical and (was given $name)" msgstr "boolesk værdi krævet for logisk »and« ($name var angivet)" # # This message is issued when an inappropriate || is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "boolean value required for logical \"or\" (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "boolean value required for logical or (was given $name)" msgstr "boolesk værdi krævet for logisk »eller« ($name var angivet)" # # This error message is issued when the control expression for an "if" # statement does not evaluate to a boolean. # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "boolean value required in \"if\" statement (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "boolean value required in if statement (not $name)" msgstr "boolesk værdi krævet i udtrykket »hvis« ($name var angivet)" # # This error message is issued when an absurd branch number is given. # This is different to an unknown but valid branch number. # # $Number The offending branch number. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "branch $number out of range, it must be a small positive number" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "branch $number out of range" msgstr "gren $number var uden for interval, den skal have et lille " "positivt tal" # # This error message is issued when aenbr is given an explicit branch # number, but that number has already been used as branch number or as # a change number. # # $Number The offending branch number. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "branch number $number has already been used, please choose another; or do " # "not specify one if you want one to be allocated automatically" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "branch $number used" msgstr "gren nummer $number har allerede været brugt, vælg venligst et " "anden nummer; eller undlad at angive et hvis du ønsker, at et " "nummer automatisk skal tildeles" # # This error message is issued when aenc or aenbr are issued against a # project branch which is no longer in the `being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "you may only create changes and branches on branches which are active, this " # "branch is not in the 'being developed' state" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "branch completed" msgstr "du må kun oprette ændringer og grene på grene som er aktive, " "denne gren er ikke i tilstanden 'under udvikling'" # # This error messages is issued when aede-policy finds a change set in # which the brief description is empty, or has not been changed from the # default. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the brief description has been not set" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "brief_description not set" msgstr "den korte beskrivelse er ikke blevet angivet" # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # built. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be built, # or empty if all are outstanding. (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change must successfully complete an 'aegis -Build' $outstanding before " # "it can end development" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "build required" msgstr "denne ændring skal med succes færdiggøre en 'aegis -Build' " "$outstanding før den kan afslutte udvikling" # # This fatal error message is issued when aeipass detects that the # build (or some other command between aeib and aeipass) has modified # a source file. This often occurs when a source files becomes a # generated file. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "The build appears to have modified the \"$filename\" source file. This " # "often occurs when a source files becomes a generated file. In a separate " # "change you need to change the build configuration, or \"aerm $filename\", or " # "\"aerm $filename\" and then \"aenf -build $filename\" in a following change." # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "build trashed $filename" msgstr "Kompileringen ser ud til at have ændret kildefilen »$filename«. " "Dette sker ofte når en kildefil bliver en genereret fil. I en " "separat ændring skal du ændre kompileringskonfigurationen, eller " "»aerm $filename«, eller »aerm $filename« og så »aenf -build " "$filename« i en efterfølgende ændring." # # This error message is issued when copying a file to stdout fails. # Exactly which file (the source or stdout) is at fault is not # immediately available, because Aegis could have one this in a child # process. # # $File_Name The name of the source file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "cat \"$filename\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "cat $filename: $errno" msgstr "cat »$filename«: $errno" # # This information message is issued when Aegis is about to execute a # command, to tell the user where the command is to be executed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "cd $filename" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "cd $filename" msgstr "cd $filename" # # This is the format of change messages (error, fatal and verbose). # Some changes are actually branches. # # $Message The message to be issued. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "change $change: $message" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "change $change: $message" msgstr "ændring $change: $message" # # This fatal error is issued when the --delta-from-change option is used # with a change which has not yet been completed. # # $Number The offending change's number. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "change $number is in the \"$state\" state; it must be in the \"completed\" " # "state to be used with the --delta-from-change option" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "change $number not completed" msgstr "ændring $number er i tilstanden »$state«; den skal være i " "tilstanden »færdig« for at blive brugt med tilvalget --delta-from-" "change" # # This error message is issued when an absurd change number is given. # This is different to an unknown but valid change number. # # $Number The offending change number. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "change $number out of range" msgstr "ændring $number er uden for interval, den skal have et lille " "positivt tal" # # This error message is issued when aenbr is given an explicit change # number, but that number has already been used as change number or as # a change number. # # $Number The offending change number. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "change number $number has already been used, please choose another; or do " # "not specify one if you want one to be allocated automatically" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "change $number used" msgstr "Ændringsnummer $number er allerede brugt, vælg venligst et " "andet; eller anfør ikke et nummer hvis du ønsker, at et " "automatisk skal blive tildelt" # # This message is issued when aedist --receive cancells a change because # the change is alreday present in the repository. No action required. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "This change has been cancelled because the change set is already present in " # "the repository." # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "change already present" msgstr "Denne ændring er blevet afbrudt fordi ændringssættet allerede er " "til stede i arkivet." # # This message is issued when an aecd command is successfully completed. # # $File_Name The absolute path of the directory changed to. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "change directory $filename complete" msgstr "$filename" # # This error message is issued when a chdir fails. # # $File_Name The name of the directory to chdir to. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "chdir \"$filename\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "chdir $filename: $errno" msgstr "chdir »$filename«: $errno" # # This error message is issued when a chgrp fails. # # $File_Name The name of the file to be changed. # $Argument The GID the file is to be set. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "chgrp(\"$filename\", $arg): $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "chgrp(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "chgrp(»$filename«, $arg): $errno" # # This error message is issued when a chmod fails. # # $File_Name The name of the file to be changed. # $Argument The mode desired. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "chmod(\"$filename\", $arg): $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "chmod(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "chmod(»$filename«, $arg): $errno" # # This message is issued when an aechown command completes successfully. # # $ORiginal The login name of the original owner. (Optional) # $Target The login name of the new owner. (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "ownership changed from user \"$original\" to user \"$target\"" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "chown complete" msgstr "ejerskab ændret fra bruger »$original« til bruger »$target«" # # This message is issued when an aeclean command completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "clean completed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "clean complete" msgstr "oprydning færdig" # # This message is issued when an aeclone command completes successfully. # # $ORiginal The login the original change. (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "copy of change $original completed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "clone complete" msgstr "kopiering af ændring $original færdig" # # This error message is issued when a file close fails # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "close \"$filename\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "close $filename: $errno" msgstr "luk »$filename«: $errno" # # This error message is issued when a file compare fails with a system # error. (Alike or unalike are normal returns, this is an exception.) # Exactly which file is at fault is not immediately available, because # Aegis could have one this in a child process. # # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name2 The name of the destination file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "cmp \"$filename1\" \"$filename2\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "cmp $filename1 $filename2: $errno" msgstr "cmp »$filename1« »$filename2«: $errno" # # This error message is issued when a color component is not in the # range 0..255. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "color component $number out of range, it must be 0 to 255" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "color component $number out of range" msgstr "farvekomponent $number er uden for interval, den skal være " "mellem 0 og 255" # # This error message is issued when a child process stops with a # non-zero exit status. # # $Command The offending command. # $Number The exit status of the child. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "command \"$command\" exit status $number" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "command \"$command\" exit status $number" msgstr "kommando »$command« afslutningsstatus $number" # # This error message is issued when a child process stops. # Since Aegis didn't ask it to, this is treated as a fatal error. # # $Command The offending command. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "command \"$command\" stopped" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "command \"$command\" stopped" msgstr "kommando »$command« stoppede" # # This error message is issued when a child process terminates due to an # uncaught signal. # # $Command The offending command. # $Signal The name of the terminating signal. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "command \"$command\" terminated by $signal" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "command \"$command\" terminated by $signal" msgstr "kommando »$command« afsluttet af $signal" # # This error message is issued when a child process stops due to an # uncaught signal, and also dumps core. # # $Command The offending command. # $Signal The name of the terminating signal. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "command \"$command\" terminated by $signal (core dumped)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "command \"$command\" terminated by $signal (core dumped)" msgstr "kommando »$command« afsluttet af $signal (kerne dumpet)" # # This error message is issued when the command line is too short. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "command line too short" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "command line too short" msgstr "kommandolinje for kort" # # This fatal error message is issued when an unrecognised compression # algorithm name is given on the command line (aedist, aepatch, etc). # # $name The offending compression algorithm name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "compression algorithm \"$name\" unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "compression algorithm \"$name\" unknown" msgstr "ukendt kompressionsalgoritme »$name«" # # This message is inserted into the top of the project configuration file # automatically created by aeimport. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "This file will need to be customized for this project. See aepconf(5) for a " # "description of the fields in this file. See\n" # "$datadir/config.example/rcs\n" # "for more information about the history commands. See\n" # "$datadir/config.example/make\n" # "for examples of how to configure your build tool.\tYou may want to browse " # "some other files in the same directory for more hints." # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "configuration file hint" msgstr "Denne fil skal tilpasses til dette projekt. Se aepconf(5) for en " "beskrivelse af felterne i denne fil. Se\n" "$datadir/config.example/rcs\n" "for yderligere information om historikkommandoerne. Se\n" "$datadir/config.example/make\n" "for eksempler om hvordan kompileringsværktøjet skal konfigureres." "\tDu vil måske gennemse nogle andre filer i den samme mappe for " "yderligere fif." # # This fatal error message is issued when aedist or aepatch don't # recognize a content transfer encoding name. # # $Name The offending encoding name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "content transfer encoding \"$name\" unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "content transfer encoding $name unknown" msgstr "kodning under overførsel af $name er ukendt" # # This progress message is issued for aecp file when aecp completes # successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" copied" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "copied $filename" msgstr "fil »$filename« kopieret" # # This progress message is issued when aenrls creates a copy of the # baseline in the new project. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "copying baseline" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "copy baseline" msgstr "kopier basislinje" # # This progress message is issued when aeib creates a copy of # the baseline to construct the integration directory. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "copying baseline to integration directory" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "copy baseline to integration directory" msgstr "kopier basislinje til integreringsmappe" # # This progress message is issued when copying the change source files # during an aechown command. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "copying change source files" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "copy change source files" msgstr "kopierer ændringskildetekstfiler" # # This success message is issued when aecp has finished copying files # into a change. # # $Number The number of files copied. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "copied $number ${plural $number files file}" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "copy file complete" msgstr "kopierede $number ${plural $number filer fil}" # # This progress message is issued when the aecpu command completes # successfully. It details files which have been removed from the # change. Please note: this is NOT the same as files added to the # change by aerm, which are to be removed BY the change. # # $File_Name Name of the file removed from the change. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" no longer being modified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "copy file undo $filename complete" msgstr "fil »$filename« ændres ikke længere" # # This progress message is issued by aeimport when it starts to copy the # history fierls from the old repository into the project history tree. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "Copying history files from external repository into project history tree..." # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "copy history files" msgstr "Kopierer historikfiler fra eksternt arkiv til projektets " "historiktræ..." # # This error message is issued when a file copy fails. Exactly which # file is at fault is not immediately available, because Aegis could # have one this in a child process. # # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name2 The name of the destination file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "cp \"$filename1\" \"$filename2\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "cp $filename1 $filename2: $errno" msgstr "cp »$filename1« »$filename2«: $errno" # # This error message is issued when a file create fails # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "create \"$filename\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "create $filename: $errno" msgstr "opret »$filename«: $errno" # # This progress message is issued when Aegis creates the symbolic links # from the development directory which point to the baseline. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "merging files from all baselines into working directory according to " # "directory style" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "creating symbolic links to baseline" msgstr "fletter filer fra alle basislinjer til arbejdsmappe jævnfør " "mappestil" # # This error message is issued when an aeib command is given, but there # is already an integration in progress. Only one integration may be # performed at a time. # # $Number The change number of the current integration. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "change $number is the currently active integration, only one integration may " # "be performed at a time" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "currently integrating $number" msgstr "ændring $number er den aktuelle aktive integrering, kun en " "integrering kan udføres ad gangen" # # This fatal error message is issued when a user-supplied string can't # be interpreted as a date (time_t). # # $Name The offending string. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the string \"$name\" does not look like a date" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "date $name unknown" msgstr "strengen »$name« ligner ikke en dato" # # This warning message is issued when aecp -delta-date is given a time # which is in the future. Unlike times in the past, the answer could # change at a later date. This is Damon Poole's "time safe" property. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "Warning: The delta date specified is in the future. This same command may " # "yield different results when re-run in the future." # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "date in the future" msgstr "Advarsel: Den angivne deltadato ligger i fremtiden. Denne " "kommando vil måske medføre et andet resultat hvis den bliver " "kørt igen i fremtiden." # # This error message is issued when an attempt is made to reuse an # existing delta name, without the -OverWriting option. # # $Name The offending delta name. # $Number The delta number the user wants to associate # with the delta name. (Optional) # $Other The delta number already associated with the # delta name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "the delta name \"$name\" is already assigned to delta $other; to reassign " # "this name to delta $number you must use the -OverWriting option" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "delta $name in use" msgstr "deltanavnet »$name« er allerede tildelt til delta $other; for at " "gentildele dette navn til $number skal du bruge tilvalget -" "OverWriting" # # This error message is issued when an absurd delta number is given. # This is different to an unknown but valid delta number. # # $Number The offending delta number. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "delta $number out of range, it must be a small positive number" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "delta $number out of range" msgstr "delta $number er uden for interval, det skal være et lille " "positivt tal" # # This progress message is issued when aedn completes successfully. # # $Name The name of the delta. (Optional) # $Number The number of the delta. (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "delta $number may now be referred to as delta \"$name\"" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "delta name complete" msgstr "delta $number må ikke refereres som delta »$name«" # # This error messages is issued when aede-policy finds a change set in # which the brief description is empty, or has not been changed from the # default. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the description field has not been set" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "description not set" msgstr "beskrivelsesfeltet er ikke blevet angivet" # # This progress message is issued when aedb completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$user\" has begun development" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "develop begin complete" msgstr "bruger »$user« har begyndt udvikling" # # This progress message is issued when aedbu completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no longer being developed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "develop begin undo complete" msgstr "bliver ikke længere udviklet" # # This error message is issued when all of the other errors in aede have # been found. Because they are often grouped, as many errors as # possible are found before aede aborts. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "found $number error${plural $number s}, this change remains in the '$state' " # "state" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "develop end fail" msgstr "fandt $number fejl, denne ændring forbliver i tilstanden '$state'" # # This progress message is issued when aedeu completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "development resumed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "develop end undo complete" msgstr "udvikling genoptaget" # # This error message is issued when a developer attempts to integrate her # own change, and the project is configured to disallow this. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the developer of a change may not also integrate it" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "developer may not integrate" msgstr "udvikleren på en ændring må ikke også integrere den" # # This error message is issued when a developer attempts to review her # own change, and the project is configured to disallow this. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the developer of a change may not also review it" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "developer may not review" msgstr "udvikleren af en ændring må ikke også gennemlæse den" # # This message is issued when development builds are completed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "development build complete ${date %H:%M}" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "development build complete" msgstr "udviklingskompilering færdig ${date %H:%M}" # # This message is issued when development builds are commenced. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "development build started ${date %H:%M}" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "development build started" msgstr "udviklingskompilering begyndt ${date %H:%M}" # # This progress message is issued when aede completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "development completed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "development completed" msgstr "udvikling færdig" # # This information message is issued when an Aegis command automatically # generates a development directory, to inform the user of the action # taken. # # $File_Name The absolute path of the generated development # directory. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "development directory \"$filename\"" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "development directory \"$filename\"" msgstr "udviklingsmappe »$filename«" # # This error message is issued when an aed command found errors in the # specified list of files. # # $Number The number of errors found. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "found $number error${plural $number s}, no files were differenced" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "diff fail" msgstr "fandt $number fejl, ingen filer var forskellige" # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # differenced. Can occur in both the 'being developed' and 'being # integrated' states. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change must successfully complete an 'aegis -Diff' before it can leave " # "the '$state' state" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "diff required" msgstr "denne ændring skal først færdiggøre en 'aegis -Diff' før den kan " "forlade tilstanden '$state'" # # This progress message is issued when the aed command completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "difference complete" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "difference complete" msgstr "forskel færdig" # # This error message is issued when an option which must be a relative # directory is specified as an absolute directory. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "directory must be relative (must not start with /)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "dir must be rel" msgstr "mappe skal være relativ (må ikke starte med /)" # # This error message is issued when a directory has been named on the # command line, and it has been examined for files. While a file or files # were found, none of them are suitable. # # $File_Name The name of the offending directory # $Number The number of files found in the directory # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "directory \"$filename\" contains $number likely ${plural $number files " # "file}, however ${plural $number 'none of them are' 'it is not a'} suitable " # "${plural $number arguments argument} for this command" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "directory $filename contains no relevant files" msgstr "mappen »$filename« indeholder $number ${plural $number 'mulige " "filer' 'mulig fil'}, dog ${plural $number 'er ingen af dem' 'er " "denne ikke'} egnet som ${plural $number argumenter argument} for " "denne kommando" # # This progress message is issued when aeipass is deleting the # development directory and the old baseline directory. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "discarding old directories" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "discard old directories" msgstr "fjerner gamle mapper" # # This error message is issued when a division by zero is attempted. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "division by zero" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "division by zero" msgstr "division med nul" # # This error message is issued when the obsolete -major or -minor # options are used with the new modern better improved preferred -version # option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "the -MAJor and -MINOr options are incompatible with the -VERSion option" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "don't mix old and new version options" msgstr "tilvalgene -MAJor and -MINOr er inkompatible med tilvalget -" "VERSion" # # This error message is issued when an option is used more than one on # the command line. # # $Name The name of the offending option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "duplicate $name option, you may only give one" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "duplicate $name option" msgstr "dupliker tilvalg $name, du må kun angive et" # # This error message is issued when the aerpass command detects that a # user has already reviewed this change once since the last develop end. # (This can occur when the review_policy_command is being used.) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "you may not review the same change twice" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "duplicate review" msgstr "du kan ikke gennemlæse den samme ændring to gange" # # This error message is issued when an unterminated comment is seen. # Comments may not span input files. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "end-of-file within comment" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "end-of-file within comment" msgstr "end-of-file indenfor bemærkning" # # This error message is issued when an unterminated string is detected. # Strings may not span input files. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "end-of-file within string" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "end-of-file within string" msgstr "end-of-file indenfor streng" # # This error message is issued when an unterminated string is detected. # Strings may not span multiple input lines. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "end-of-line within string" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "end-of-line within string" msgstr "end-of-line indenfor streng" # # This error message is issued when an environment variable has not been # set, it it needs to be. # # $Name The name of the offending environment variable. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "environment variable \"$name\" not set" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "environment variable $name not set" msgstr "miljøvariabel »$name« er ikke angivet" # # This fatal error message is issued when the execution of a command # fails. The filename may, or may not, be absolute. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "exec \"$filename\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "exec \"$filename\": $errno" msgstr "exec »$filename«: $errno" # # This error message is issued when aet completes unsuccessfully. # # $Number The number of tests which failed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "failed $number test${plural $number s}" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "failed $number tests" msgstr "fejlede $number test${plural $number}" # # This error message is issued when a fatal error occurs while Aegis is # attempting to recover from an earlier fatal error. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "A fatal error occurred while attempting to recover from an earlier fatal " # "error. Some Aegis data may have been corrupted. Inform the nearest Aegis " # "guru immediately." # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "fatal error during fatal error recovery" msgstr "En fatal fejl opstod under forsøg på at gendanne fra en " "tidligere fatal fejl. Nogle af Aegis' data er måske " "fejlbehæftet. Informer øjeblikkeligt den nærmeste Aegisguru" # # This error message is issued when Aegis fails to get file descriptor flags. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "fcntl(\"$filename\", F_GETFD): $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "fcntl(\"$filename\", F_GETFD): $errno" msgstr "fcntl(»$filename«, F_GETFD): $errno" # # This error message is issued when Aegis fails to get a lock status # This message is so rare as to usually indicate a bug. # # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "fcntl(\"$filename\", F_GETLK, $arg): $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "fcntl(\"$filename\", F_GETLK, $arg): $errno" msgstr "fcntl(»$filename«, F_GETLK, $arg): $errno" # # This error message is issued when Aegis fails to set file descriptor flags. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETFD, $arg): $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETFD, $arg): $errno" msgstr "fcntl(»$filename«, F_SETFD, $arg): $errno" # # This error message is issued when Aegis fails to set a lock. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETLK, $arg): $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETLK, $arg): $errno" msgstr "fcntl(»$filename«, F_SETLK, $arg): $errno" # # This error message is issued when Aegis fails to set a lock. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETLKW, $arg): $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETLKW, $arg): $errno" msgstr "fcntl(»$filename«, F_SETLKW, $arg): $errno" # # This warning message is issued when aet has been asked to suggest a # number of tests, and there are too few candidate tests. # # $Number1 The number of tests available. # $Number2 The number of tests requested by the user. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "warning: there are only $number1 suitable tests, however you have asked for " # "$number2 tests to be suggested; all $number1 tests will be used" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "few candidate tests" msgstr "advarsel: der er kun $number1 egnede test, du har dog " "efterspurgt $number2 test som foreslag; alle $number1 test vil " "blive brugt" # # This error message is issued when a field in an Aegis data file or # configuration file is defined more than once. # # $Name The name of the offending field. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "field \"$name\" redefined" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "field \"$name\" redefined" msgstr "felt »$name« redefineret" # # This error message is issued when a change file name is not acceptable # to the filename pattern filters. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "file \"$filename\" is not acceptable to the filename pattern filters (see " # "the project configuration file)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "file \"$filename\" bombs filters" msgstr "fil »$filename« kan ikke accepteres af filtrene for " "filnavnmønstre (se projektkonfigurationsfilen)" # # This error message is issued when aeclean discovers that a change # source file does not exist. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" does not exist, and yet is a change source file" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "file \"$filename\" does not exist" msgstr "filen »$filename« eksisterer ikke, men er stadig en " "ændringskildefil" # # This error message is issued when a change file # name is the same as the log file. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" duplicates log file name" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "file \"$filename\" is log file" msgstr "fil »$filename« duplikerer logfilnavn" # # This error message is issued when aede finds a file which has been # locked. The user should try again later, after the file has been # integrated. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number The change number of the change which locked the file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" locked for change $number, try again later" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "file \"$filename\" locked for change $number" msgstr "fil »$filename« er låst af ændring $number, forsøg igen senere" # # This error message is issued when a component of a change file name is # not acceptable to the filename pattern filters. Must be modifiable by # (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "file \"$filename\" path element \"$part\" is not acceptable to the filename " # "pattern filters (see the project configuration file)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "file \"$filename\" part \"$part\" bombs filters" msgstr "fil »$filename« stielement »$part« er ikke acceptabel for " "filnavnets mønsterfiltre (se projektets konfigurationsfil)" # # This error message is issued when a component of a change file name # contains illegal characters. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" path element \"$part\" contains illegal characters" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "file \"$filename\" part \"$part\" contains illegal characters" msgstr "fil »$filename« stielement »$part« indeholder ugyldige karakterer" # # This error message is issued when a component of a change file name # contains shell special characters. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "file \"$filename\" path element \"$part\" contains shell special characters" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "file \"$filename\" part \"$part\" contains shell special " "characters" msgstr "fil »$filename« stielement »$part« indeholder specialtegn af typen " "skal" # # This error message is issued when a component of a change file # name is the same as the log file. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" path element \"$part\" duplicates log file name" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "file \"$filename\" part \"$part\" is log file" msgstr "fil »$filename« stielement »$part« duplikerer logfilnavn" # # This error message is issued when a component of a change file name # is not suitable for DOS. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # $SUGgest Suggested alternative. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "file \"$filename\" path element \"$part\" not suitable for DOS, suggest " # "\"$suggest\" instead" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "file \"$filename\" part \"$part\" not suitable for DOS" msgstr "fil »$filename« stielement »$part« er ikke egnet til DOS, foreslår " "»$suggest« i steden for" # # This error message is issued when a component of a change file name # is not suitable for Windows. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" path element \"$part\" not suitable for Windows" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "file \"$filename\" part \"$part\" not suitable for Windows" msgstr "fil »$filename« stielement »$part« ikke egnet til Windows" # # This error message is issued when a directory component of a change file # name is too long. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # $Number How many characters too long, how many to remove. # (Optional) # $SUGgest Suggested abbreviated filename (optional). # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "file \"$filename\" path element \"$part\" too long (by $number), suggest " # "\"$suggest\" instead" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "file \"$filename\" part \"$part\" too long, suggest \"$suggest\" " "instead" msgstr "fil »$filename« stielement »$part« for lang (af $number), foreslår " "»$suggest« i steden for" # # This error message is issued when the last component of a change file # name is too long. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number How many characters too long, how many to remove. # (Optional) # $SUGgest Suggested abbreviated filename (optional). # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" too long (by $number), suggest \"$suggest\" instead" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "file \"$filename\" too long, suggest \"$suggest\" instead" msgstr "fil »$filename« for lang, foreslår »$suggest« i steden for" # # This fatal error message is issued when aenf or aent detects a directory # name conflict with a proposed new file name. # # $File_Name The name of the offending file. # $File_Name2 The name of the conflicting file. (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "file \"$filename\" is illegal, because it would result in a directory name " # "conflict with the \"$filename2\" file" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "file $filename directory name conflict" msgstr "fil »$filename« er ugyldig, da den vil resultere i en " "mappenavnskonflikt med filen »$filename2«" # # This error message is issued when a command attempts to add a new file # to a change, but the file is already part of the change. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" already in change" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "file $filename dup" msgstr "fil »$name« allerede i ændring" # # This error message is issued when a change file name # contains illegal characters. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file name \"$filename\" contains illegal characters" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "file name \"$filename\" contains illegal characters" msgstr "filnavn »$filename« indeholder ugyldige tegn" # # This error message is issued when a change file name # contains illegal characters. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file name \"$filename\" contains shell special characters" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "file name \"$filename\" contains shell special characters" msgstr "filnavn »$filename« indeholder specialtegn af typen skal" # # This error message is issued when a change file name # is not suitable for DOS. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $SUGgest Suggested alternative file name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "file name \"$filename\" not suitable for DOS, suggest \"$suggest\" instead" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "file name \"$filename\" not suitable for DOS" msgstr "filnavn »$filename« er ikke egnet til DOS, forestår »$suggest« i " "steden for" # # This error message is issued when a change file name # is not suitable for Windows. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file name \"$filename\" not suitable for Windows " # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "file name \"$filename\" not suitable for Windows" msgstr "filnavn »$filename« er ikke egnet til Windows" # # This error message is issued when a file qualifier in a substitution # is an unknown name. See (+++) above. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file qualifier unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "file qualifier unknown" msgstr "ukendt filkvalifikator" # # This error message is issued when an unknown file type name is given # to the -type command line option. # # $name The offending type name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file type \"$name\" unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "file type $name unknown" msgstr "ukendt filtype »$name«" # # This error message is a summary issued when one or more change # files are modified by the history tool (history_put_command or # history_create_commands) during aeipass. # # $Number The number of files modified. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "The history tool modified $number ${plural $number files file}. The source " # "${plural $number files file} in the repository now no longer ${plural " # "$number match matches} the object ${plural $number files file} in the " # "repository. The history tool has compromised the referential integrity of " # "the repository." # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "files modified by history tool" msgstr "Historikværktøjet ændrede $number ${plural $number filer fil}. " "Kildens ${plural $number filer fil} i arkivet ${plural $number " "matcher matcher} ikke længere objektets ${plural $number filer " "fil} i arkivet. Historikværktøjet har komprimeret " "referenceintegriteten på arkivet." # # This progress message is issued when aeimport starts going through # the history information looking for change sets. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "Looking for clusters of changes to files in order to interpolate the change " # "sets..." # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "find change sets" msgstr "Kigger efter klynger af ændringer til filer for at kunne " "interpolere ændringernes sæt..." # # This error message is issued when a file fingerprint fails # # $File_Name The file to be fingerprinted # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "fingerprint \"$filename\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "fingerprint $filename: $errno" msgstr "fingeraftryk »$filename«: $errno" # # This error message is issued when a break statement is seen outside any # enclosing loop or switch statement. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "floating \"break\" statement" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "floating \"break\" statement" msgstr "flydende »skiftudsagn«" # # This error message is issued when a continue statement is seen outside # any enclosing loop or switch statement. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "floating \"continue\" statement" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "floating \"continue\" statement" msgstr "flydende »fortsæterklæring«" # # This error message is issued when a return statement is used outside # any function. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "floating \"return\" statement" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "floating \"return\" statement" msgstr "flydende »returerklæring«" # # This format string is used when assembling the list of outstanding # architectures for some other error message. # # $Name_List The list of names of outstanding architectures. # $Number How many architectures are outstanding. # (Optional) Use to pluralize the message. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "for the $name_list architecture${plural $number s}" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "for the $name_list architectures" msgstr "for $name_list arkitektur${plural $number er}" # # This error message is issued as a summary when one or more # architectures appear in the list of architectures the change must # apply to, but are not present in the project's architecture list in # the project configuration file. # # $Number The number of unknown architecture(s). # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "found $number unlisted architecture${plural $number s}, edit the change " # "attributes to remove ${plural $number them it} or edit the project " # "configuration file to add ${plural $number them it}" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "found unlisted architectures" msgstr "fandt $number uanført${plural $number anførte} arkitektur" "${plural $number er}, rediger ændringens attributter for at " "fjerne ${plural $number dem den} eller rediger projektets " "konfigurationsfil for at tilføje ${plural $number dem den}" # # This error message is issued when a function which requires exactly # one argument has been given none, or too many. # # $name The function name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the \"$name\" function requires exactly one argument" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "function $name requires one argument" msgstr "funktionen »$name« kræver præcis et argument" # # This error message is issued when a function which requires exactly # two arguments has been given too few, or too many. # # $name The function name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the \"$name\" function requires exactly two arguments" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "function $name requires two arguments" msgstr "funktionen »$name« kræver præcis to argumenter" # # This error message is issued when a getcwd fails. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "get current directory: $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "getcwd: $errno" msgstr "hent aktuel mappe: $errno" # # This error message is issued when a group from the /etc/group file, or # equivalent, cannot be found by number. # # $Number The offending group number. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "gid $number unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "gid $number unknown" msgstr "gid $number ukendt" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "global state lock not available" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "global state lock not available" msgstr "global tilstandslås ikke tilgængelig" # # This error message is issued when a group from the /etc/group file, or # equivalent, cannot be found by name. # # $Name The offending group name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "group \"$name\" unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "group \"$name\" unknown" msgstr "gruppe »$name« ukendt" # # This error message is issued when aena is asked to add an # administrator to a project, but the group's gid is too low (too # privileged). # # $Name The offending group name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "group \"$name\" is too privileged" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "group $name too privileged" msgstr "gruppe »$name« er for priviligeret" # # This fatal error message is issued when something goes wrong decompressing # a file using zlib. # # $File_Name The name of the output file # $ERRNO Overridden to contain the error string from zlib # (but sometimes not, because the real errno has it) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "while decompressing input from the \"$filename\" file: $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "gunzip $filename: $errno" msgstr "under dekomprimering af inddata fra filen »$filename«: $errno" # # This fatal error message is issued when something goes wrong compressing # a file using zlib. # # $File_Name The name of the output file # $ERRNO Overridden to contain the error string from zlib # (but sometimes not, because the real errno has it) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "while compressing output for the \"$filename\" file: $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "gzip $filename: $errno" msgstr "under komprimering af uddata for filen »$filename«: $errno" # # This error message is issued when a request is made to run tests, but # there are no files which are candidates of the options specified, or # the project may have no tests at all. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "this change requires tests before this command may be used" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "has no tests" msgstr "denne ændring kræver test før denne kommando må bruges" # # This information message is issued by the aeipass(1) command when it # commits the first version of a file into the project history store. # # $File_Name The name of the source file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "adding the first version to the history of the \"$filename\" file" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "history create $filename" msgstr "tilføjer den første version til historikken på filen »$filename«" # # This fatal error message is issued when aeimport doesn't recognize a # history file format name as specified on the command line. # # $name The offending format name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "history format \"$name\" unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "history format \"$name\" unknown" msgstr "historikformat »$name« ukendt" # # This information message is issued by the aegis when it extracts a # version of a file from the project history store. # # $File_Name The name of the source file. # $Edit The version to be extracted (optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "historical version $edit of the \"$filename\" file being recreated" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "history get $filename" msgstr "historikversion $edit på filen »$filename« genskabes" # # This information message is issued by the aeipass(1) command when it # is labeling the head version of a history history file. # # $File_Name The name of the source file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "history of the \"$filename\" file head revision being labeled" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "history label $filename" msgstr "historik for teksthovedrevision på filen »$filename« er under " "oprettelse" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "history lock not available" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "history lock not available" msgstr "historiklås er ikke tilgængelig" # # This information message is issued by the aeipass(1) command when it # commits another version of a file into the project history store. # # $File_Name The name of the source file. This will track file # renames, even though the history file's UUID never # changes. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "adding another version to the history of the \"$filename\" file" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "history put $filename" msgstr "tilføjer en anden version til historikken på filen »$filename«" # # This error message is issued when the history query command returns an # empty string. It is meant to return a unique string to identify the # top-most version number in the history file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "the history_query_command returned the empty string, this is not a useful " # "response" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "history_query_command return empty" msgstr "history_query_command returnerede den tomme streng, det er ikke " "et brugbart svar" # # This error message is issued when an unprintable character is seen in # an input file. The character is unprintable in the C locale. # # $Name The offending character, as a C octal escape sequence. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal '$name' character" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "illegal '$name' character" msgstr "ugyldigt tegn '$name'" # # This error message is issued when an illegal e+e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal addition ($name1 + $name2)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "illegal addition ($name1 + $name2)" msgstr "ugyldig addition ($name1 + $name2)" # # This message is issued when an inappropriate ~ is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "integer value required for bit-wise \"not\" (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "illegal bit not ($name)" msgstr "heltalsværdi krævet for bit-wise »ikke« ($name var angivet)" # # This error message is issued when an illegal e!=e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal comparison ($name1 != $name2)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "illegal comparison ($name1 != $name2)" msgstr "ugyldig sammenligning ($name1 != $name2)" # # This error message is issued when an illegal e!~e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal comparison ($name1 !~ $name2)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "illegal comparison ($name1 !~ $name2)" msgstr "ugyldig sammenligning ($name1 !~ $name2)" # # This error message is issued when an illegal ee is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal comparison ($name1 > $name2)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "illegal comparison ($name1 > $name2)" msgstr "ugyldig sammenligning ($name1 > $name2)" # # This error message is issued when an illegal e>=e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal comparison ($name1 >= $name2)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "illegal comparison ($name1 >= $name2)" msgstr "ugyldig sammenligning ($name1 >= $name2)" # # This error message is issued when an illegal e~~e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal comparison ($name1 ~~ $name2)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "illegal comparison ($name1 ~~ $name2)" msgstr "ugyldig sammenligning ($name1 ~~ $name2)" # # This error message is issued when a request to count the keys of an # inappropriate object is requested. # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal count request ($name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "illegal count request ($name)" msgstr "ugyldig optællingsforespørgsel ($name)" # # This error message is issued when an illegal / is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal division ($name1 / $name2)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "illegal division ($name1 / $name2)" msgstr "ugyldig division ($name1 / $name2)" # # This error message is issued when an illegal e##e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal join ($name1 ## $name2)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "illegal join ($name1 ## $name2)" msgstr "ugyldig forbindelse (join) ($name1 ## $name2)" # # This error message is issued when a request for the keys of an # inappropriate object is requested. (Keys can be used as the right # hand side of a lookup.) # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal keys request ($name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "illegal keys request ($name)" msgstr "ugyldig tasteforespørgsel ($name)" # # This message is issued when an inappropriate assignment is attempted. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "illegal left hand side of assignment, it must be an assignable variable" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "illegal left hand side of assignment" msgstr "ugyldig venstre side af opgaven, det skal være en variabel, der " "kan tilknyttes" # # This message is issued when an inappropriate assignment is attempted. # # $Name The type name of the left hand side. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "illegal left hand side of assignment (was given $name), it must be an " # "assignable variable" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "illegal left hand side of assignment (was given $name)" msgstr "ugyldig venstre side af opgaven ($name var angivet), det skal " "være en variabel, der kan tilknyttes" # # This message is issued when an inappropriate ! is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "boolean value required for logical \"not\" (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "illegal logical not ($name)" msgstr "boolesk værdi krævet for logisk »ikke« ($name var angivet)" # # This error message is issued when an illegal lookup is attempted. # This occurs both for associative arrays "e1[e2]", and also for # structures "e1.e2" (which are implemented as associative arrays). # # $Name1 The type name of the first operand. # $Name2 The type name of the second operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal lookup ($name1[$name2])" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "illegal lookup ($name1[$name2])" msgstr "ugyldig opslag ($name1[$name2])" # # This error message is issued when one or more of the arguments to the # match operator are inappropriate types. # # $name1 The name of the type of argument 1 # $name2 The name of the type of argument 2 # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal match ($name1 ~ $name2)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "illegal match ($name1 ~ $name2)" msgstr "ugyldig match ($name1 ~ $name2)" # # This error message is issued when an illegal % is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal modulo ($name1 % $name2)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #, no-c-format msgid "illegal modulo ($name1 % $name2)" msgstr "ugyldig modulo ($name1 % $name2)" # # This error message is issued when an illegal * is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal multiplication ($name1 * $name2)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "illegal multiplication ($name1 * $name2)" msgstr "ugyldig multiplikation ($name1 * $name2)" # # This message is issued when an inappropriate -e is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "integer value required for negative (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "illegal negative ($name)" msgstr "heltalsværdi krævet for negativt tal ($name var angivet)" # # This message is issued when an inappropriate +e is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "integer value required for positive (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "illegal positive ($name)" msgstr "heltalsværdi krævet for positivt tal ($name var angivet)" # # This error message is issued when an illegal e**e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal power ($name1 ** $name2)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "illegal power ($name1 ** $name2)" msgstr "ugyldig kraft ($name1 ** $name2)" # # This error message is issued when an illegal e<>e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal left shift ($name1 >> $name2)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "illegal shift ($name1 >> $name2)" msgstr "ugyldig venstre skift ($name1 >> $name2)" # # This error message is issued when an illegal e-e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal subtraction ($name1 - $name2)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "illegal subtraction ($name1 - $name2)" msgstr "ugyldig fratrækning ($name1 - $name2)" # # This progress message is issued when aeimport completed successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "import completed successfully" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "import complete" msgstr "importer færdig" # # This error message is issued when a command is given an inappropriate # command line option. # # $Name The name of the offending command line option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "inappropriate use of the $name command line option" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "inappropriate $name option" msgstr "Malplaceret brug af kommandolinjetilvalget $name" # # This error message is issued when an ambiguous information name is given # to the aev command. # # $Name The offending info name. # $Name_List The list of possible alternatives. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "version information name \"$name\" ambiguous ($name_list)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "info $name ambig ($name_list)" msgstr "versioninformationsnavn »$name« er tvetydigt ($name_list)" # # This error message is issued when an aed command is used on a change in # the being 'integrated state' and files are named on the command line. # You must not name files, and thus you must difference all files in the # change. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "when differencing a change in the 'being integrated' state you may not name " # "files on the command line" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "int must diff all" msgstr "under forskelsbehandling af en ændring i tilstanden 'under " "integering' kan du ikke navngive filer via kommandolinjen" # # This error message is issued when an aet command is used on a change in # the being 'integrated state' and files are named on the command line. # You must not name files, and thus you must run all tests in the change. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "when testing a change in the 'being integrated' state you may not name files " # "on the command line" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "int must test all" msgstr "under test af en ændring i tilstanden 'under integering' kan du " "ikke navngive filer via kommandolinjen" # # This error message is issued when a non-integer change number is # supplied when fetching a cstate value. # # $Name The type name of the offending argument. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "integer index required (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "integer index required (was given $name)" msgstr "heltalsindeks krævet ($name var angivet)" # # This message is issued when an inappropriate & is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "integer value required for bit-wise \"and\" (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "integer value required for bit and (was given $name)" msgstr "heltalsværdi krævet for bit-wise »og« ($name var angivet)" # # This message is issued when an inappropriate | is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "integer value required for bit-wise \"or\" (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "integer value required for bit or (was given $name)" msgstr "heltalsværdi krævet for bit-wise »eller« ($name var angivet)" # # This message is issued when an inappropriate ^ is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "integer value required for bit-wise \"exclusive or\" (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "integer value required for bit xor (was given $name)" msgstr "heltalsværdi krævet for bit-wise »eksklusivt eller« ($name var " "angivet)" # # This progress message is issued when aeib complete successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "integration has begun" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "integrate begin complete" msgstr "integrering er begyndt" # # This verbose message is issued when integrate begin undo completes # successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "integrate begin undo complete, change returned to the '$state' state" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "integrate begin undo complete" msgstr "integration begynd fortryd færdig, ændring returnerede til " "tilstanden '$state'" # # This progress message is issued when aeifail completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "failed integration, returned to developer" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "integrate fail complete" msgstr "kunne ikke integrere, returnerede til udvikler" # # This progress message is issued when aeipass completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "integrate pass" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "integrate pass complete" msgstr "integration lykkedes" # # This error message is issued when aeipass fails. Errors tend to # happen together, to aeipass finds as many as possible before aborting. # # $Number Number of fatal errors found. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "found $number error${plural $number s}, this change remains in the '$state' " # "state" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "integrate pass fail" msgstr "fandt $number fejl, denne ændring forbliver i tilstanden '$state'" # # This message is issued when integration builds are completed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "integration build complete ${date %H:%M}" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "integration build complete" msgstr "integreringskompilering færdig ${date %H:%M}" # # This message is issued when integration builds are commenced. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "integration build started ${date %H:%M}" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "integration build started" msgstr "integreringskompilering startet ${date %H:%M}" # # This error message is issued when Aegis terminates, because an # interrupt occurred while waiting for a child process to terminate. # This is after the child terminated and its status has been collected. # # $Signal The name of the signal which interrupted us. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "interrupted by $signal" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "interrupted by $signal" msgstr "afbrudt af $signal" # # This message is issued when a function is called with incorrect arguments. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "invalid function arguments" msgstr "dette funktionskald har det forkerte antal eller type af " "argumenter" # # This message is issued when a non-function is called. # # $Name The type name of the non-function expression. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "an expression of type $name was given where a function name was expected" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "invalid function name ($name)" msgstr "et udtryk af typen $name var angivet hvor et funktionsnavn blev " "forventet" # # This error message is issued when aeipass wants to delete the # baseline, and the user issued the command from there. # Some UNIX will allow to delete an active directory, and some will # not, so it is an error. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "please leave the baseline directory" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "leave baseline" msgstr "forlad venligst basislinjemappen" # # This error message is issued when aeipass wants to delete the # development directory, and the user issued the command from there. # Some UNIX will allow to delete an active directory, and some will # not, so it is an error. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "please leave the development directory" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "leave dev dir" msgstr "forlad venligst udviklingsmappen" # # This error message is issued when aeibu wants to delete the # integration directory, and the user issued the command from there. # Some UNIX will allow to delete an active directory, and some will # not, so it is an error. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "please leave the integration directory" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "leave int dir" msgstr "forlad venligst integreringsmappen" # # This progress message is issued when aeib creates a virtual copy of # the baseline to construct the integration directory. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "linking baseline to integration directory" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "link baseline to integration directory" msgstr "forbinder basislinje til integeringsmappe" # # This error message is issued when a link fails. # # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name1 The name of the destination file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "link(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "link(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" msgstr "link(»$filename1«, »$filename2«): $errno" # # This error message is issued when ael is given an ambiguous list name. # # $Name The offending list name. # $Name_List A list of possible interpretations. (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "list name \"$name\" is ambiguous ($name_list)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "list $name ambiguous" msgstr "listenavn »$name« er tvetydigt ($name_list)" # # This message is issued when an inappropriate "in" is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "list value required (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "list value required (was given $name)" msgstr "listeværdi krævet ($name var angivet)" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "lock not available" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "lock not available" msgstr "lås er ikke tilgængelig" # # This information message is issued when Aegis begins logging to a new # file, or overwrites and existing log file. # # $File_Name The name of the log file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "logging to \"$filename\"" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "logging to $filename" msgstr "logger til »$filename«" # # This message is issued when a for loop is given a control expression # (the middle one) which is not boolean. Also use for while loops. # # $Name The type name of the offending expression. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "loop condition must be boolean (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "loop condition must be boolean (not $name)" msgstr "løkkebetingelse skal være boolesk ($name var angivet)" # # This error message is issued when a file lstat fails # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "lstat $filename: $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "lstat $filename: $errno" msgstr "lstat $filename: $errno" # # This fatal error message is issued when the aemt command is asked to # make a file transparent which is not present the the branch, but is # present in a deeper ancestor branch. # # $filename The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "it is not possible to make $filename transparent because it is not present " # "in the branch, but is present in a deeper ancestor branch" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "make $filename transparent, fail, too deep" msgstr "Det er ikke muligt at gøre $filename gennemsigtig, da den ikke " "er til stede i grenen, men er til stede i en dybere tidligere " "gren" # # This fatal error message is issued when the aemt command is asked to # make a file transparent which is present the the branch, but is not # present in a deeper ancestor branch. # # $filename The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "it is not possible to make $filename transparent because it is not also " # "present in a deeper ancestor branch" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "make $filename transparent, fail, too shallow" msgstr "Det er ikke muligt at gøre $filename gennemsigtig, da den ikke " "også er til stede i en dybere tidligere gren" # # This fatal error message is issued when the aemt command is asked to # make a file transparent, and the branch being operated on is the trunk. # # $filename The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "it is not possible to make $filename transparent because it is in the trunk, " # "you probably want to use the aerm command instead" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "make $filename transparent, fail, trunk" msgstr "Det er ikke muligt at gøre $filename gennemsigtig, da den er i " "trunk, du ønsker sikkert at bruge kommandoen aerm i steden for" # # This error message is issued when aemt is invoked for a change which # is not in the 'being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to make a file transparent with it" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "make transparent bad state" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', den skal være i " "tilstanden 'under udvikling' for at gøre en fil gennemsigtig" # # This information message is issued by the aemt command when it # successfully complete. # # $number The number of files (optional). # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "making $number ${plural $number files file} transparent" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "make transparent complete" msgstr "gør $number ${plural $number filer fil} gennemsigtig" # # This progress message is issued when the aemtu command completes # successfully. It details files which have been removed from the # change. Please note: this is NOT the same as files added to the # change by aerm, which are to be removed BY the change. # # $File_Name Name of the file removed from the change. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" no longer being made transparent" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "make transparent undo $filename complete" msgstr "fil »$filename« gøres ikke længere gennemsigtig" # # This informational message is issued when the aede command makes the # development directory read only. This remindes the developer not to # change anything. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "making the development directory read-only" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "making dev dir read only" msgstr "gør udviklingsmappen skrivebeskyttet" # # This informational message is issued when the aedeu, aerfail or aeifail # command make the development directory writable again. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "making the development directory writable again" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "making dev dir writable" msgstr "gør udviklingsmappen skrivbar igen" # # This error message is issued when a number which looks like a floating # point constant has an incomplete exponent. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "malformed exponent" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "malformed exponent" msgstr "misdannet eksponent" # # This error message is issued when a number which looks like a hex # constant is not complete. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "malformed hex constant" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "malformed hex constant" msgstr "misdannet hex-konstant" # # This error message is issued when an attempt is made to assign into a # member of a list value. # # $Name1 The type name of the first operand. # $Name2 The type name of the second operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "may not assign to a list member ($name1[$name2])" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "may not assign to a list member ($name1[$name2])" msgstr "må ikke tilknytte til et listemedlem ($name1[$name2])" # # This error message is issued when the user attempts to use the aerm # command to remove the project configuration file. There may be other files # in the future, hence the variable. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" may not be removed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "may not remove $filename" msgstr "fil »$filename« må ikke fjernes" # # This error message is issued when the user attempts to use the aent # command to create the project configuration file as a test. There may be # other files in the future, hence the variable. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" may not be a test" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "may not test $filename" msgstr "fil »$filename« må ikke være en test" # # This error message is used when -Edit is used when in the background. # # $Name The name of the -Edit option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "may not use $name in the background" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "may not use $name in the background" msgstr "må ikke bruge $name i baggrunden" # # This progress message is issued when aed successfully completes a merge. # # $Number The number of files merged. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "merged $number file${plural $number s}, new 'aegis -Build' required" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "merge complete" msgstr "flettede $number fil${plural $number er}, ny 'aegis -Build' " "krævet" # # This error message is issued when there is a known but syntactically # incorrect option on the command line. # # $Name The offending command line argument. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "misplaced \"$name\" option on the command line" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "misplaced \"$name\" option" msgstr "forkert placeret tilvalg »$name« på kommandolinjen" # # This error message is issued when there is an extra string on the # command line. It is probably a file name. # # $File_Name The offending command line argument. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "misplaced file name (\"$filename\") on command line" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "misplaced file name (\"$filename\")" msgstr "fejlplaceret filnavn (»$filename«) på kommandolinjen" # # This error message is issued when there is an extra number on the # command line. # # $Number The offending command line argument. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "misplaced number ($number) on the command line" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "misplaced number ($number)" msgstr "fejlplaceret tal ($number) på kommandolinjen" # # This error message is issued when a mkdir fails. # # $File_Name The name of the directory to be created. # $Argument The mode the directory is to be created. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "mkdir(\"$filename\", $arg): $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "mkdir(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "mkdir(»$filename«, $arg): $errno" # # This message is issued when an inappropriate -- is attempted. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "modifiable lvalue required for decrement" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "modifiable lvalue required for decrement" msgstr "lvalue der kan ændres er krævet for gradvis reduktion" # # This message is issued when an inappropriate -- is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "modifiable lvalue required for decrement (was given $name), it must be an " # "assignable variable" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "modifiable lvalue required for decrement (was given $name)" msgstr "lvalue, der kan ændres, er krævet for gradvis reduktion ($name " "var angivet), det skal være en variabel, der kan tildeles" # # This message is issued when an inappropriate ++ is attempted. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "modifiable lvalue required for increment" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "modifiable lvalue required for increment" msgstr "lvalue, der kan ændres, er krævet for gradvis stigning" # # This message is issued when an inappropriate ++ is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "modifiable lvalue required for increment (was given $name), it must be an " # "assignable variable" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "modifiable lvalue required for increment (was given $name)" msgstr "lvalue, der kan ændres, er krævet for gradvis stigning ($name " "var angivet), det skal være en variabel, der kan tildeles" # # This error message is issued when a modulo by zero is attempted. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "modulo by zero" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "modulo by zero" msgstr "modulo med nul" # # This progress message is issued when aemv completes successfully. # # $File_Name1 The name of the original file. # $File_Name2 The name of the destination file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename1\" moved to \"$filename2\"" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "move $filename1 to $filename2 complete" msgstr "fil »$filename1« flyttet til »$filename2«" # # This progress message is issued when the aemtu command completes # successfully. It details files which have been removed from the # change. Please note: this is NOT the same as files added to the # change by aerm, which are to be removed BY the change. # # $File_Name Name of the file removed from the change. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" no longer being moved" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "move file undo $filename complete" msgstr "fil »$filename« flyttes ikke længere" # # This text is used when aenc -edit creates a template attributes file, # and makes a suggestion as to how to obtain default settings. Usually # in the C locale, so avoid non-ascii characters if at all possible. # (A leading newline is a good idea. Internal newlines are also a good # idea, because io_comment_append does not automatically wrap.) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # " \n" # "Hint: deleting everything below the \"cause\" field will set\n" # "the defaults appropriately for the cause you have chosen." # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "nc dflt hint" msgstr " \n" "Fif: Sletning af alt nedenfor »årsagsfelt« vil angive\n" "standarderne der er egnet til det formål; du har valgt." # # This progress message is issued when aena completes successfully. # # $Name The user name of the new administrator. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" is now an administrator" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "new administrator $name complete" msgstr "bruger »$name« er nu en administrator" # alias, dæknavn # # This progress message is issued when aenrls completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "new alias \"$name\" created" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "new alias $name complete" msgstr "nyt alias »$name« blev oprettet" # # This progress message is issued when aenbr completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "created" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "new branch complete" msgstr "oprettet" # # This progress message is issued when aenbru completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "removed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "new branch undo complete" msgstr "fjernet" # # This progress message is issued when aenc completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "created" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "new change complete" msgstr "oprettet" # # This progress message is issued when aencu completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "removed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "new change undo complete" msgstr "fjernet" # # This progress message is issued when aend completes successfully. # # $Name The user name of the new developer. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" is now a developer" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "new developer $name complete" msgstr "Bruger »$name« er ikke en udvikler" # # This progress message is issued when aenf completes successfully # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" added" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "new file $filename completed" msgstr "fil »$filename« tilføjet" # # This fatal error message is issued when the aenf command runs a # body_command to create a new file, and the command fails to create # the file. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the file \"$filename\" was not created" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "new file $filename not created" msgstr "filen »$filename« blev ikke oprettet" # # This progress message is issued when aenfu completes successfully. # # $File_Name The name of a removed file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "new file \"$filename\" removed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "new file undo $filename complete" msgstr "ny fil »$filename« blev fjernet" # # This error message is issued when an aenfu command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aenfu command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "found $number fatal error${plural $number s}, no files were removed from the " # "change" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "new file undo fail" msgstr "fandt $number fatal${plural $number e} fejl, ingen filer blev " "fjernet fra ændringen" # # This progress message is issued when aeni completes successfully. # # $Name The user name of the new integrator. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" is now an integrator" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "new integrator $name complete" msgstr "bruger »$name« er nu en integrator" # # This progress message is issued when aenpr completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "created" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "new project complete" msgstr "oprettet" # # This progress message is issued when aenrls completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "created" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "new release complete" msgstr "oprettet" # # This progress message is issued when aenrv completes successfully. # # $Name The user name of the new reviewer. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" is now a reviewer" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "new reviewer $name complete" msgstr "bruger »$name« er ikke en gennemlæser" # # This progress message is issued when aent completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" new test" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "new test $filename complete" msgstr "fil »$filename« ny test" # # This error message is issued when an aent command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aent command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "found $number fatal error${plural $number s}, no new tests were added to the " # "change" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "new test failed" msgstr "fandt $number fatal${plural $number e} fejl, ingen ny test blev " "tilføjet til ændringen" # # This progress message is issued when aentu completes successfully. # # $File_Name The name of the test removed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" new test undo" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "new test undo $filename complete" msgstr "fortrydelse for ny testfil »$filename« fuldført" # # This error message is issued when an aentu command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aentu command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "found $number fatal error${plural $number s}, no tests were removed from the " # "change" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "new test undo fail" msgstr "fandt $number fatal${plural $number e} fejl, ingen test blev " "fjernet fra ændringen" # # This error message is issued when an aemv command is issued with the # source and destination files the same. Use aecp if you don't want to # change the name of the file. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "you may not move the \"$filename\" file on top of itself" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "nil move $filename" msgstr "du må ikke flytte filen »$filename« hen på sig selv" # # This error message is issued when an unknown name is referenced, # but a close match is found. # # $Name The undefined variable name. # $Guess The closest match found for the name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the name \"$name\" is undefined, guessing you meant \"$guess\" instead" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no \"$name\", guessing \"$guess\"" msgstr "navnet »$name« er udefineret, gætter på at du mente »$guess«" # # This error message is issued when the named file cannot be found in a # change or project (context will tell which) and no best guess is # available. This is used by many commands. # # $File_Name The offending file name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" is unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no $filename" msgstr "fil »$filename« er ukendt" # # This error message is issued when an aed is performed on a change # which contains a copied file which has been removed from the baseline # by another change. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" no longer in baseline" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no $filename in baseline" msgstr "fil »$filename« ikke længere i basislinjen" # # This error message is issued when the named file cannot be found in a # change or project (context will tell which). This is used by many # commands. # # $File_Name The offending file name. # $Guess The best guess as to the most possible filename # the user may have meant. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" is unknown, closest is the \"$guess\" file" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no $filename, closest is $guess" msgstr "fil »$filename« er ukendt, tættest på er filen »$guess«" # # This error message is issued when ael is given a list name it does not # understand. # # $Name The offending list name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "list name \"$name\" unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no $name list" msgstr "listenavn »$name« ukendt" # # This error message is issued when Aegis is given a project name which # is not defined (along the AEGIS_PATH). # # $Name The offending project name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "project \"$name\" unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no $name project" msgstr "projekt »$name« ukendt" # # This error message is issued when Aegis is given a project name which # is not defined (along the AEGIS_PATH). # # $Name The offending project name. # $Guess The closest matching project name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "project \"$name\" unknown, closest is the \"$guess\" project" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no $name project, closest is $guess" msgstr "projekt »$name« ukendt, tættest på er projektet »$guess«" # # This error message is issued if no action was specified on the aesvt # command line. Exactly one is required. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no action specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no action specified" msgstr "ingen handling angivet" # # This fatal error message is issued when an attempt is made to aechown # a branch. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is a branch; it is not possible to change the ownership of a " # "branch" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no branch chown" msgstr "denne ændring er en gren; det er ikke muligt at ændre ejerskabet " "på en gren" # # This information message is issued when aeb is invoked for a change in # a project which is configured to not require builds. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no build is required for changes to this project" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no build required" msgstr "ingen kompilering (build) er krævet for ændringer til dette " "projekt" # explicitly -> tydeligt, klart, med rene ord # # This error message is issued when a command which requires an explicit # change number is not given one. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "you must give the change number explicitly to this command" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no change number" msgstr "du skal angive ændringsnummeret direkte til denne kommando" # # This fatal error message is issued when a user attempts to perform a # cross branch merge on a change in the "being integrated" state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "you may not perform a cross branch merge on a change in the '$state' state" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no cross branch int merge" msgstr "du kan ikke udføre en fletning mellem grene på en ændring som er " "i tilstanden '$state'" # # This error message is issued when an unknown delta name is requested. # # $Name The offending delta name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "delta name \"$name\" unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no delta $name" msgstr "deltanavn »$name« ukendt" # # This error message is issued when an unknown delta name is requested. # # $Name The offending delta name. # $Guess The closest matching known delta name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "delta name \"$name\" unknown, closest is \"$guess\"" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no delta $name, closest is $guess" msgstr "deltanavn »$name« ukendt, tættest på er »$guess«" # # This error message is issued when an unknown delta number is given. # # $Number The offending delta number. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "delta $number unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no delta $number" msgstr "delta $number ukendt" # # This error message is issued when a delta name should have been given # on the command line, and was not. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no delta name specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no delta name" msgstr "intet deltanavn angivet" # # This error message is issued when a user has requested that a delta # name be attached to the "latest" delta, but the project (or branch) # does not yet have an integrations, and so nothing to attache a delta # name to. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "no integrations have been completed, so it is not yet possible to assign a " # "delta name" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no delta yet" msgstr "Ingen integreringer er fuldført, så det er endnu ikke muligt at " "tildele et deltanavn" # # This error message is issued when a request is made which requires the # development directory of a change, but the change is in a state which # has no development directory. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, there is no development directory" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no dev dir" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', der er ingen " "udviklingsmappe" # # This information message is issued when the aed command is run for a # change which is in a project configured not to use aed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "no \"aegis -diff\" command is required for this change, the project has been " # "configured to omit this requirement" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no diff required" msgstr "ingen »aegis -diff« kommando er krævet for denne ændring, " "projektet er blevet konfigureret til at udelade dette krav" # # This error message is issued when an attempt is made to specify a # directory name in combination with the -Output option of aecp. Only # single source file may be specified with the -Output option. # # $Name The name of the -Output option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "may not name directories and use the $name option" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no dir with $name" msgstr "kan ikke navngive mapper og bruge tilvalget $name" # # This error message is issued when a command which requires file names # on the command line is not given any. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no file names were specified on the command line" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no file names" msgstr "ingen filnavne var angivet på kommandolinjen" # # This error message is issued when an attempt is made to specify a # file name in combination with a conflicting option. # # $Name The name of the conflicting option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "may not name files and use the $name option" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no file with $name" msgstr "kan ikke navngive filer og bruge tilvalget $name" # # This error message is issued when an otherwise valid command is # used for a change which does not yet have any files attached to it. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "this change has no files, you must add some before you may proceed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no files" msgstr "denne ændring har ingen filer, du skal tilføje nogen før du " "fortsætter" # # This error message is issued when an aecp command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aecp command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "found $number fatal error${plural $number s}, no files copied" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no files copied" msgstr "fandt $number fatal${plural $number e} fejl, ingen filer kopieret" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued when an aediff command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aediff command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # #, fuzzy msgid "no files diffed" msgstr "found $number fatal error${plural $number s}, no files diffed" # # This error message is issued when an aecpu command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aecpu command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "found $number fatal error${plural $number s}, no files were removed from the " # "change" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no files uncopied" msgstr "fandt $number fatal${plural $number e} fejl, ingen filer blev " "fjernet fra ændringen" # # This fatal error message is issued when aesvt finds no history # file on the command line. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no history file name specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no history file name specified" msgstr "intet historikfilnavn angivet" # # This fatal error message is issued when aeimport finds no history # files in the directory tree specified on the command line. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no history files found below the directory specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no history files found" msgstr "ingen historikfiler fundet under den angivne mappe" # # This error message is issued when an unknown information name is given # to the aev command. # # $Name The offending info name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "version information name \"$name\" unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no info $name" msgstr "ukendt navn på versionsinformation »$name«" # # This error message is issued if the assvt -checkin command is not # given an input file name on the command line. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no input file name specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no input file" msgstr "intet inddatafilnavn angivet" # # This error message is issued when a request is made which requires the # integration directory of a change, but the change is in a state which # has no integration directory. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, there is no integration directory" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no int dir" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', der er ingen " "integreringsmappe" # # This error message is issued when an aed -merge command is issued for a # change in the 'being integrated' state. The integrator has no mandate # to fix things, and so a merge in this state is illegal. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "a change in the 'being integrated' state may not be merged" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no int merge" msgstr "en ændring i tilstanden 'under integrering' kan ikke flettes" # # This error message is issued when ael is not given a list name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no list name specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no list" msgstr "intet listenavn angivet" # # This error message is issued when a request is made which requires the # log file name of a change, but the change is in a state which # has no log file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "this change is in the '$state' state, there is no log file" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no log file" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state', der er ingen logfil" # # This error message is issued when the user gives a merge option to # aed, as well as the -anticipate option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "you may not specify a merge option with -ANticipate" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no merge anticipate" msgstr "du kan ikke angive et flettetilvalg med -ANticipate" # # This error message is issued when aenf command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aenf command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "found $number fatal error${plural $number s}, no new files added" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no new files" msgstr "fandt $number fatal${plural $number e} fejl, ingen nye filer " "tilføjet" # # This error message is issued if output file name was specified on the # aesvt -checkout command line. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no output file name specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no output file" msgstr "intet uddatafilnavn angivet" # # This error message is issued when a command which requires an explicit # project name is not given one. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "you must give the project name explicitly to this command" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no project name" msgstr "du skal angive projektets navn specifikt til denne kommando" # # This error message is issued when an unknown report name is requested. # # $Name The offending report name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "report name \"$name\" is unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no report $name" msgstr "rapportnavn »$name« er ukendt" # # This error message is issued when aer is not given a report name on # the command line. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no report name specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no report name" msgstr "intet rapportnavn angivet" # # This error message is issued when aet completes unsuccessfully because # one or more tests returned a "no result" exit code. # # $Number The number of tests which failed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "there ${plural $number were was} $number test${plural $number s} which " # "returned no result" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no result $number tests" msgstr "der ${plural $number var var} $number test som ikke returnerede " "et resultat" # # This error message is issued if no size was specified on the command # line. Exactly two are required. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no size specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no size specified" msgstr "ingen størrelse angivet" # # This error message is issued when aed attempts to anticipate another # change, and the two files don't have any suitable files in common. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no suitable files in common" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no suitable files in common" msgstr "ingen egnede filer til fælles" # # This error message is issued when a command which requires an explicit # user name is not given one. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "you must give the user name explicitly to this command" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no user name" msgstr "du skal specifikt angive brugernavnet til denne kommando" # # This error message is issued when a command which requires a list # of user names is not given any name on the command line. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no user names specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "no user names" msgstr "ingen brugernavne angivet" # # This error message is issued when two (of 3) mutually exclusive options are # both specified on the command line. # # $Name1 The name of a command line option. # $Name2 The name of a command line option. # $Name3 The name of a command line option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "the $name1 and $name2 and $name3 options are mutually exclusive, only one " # "may be specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "not $name1 and $name2 and $name3 together" msgstr "tilvalgene $name1 og $name2 og $name3 udelukker hinanden, kun en " "må angives" # # This error message is issued when two mutually exclusive options are # both specified on the command line. # # $Name1 The name of a command line option. # $Name2 The name of a command line option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "the $name1 and $name2 options are mutually exclusive, only one may be " # "specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "not $name1 and $name2 together" msgstr "tilvalgene $name1 og $name2 udelukker hinanden, kun en kan " "angives" # # This fatal error message is issued when a change is used in a context # which requires a branch. (The change number will be supplied by the # change_fatal function.) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "this change is not a branch" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "not a branch" msgstr "denne ændring er ikke en gren" # # This error message is issued when a command which requires # developer privileges is used, and the user is not a developer. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$user\" is not a developer" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "not a developer" msgstr "bruger »$user« er ikke en udvikler" # # This error message is issued when a command which requires # reviewer privileges is used, and the user is not a reviewer. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$user\" is not a reviewer" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "not a reviewer" msgstr "bruger »$user« er ikke en gennemlæser" # # This error message is issued when a command which requires # administrator privileges is used, and the user is not an administrator. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$user\" is not an administrator" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "not an administrator" msgstr "bruger »$user« er ikke en administrator" # # This error message is issued when a command which requires an even # number of file names is not given one. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "you must give an even number of files to this command" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "not an even number of args" msgstr "du skal anføre et lige antal filer til denne kommando" # # This error message is issued when a command which requires integrator # privileges is run, and the user is not an integrator. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$user\" is not an integrator" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "not an integrator" msgstr "bruger »$user« er ikke en integrator" # # This error message is issued when a build request is given for a # change which is in the being developed state, but the requesting user # is not the change's developer. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "user \"$user\" is not the developer, only user \"$developer\" may work on " # "this change" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "not developer" msgstr "bruger »$user« er ikke udvikleren, kun bruger »$developer« må " "arbejde på denne ændring" # # This error message is issued when a request is made to delete the last # administrator of a project. There must always be at least one project # administrator at all times. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "must have at least one administrator at all times" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "not enough admin" msgstr "skal have mindst en administrator på ethvert tidspunkt" # # This error message is issued when a build request is given for a # change which is in the 'being integrated' state, but the requesting user # is not the change's integrator. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "user \"$user\" is not the integrator, only user \"$integrator\" may work on " # "this change" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "not integrator" msgstr "bruger »$user« er ikke integratoren, kun bruger »$integrator« må " "arbejde på denne ændring" # # This error message is issued when a review pass or review fail or review # begin undo request is given for a change which is in the being reviewed # state, but the requesting user is not the change's reviewer AND the # project attribute "develop_end_action" is set to "goto_awaiting_review". # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "user \"$user\" is not the reviewer, only user \"$reviewer\" may work on this " # "change" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "not reviewer" msgstr "bruger »$user« er ikke gennemlæseren, kun bruger »$reviewer« må " "arbejde på denne ændring" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "not valid in current context" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "not valid in current context" msgstr "ikke gyldig i aktuel kontekst" # # This error message is issued when a file open fails # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "open \"$filename\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "open $filename: $errno" msgstr "åbn »$filename«: $errno" # # This error message is issued when a file open fails because there was # no curl library available when ./configure was run. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "unable to open \"$filename\" because there was no -lcurl library available " # "when Aegis was built. The curl library is used to read many different style " # "of URL. If you are using a package manager, it may usually be found in the " # "curl-devel package. You will need to reconfigure and rebuild Aegis once it " # "is installed." # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "open $filename: no curl library" msgstr "kan ikke åbne »$filename« da der ikke var et -lcurl bibliotek " "tilgængeligt, da Aegis blev installeret (build). Biblioteket " "Curl bruges til at læse mange forskellige slags URL. Hvis du " "bruger pakkehåndtering, kan den normalt findes i pakken curl-" "devel. Du skal rekonfigurere og geninstallere (rebuild) Aegis " "når den er installeret." # # This error message is issued by aede when attempting to end the # development of a branch and there is still an outstanding change on # the branch. This message will be issued for each outstanding change. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "this change is in the '$state' state" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "outstanding change" msgstr "denne ændring er i tilstanden '$state'" # # This error message is issued by aede/aenbru/aermpr when attempting to # end the development of a branch (kill off a branch) and there is one # or more outstanding changes on the branch. # # $Number Number of changes outstanding. (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "there ${plural $number are is} $number outstanding ${plural $number changes " # "change}; you may not use this command if there are any outstanding changes" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "outstanding changes" msgstr "der er $number udestående ${plural $number ændringer ændring}; " "du må ikke bruge denne kommando, hvis der er udestående ændringer" # # This error message is issued when the argument to -Page_Length is absurd. # # $Number The offending page length. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "a page length of $number is out of range" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "page length $number out of range" msgstr "en sidelængde på $number er uden for interval" # # This error message is issued when the argument to -Page_Width is absurd. # # $Number The offending page width. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "a page width of $number is out of range" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "page width $number out of range" msgstr "en sidebredde på $number er uden for interval" # # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "unable to work out what you meant to say" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "parse error" msgstr "kunne ikke afklare hvad du ønskede" # # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "unable to work out what you meant to say, because it was too complicated to " # "fit in memory" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "parse error; also virtual memory exceeded" msgstr "kunne ikke afklare hvad du ønskede, da det var for kompliceret " "til at kunne være i hukommelsen" # # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "unable to work out what you meant to say, because it was too complicated to " # "fit in memory" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "parse error; also virtual memory exhausted" msgstr "kunne ikke afklare hvad du ønskede, da det var for kompliceret " "til at kunne være i hukommelsen" # # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "unable to work out what you meant to say, because it was too complicated and " # "blew my stack" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "parser stack overflow" msgstr "kunne ikke afklare hvad du ønskede, da det var for kompliceret " "og sprang min stak (stack)" # # This message is issued when partial development builds are completed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "partial build complete ${date %H:%M}" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "partial build complete" msgstr "delvis kompilering (build) færdig ${date %H:%M}" # # This message is issued when partial development builds are commenced. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "partial build started ${date %H:%M}" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "partial build started" msgstr "delvis kompilering startet ${date %H:%M}" # # This progress message is issued when aet completes, both successfully # or unsuccessfully. # # $Number The number of tests which passed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "passed $number test${plural $number s}" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "passed $number tests" msgstr "gennemførte $number test" # # This error message is issued when a pathconf name max fails. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "pathconf(\"$filename\", {NAME_MAX}): $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "pathconf(\"$filename\", {NAME_MAX}): $errno" msgstr "pathconf(»$filename«, {NAME_MAX}): $errno" # # This error message is issued when a pathconf path max fails. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "pathconf(\"$filename\", {PATH_MAX}): $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "pathconf(\"$filename\", {PATH_MAX}): $errno" msgstr "pathconf(»$filename«, {PATH_MAX}): $errno" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued by aede-policy when it finds a program # that does not appear to have a manual page (e.g. man/man1/example.1) # # $File_Name The name of the offending file. # #, fuzzy msgid "prog $filename has no man page" msgstr "program \"$filename\" does not have a manual page" # # This information message is issued when aenpr automatically allocates # the project home directory. # # $File_Name The absolute path of the project home directory. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "project directory \"$filename\"" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "proj dir $filename" msgstr "projektmappe »$filename«" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued when aede-policy is checking the # "authors" policy, but the project has no "AUTHORS" file. # # $File_Name The name of the absent file. # #, fuzzy msgid "proj has no $filename file" msgstr "this project requires a \"$filename\" file" # # This error message is issued when a request is made to run regression # tests, but there are no files which are candidates of the options # specified, or the project may have no tests at all. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "this project requires relevant tests before this command may be used" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "proj has no tests" msgstr "dette projekt kræver relevante test, før denne kommando kan " "bruges" # # This is the format of project messages (error, fatal and verbose). # Change messages also pass through this format indirectly. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "project \"$project\": $message" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "project \"$project\": $message" msgstr "projekt »$project«: $message" # # This string is used to format the various "file unacceptable" error messages # to indicate that they refer to project files, not change files. (***) # # $Message The message to be supplemented. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "project $message" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "project $message" msgstr "projekt $message" # # This error message is issued when a user attempts to create a new # project, using a project name which already exists. # # $Name The offending project name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "project name \"$name\" already in use" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "project $name exists" msgstr "projektnavn »$name« er allerede i brug" # # This error message is issued when aenpr is given a project name which # is too long. The only restriction on project name length is the # file system on which it must reside. # # $Name The offending project name. # $Number How many characters too long (how many to remove) # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "project name \"$name\" too long (by $number)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "project $name too long" msgstr "projektnavn »$name« er for langt (med $number)" # # This error message is issued when a user attempts to create a new # project alias, using a project name which already exists. # # $Name The offending project alias. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "project alias \"$name\" already in use" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "project alias $name exists" msgstr "projektalias »$name« er allerede i brug" # # This error message is issued when a user attempts to remove a # non-existent project alias. # # $Name The offending project alias. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the name \"$name\" is not a project alias" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "project alias $name exists not" msgstr "navnet »$name« er ikke et projektalias" # # This progress message is issued when aepa completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "attributes changed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "project attributes complete" msgstr "attributter ændredes" # # This error message is issued when a file read fails. # Also used when a directory read fails. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "read \"$filename\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "read $filename: $errno" msgstr "læste »$filename«: $errno" # # This error message is issued when a file read fails due to the file # being an incorrect format. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "read \"$filename\": format error" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "read $filename: format error" msgstr "læste »$filename«: formatfejl" # # This progress message is issued by aeimport when it starts to scan # the directory tree specified on the command line. It is looking for # history files, and reading each one to extract the history information # it will use to reconstruct the changes. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "reading history files to learn when each file was changed and by whom..." # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "read history files" msgstr "læser historikfiler for at lære hvornår hver fil blev ændret og " "af hvem..." # # This error message is issued when a readlink fails. # # $File_Name The name of the file to be readlink()ed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "readlink \"$filename\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "readlink $filename: $errno" msgstr "læsningshenvisning »$filename«: $errno" # # This progress message is issued when aeimport starts to checkout the # head revision of each history file to form the baseline of the project. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "checking out head revisions of imported files to reconstruct the project " # "baseline..." # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "reconstruct baseline" msgstr "tjekker teksthovedrevisioner over importerede filer for at " "rekonstruere projektets basislinje..." # # This verbose message is issued by the aecd command when a change is # in the "awaiting review" state. By reminding reviewers to use aerb, # we make the statistics more meaningful, and also block other reviewes # from wasting their time. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "If you are going to review this change, please use the \"aegis -review-begin" # "\" command as soon as possible. This ensures that other reviewers don't " # "waste any of their valuable time." # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "remember to use the aerb command" msgstr "Hvis du skal gennemlæse denne ændring, så brug venligst " "kommandoen »aegis -review-begin« så snart som muligt. Dette " "sikrer at andre gennemlæsere ikke spilder deres værdifulde tid." # # This progress message is issued when aera completes successfully. # # $Name The name of the removed user. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" is no longer an administrator" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "remove administrator $name complete" msgstr "bruger »$name« er ikke længere administrator" # # This progress message is issued when aerd completes successfully. # # $Name The name of the removed user. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" is no longer a developer" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "remove developer $name complete" msgstr "bruger »$name« er ikke længere udvikler" # # This progress message is issued when removing the development # directory during an aedbu command. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "removing development directory" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "remove development directory" msgstr "fjerner udviklingsmappe" # # This progress message is issued when aerm completes successfully. # # $File_Name The name of the file to be removed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" being removed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "remove file $filename complete" msgstr "fil »$filename« fjernes" # # This error message is issued when an aerm command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aerm command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "found $number fatal error${plural $number s}, no files were added to the " # "change" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "remove file fail" msgstr "fandt $number fatal${plural $number e} fejl, ingen filer blev " "tilføjet til ændringen" # # This progress message is issued when aerm completes successfully. # # $File_Name The name of the file to be removed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" no longer being removed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "remove file undo $filename complete" msgstr "fil »$filename« fjernes ikke længere" # # This error message is issued when an aermu command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aermu command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "found $number fatal error${plural $number s}, no files were removed from the " # "change" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "remove file undo fail" msgstr "fandt $number fatal${plural $number e} fejl, ingen filer blev " "fjernet fra ændringen" # # This progress message is issued when removing the integration # directory during an aeibu command. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "removing integration directory" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "remove integration directory" msgstr "fjerner integreringsmappe" # # This progress message is issued when aeri completes successfully. # # $Name The name of the removed user. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" is no longer an integrator" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "remove integrator $name complete" msgstr "bruger »$name« er ikke længere integrator" # # This progress message is issued when removing the old development # directory during an aechown command. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "removing old development directory" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "remove old development directory" msgstr "fjerner gammel udviklingsmappe" # # This progress message is issued when aerpa completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "alias \"$name\" removed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "remove project alias $name complete" msgstr "alias »$name« fjernet" # # This progress message is issued when aermpr completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "removed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "remove project complete" msgstr "fjernet" # # This progress message is issued to inform the user that the project's # directory is being deleted. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "removing project directory" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "remove project directory" msgstr "fjerner projektmappe" # # This progress message is issued when aerrv completes successfully. # # $Name The user name of the removed reviewer. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" is no longer a reviewer" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "remove reviewer $name complete" msgstr "bruger »$name« er ikke længere gennemlæser" # # This progress message is issued when Aegis removes the symbolic links # from the development directory which point to the baseline. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "de-merging files from all baselines from working directory according to " # "directory style" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "removing symbolic links to baseline" msgstr "fjerner fletning af filer fra alle basislinjer fra arbejdsmappe " "ifølge mappestil" # rename er et funktionsnavn her # # This error message is issued when a rename fails. # # $File_Name1 The name of the source file or directory. # $File_Name2 The name of the destination file or directory. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "rename(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "rename(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" msgstr "rename(»$filename1«, »$filename2«): $errno" # # This error message is issued when an ambiguous report name is specified. # # $Name The offending report name. # $Name_List A list of possible alternatives. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "report name \"$name\" is ambiguous ($name_list)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "report $name ambig" msgstr "rapportnavn »name« er tvetydigt ($name_list)" # # This error message is issued when an error is discovered in a report # at run-time. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "report aborted" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "report aborted" msgstr "rapport afbrudt" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "requires at least one argument" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "requires at least one argument" msgstr "kræver mindst et argument" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "requires one argument" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "requires one argument" msgstr "kræver et argument" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "requires one or two arguments" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "requires one or two arguments" msgstr "kræver et eller to argumenter" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "requires three arguments" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "requires three arguments" msgstr "kræver tre argumenter" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "requires two arguments" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "requires two arguments" msgstr "kræver to argumenter" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "requires two or more arguments" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "requires two or more arguments" msgstr "kræver to eller flere argumenter" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "requires two or three arguments" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "requires two or three arguments" msgstr "kræver to eller tre argumenter" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "requires zero arguments" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "requires zero arguments" msgstr "kræver ingen argumenter" # # This error message is issued by aeipass when a change was being # integrated when aegis was upgraded from 2.3 to 3.0. The file # fingerprints are absent, and restarting the integration will cause # them to be created. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "no change should be in the $state state when Aegis is upgraded because some " # "file state is not available, please use \"aegis -ibu\" and then \"aegis -ib" # "\" on this change to restart the integration" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "restart integration after upgrade" msgstr "ingen ændring bør være i tilstanden $state når Aegis opgraderes, " "da nogle filtilstande ikke er tilgængelige, brug venligst »aegis " "-ibu« og så »aegis -ib«på denne ændring for at genstarte " "integreringen" # # This progress message is issued when aerb completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$user\" has begun review" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "review begin complete" msgstr "bruger »$user« er begyndt på gennemgangen" # # This progress message is issued when aerbu completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "review begin rescinded" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "review begin undo complete" msgstr "begyndt gennemlæsning omstødt" # # # This progress message is issued when aerfail completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "failed review, returned to developer" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "review fail complete" msgstr "gennemlæsning mislykkedes, returnerede til udvikler" # # This progress message is issued when aerpass completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "passed review" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "review pass complete" msgstr "gennemlæsning gennemført" # ophæve, annullere, omstøde # # This progress message is issued when aerpu completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "review pass rescinded" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "review pass undo complete" msgstr "gennemført gennemlæsning omstødt" # # This error message is issued when a reviewer attempts to integrate # a change she reviewed, and the project is configured to disallow this. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the reviewer of a change may not also integrate it" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "reviewer may not integrate" msgstr "gennemlæseren på en ændring må ikke også integrere den" # # This progress message is issued when aeifail is removing the # integration directory. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "removing the integration directory" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "rm int dir" msgstr "fjerner integreringsmappen" # # This error message is issued when a rmdir fails. # # $File_Name The name of the directory to be removed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "rmdir \"$filename\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "rmdir $filename: $errno" msgstr "rmdir »$filename«: $errno" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "second argument must be \"Absolute\" or \"Relative\"" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "second argument must be \"Absolute\" or \"Relative\"" msgstr "andet argument skal være »Absolute« eller »Relative«" # # This error message is issued when a setgid fails. # # $Argument The gid argument. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "setgid $arg: $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "setgid $arg: $errno" msgstr "setgid $arg: $errno" # # This error message is issued when a setuid fails. # # $Argument The uid argument. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "setuid $arg: $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "setuid $arg: $errno" msgstr "setuid $arg: $errno" # # This error message is issued when too many or too few source file # names are given to the aecp -Output command. # # $Number The number of files actually given. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "exactly one source file may be specified when the -Output option is used " # "(you gave $number)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "single file with -Output" msgstr "præcis en kildefil skal angives, når tilvalget -Output bruges " "(du angav $number)" # # This information message is issued when aet completes with one or more # skipped tests. # # $Number The number of tests which were skipped. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "skipped $number test${plural $number s}" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "skipped $number tests" msgstr "sprang $number test over" # # This error message is issued when an inappropriate argument is given # to the sort function. # # $Name The type name of the offending argument. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "sort requires a list argument (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "sort requires a list argument (was given $name)" msgstr "sort kræver et listeargument ($name var angivet)" # # This error message is issued when too many arguments are given to the # sort function. # # $Number The number of arguments given. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "sort requires exactly 1 argument (was given $number)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "sort requires exactly 1 argument (was given $number)" msgstr "sort kræver præcis 1 argument ($number var angivet)" # # This error message is issued when the ${source} substitution is called # incorrectly. See (+++) above. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "source file unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "source file unknown" msgstr "kildefil ukendt" # # This is the name of the program's standard input. The place input # from getchar (et al) comes from. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the standard input" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "standard input" msgstr "standardinddata" # # This is the name of the program's standard output. The place output # from putchar (et al) goes. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the standard output" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "standard output" msgstr "standarduddata" # # This error message is issued when a file stat fails # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "stat $filename: $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "stat $filename: $errno" msgstr "stat $filename: $errno" # # This error message is issued when a symlink fails. # # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name1 The name of the destination file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "symlink(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "symlink(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" msgstr "symlink(»$filename1«, »$filename2«): $errno" # # This error message is issued when something checked before a lock was # obtained, has changed by the time the lock was obtained. This is only # seen rarely. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "something changed, operation aborted, please try again" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "sync error, try again" msgstr "noget ændrede sig, handling afbrudt, forsøg venligst igen" # # This error message is issued when yacc finds an error at parse time. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "unable to work out what you meant to say" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "syntax error" msgstr "kunne ikke gennemskue hvad du ønskede" # # This error message is issued when yacc finds an error at parse time. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "unable to work out what you meant to say" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "kunne ikke gennemskue hvad du ønskede" # # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "unable to work out what you meant to say, because it was too complicated to " # "fit in memory" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" msgstr "kunne ikke gennemskue hvad du ønskede, da det var for " "kompliceret til at kunne være i hukommelsen" # # This error message is issued when the argument to -Tab_Width is absurd. # # $Number The offending tab width. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "a tab width of $number is out of range" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "tab width $number out of range" msgstr "En fanebladslængde på $number er uden for rækkevidde" # # This error message is issued before running test_command if # progress messages were requested # # $Current Current test number # $Total Total number of tests # $REMaining Estimated number of seconds remaining. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "test $current of $total, ${date %H:%M}, ETA $remaining" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "test $current of $total" msgstr "test $current af $total, ${date %H:%M}, EAT $remaining" # # This verbose message is issued when aent determines the list of # suggestions. This allows the user to know which are exact, and which # are noise. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$number $filename" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "test $filename scored $number" msgstr "$number $filename" # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # tested against the baseline. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change must successfully complete an 'aegis -Test -BaseLine' " # "$outstanding before it can end development" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "test -bl required" msgstr "denne ændring skal færdiggøre en 'aegis -Test -BaseLine' " "$outstanding før den kan afslutte udvikling" # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # regression tested. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change must successfully complete an 'aegis -Test -REGression' " # "$outstanding before it can end development" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "test -reg required" msgstr "Denne ændring skal færdiggøre en 'aegis -Test -REGression' " "$outstanding før den kan afslutte udvikling" # # This error message is issued when Aegis is invoked in test mode, but # the -LIBrary option was not used to specify the test library path. # # $Name The name of the -LIBrary option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "There was no $name option specified. This is mandatory in \"test\" mode." # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "test mode needs $name" msgstr "Tilvalget $name var ikke angivet. Dette er et krav i tilstanden " "»test«." # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # tested. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change must successfully complete an 'aegis -Test' $outstanding before " # "it can end development" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "test required" msgstr "denne ændring skal først færdiggøre en 'aegis -Test' " "$outstanding før den kan afslutte udvikling" # # This message is printed when the variable named in a catch lause is # not a modifiable lvalue. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the catch variable must be modifiable" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "the catch variable must be modifiable" msgstr "variablen catch skal kunne ændres" # # This message is printed when the variable named in a catch lause is # not a modifiable lvalue. # # $Name The type name of the offending expression. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the catch variable must be a modifiable lvalue (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "the catch variable must be modifiable (not $name)" msgstr "variablen catch skal være en lvalue, der kan ændres ($name var " "angivet)" # # This message is issued when a for(a in b) loop is given a sequence expression # (the second one) which is not a list. # # $Name The type name of the offending expression. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the loop iteration value must be a list (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "the loop iteration value must be a list (not $name)" msgstr "værdien for løkkegennemløb skal være en liste ($name var angivet)" # # This message is issued when a for(a in b) loop is given a control # expression (the first one) which is not an lvalue. This is determined # at compile time, the other one is determined at run time. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the loop variable must be a modifiable lvalue" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "the loop variable must be modifiable" msgstr "løkkevariablen skal være en lvalue, der kan ændres" # # This message is issued when a for(a in b) loop is given a control expression # (the first one) which is not an lvalue. # # $Name The type name of the offending expression. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the loop variable must be a modifiable lvalue (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "the loop variable must be modifiable (not $name)" msgstr "løkkevariablen skal være en lvalue, der kan ændres ($name blev " "oplyst)" # # This message is issued when a variable name is reused. # # $Name The offending variable name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the name \"$name\" has already been used" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "the name \"$name\" has already been used" msgstr "navnet »$name« er allerede blevet brugt" # # This error message is issued when an unknown name is referenced. # # $Name The undefined variable name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the name \"$name\" is undefined" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "the name \"$name\" is undefined" msgstr "navnet »$name« er udefineret" # # This information message is issued when Aegis needs to delay for a # number fo seconds to ensure that file modification tikmes do not extend # into the future. Commonest sighting is when aeipass needs to sleep. # Also used as a debug message, only visable when DEBUG is defined. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "sleeping $number second${plural $number s} to allow file modifications times " # "to be consistent" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "throttling $number seconds" msgstr "sover $number sekundt${plural $number er} for at give plads til " "at filændringstidspunkter bliver ens" # # This message is issued whrn a throw statement is evaluated, and the # value to be thrown is not a string. # # $Name The type name of the offending expression. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the throw statement requires string argument (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "throw statement requires string argument (not $name)" msgstr "throwerklæring kræver strengargument (ikke $name)" # # This warning is issued when a delta date is specified which # falls before the start of a branch. This is not meaningful when # recreating the contents of a branch. # # $number The offending date and time. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "warning: the time \"$number\" is after the branch finished, this is not " # "meaningful when recreating the contents of the branch" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "time $number after branch" msgstr "advarsel: tidspunket »$number« er efter at grenen var færdig, det " "giver ikke mening når indholdet af grenen skal genskabes" # # This warning is issued when a delta date is specified which falls # before the start of a branch. This is not meaningful when recreating # the contents of a branch. # # $number The offending date and time. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "warning: the time \"$number\" is before the branch started, this is not " # "meaningful when recreating the contents of the branch" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "time $number before branch" msgstr "advarsel: tidspunket »$number« er før at grenen var oprettet, det " "giver ikke mening når indholdet af grenen skal genskabes" # # This error message is issued when too few files names are specified on # the command line. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "too few files named" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "too few files named" msgstr "for få navngivne filer" # # This error message is issued when a file is named more than one in a # list of file names on the command line. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" named more than once" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "too many $filename" msgstr "fil »$filename« navngivet mere end en gang" # # This error message is issued when too many delta names are given on # the command line. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "too many delta names specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "too many delta names" msgstr "for mange deltanavne angivet" # # This error message is issued when a command which expects one # directory to be specified on the command line, receives more than one. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "too many directories specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "too many dir" msgstr "for mange mapper angivet" # # This error message is issued when too many file names are specified on # the command line. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "too many file names specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "too many files" msgstr "for mange filnavne angivet" # # This error message is issued when too many information names are # specified to the aev command. It only accepts one. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "too many version information names specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "too many info names" msgstr "for mange versioninformationsnavne angivet" # # This error message is issued when ael is given too many list names on # the command line. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "too many list names specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "too many lists" msgstr "for mange listenavne angivet" # # This error message is issued when there are too many project names # specified on the command line. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "too many project names specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "too many proj name" msgstr "for mange projektnavne angivet" # # This error message is issued too many sizes are specified on the # command line. Exactly two are required. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "too many sizes specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "too many sizes specified" msgstr "for mange størrelser angivet" # # This error message is issued when aena is given a user name more than once. # # $Name The offending user name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" named more than once" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "too many user $name" msgstr "bruger »$name« navngivet mere end en gang" # # This format string is used when assembling a change message # (information, progress or fatal) for the trunk change of a project. # # $Message The message to be issued. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "trunk: $message" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "trunk: $message" msgstr "trunk: $message" # # This error message is issued when a user from the /etc/passwd file, or # equivalent, cannot be found by number. # # $Number The offending user number. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "uid $number unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "uid $number unknown" msgstr "uid $number ukendt" # # This error message is issued when the uname system call fails. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "uname: $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "uname: $errno" msgstr "uname: $errno" # # This error message is issued when there is an unfinished recovery # action to change the mode of a file or directory. # # $Argument The mode, in octal, the file is to be changed to. # $File_Name The name of the file # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "unfinished recovery: chmod $arg $filename" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "unfinished: chmod $arg $filename" msgstr "ufærdig gendannelse: chmod $arg $filename" # # This error message is issued when there is an unfinished recovery # action to move file file or directory. # # $File_Name1 The name of the source file # $File_Name2 The name of the destination file # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "unfinished recovery: mv $filename1 $filename2" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "unfinished: mv $filename1 $filename2" msgstr "ufærdig gendannelse: mv $filename1 $filename2" # # This error message is issued when there is an unfinished recovery # action to remove a file. # # $File_Name The name of the file # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "unfinished recovery: rm $filename" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "unfinished: rm $filename" msgstr "ufærdig gendannelse: rm $filename" # # This error message is issued when there is an unfinished recovery # action to remove a directory. # # $File_Name The name of the directory # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "unfinished recovery: rmdir $filename" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "unfinished: rmdir $filename" msgstr "ufærdig gendannelse: rmdir $filename" # # This error message is issued when there is an unknown option on the # command line. # # $Name The offending command line argument. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "unknown \"$name\" option on the command line" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "unknown \"$name\" option" msgstr "ukendt tilvalg »$name« på kommandolinjen" # # This error message is issued when an unknown C escape sequence is seen. # # $Name The offending escape sequence, including the backslash. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "unknown '$name' escape" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "unknown '$name' escape" msgstr "ukendt undvigesekvens '$name'" # # This error message is issued when an unknown change is referred to. # The change number will be given in the surrounding "wrapper". # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "there is no change or branch of this number known to this project" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "unknown change" msgstr "der er ingen kendt ændring eller gren med dette nummer i " "projektet" # # This fatal error message is issued when the shell cannot be determined. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "unable to determine the shell which has requested the completion" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "unknown shell" msgstr "kunne ikke afgøre skallen som har anmodet om færdiggørelsen" # # This error message is issued when an unknown substitution is # referenced. See (+++) above. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "unknown substitution name" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "unknown substitution name" msgstr "ukendt erstatningsnavn" # # This error message is issued when an unknown substitution variant # is referenced. See (+++) above. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "unknown substitution variant" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "unknown substitution variant" msgstr "ukendt erstatningsvariant" # # This error message is issued when an unlink fails. # # $File_Name The name of the file to be unlinked. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "unlink \"$filename\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "unlink $filename: $errno" msgstr "fjern henvisning »$filename«: $errno" # # This fatal error message is issued when aedbu command is applied to # a simple change. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "use the `aegis -dbu' command instead" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "use aedbu instead" msgstr "brug kommandoen `aegis -dbu' i steden for" # # This fatal error message is issued when the aedbu or aermpr commands # are applied to a branch. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "use the `aegis -nbru' command instead" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "use aenbru instead" msgstr "brug kommandoen `aegis -nbru' i steden for" # # This error message is issued when a request is made to remove a # developer from a project, and the user named is not a # developer. # # $Name The offending user name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" is not a developer" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "user \"$name\" is not a developer" msgstr "bruger »$name« er ikke udvikler" # # This error message is issued when a request is made to remove a # reviewer from a project, and the user named is not a reviewer. # # $Name The offending user name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" is not a reviewer" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "user \"$name\" is not a reviewer" msgstr "bruger »$name« er ikke gennemlæser" # # This error message is issued when a request is made to remove an # administrator from a project, and the user named is not an # administrator. # # $Name The offending user name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" is not an administrator" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "user \"$name\" is not an administrator" msgstr "bruger »$name« er ikke administrator" # # This error message is issued when a request is made to remove an # integrator from a project, and the user named is not an # integrator. # # $Name The offending user name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" is not an integrator" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "user \"$name\" is not an integrator" msgstr "bruger »$name« er ikke en integrator" # # This error message is issued when aena is asked to add an # administrator to a project, but the user's uid is too low (too # privileged). # # $Name The offending user name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" is too privileged" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "user $name too privileged" msgstr "bruger »$name« har for mange privilegier" # # This error message is issued when a user from the /etc/passwd file, or # equivalent, cannot be found by name. # # $Name The offending user name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "user $name unknown" msgstr "bruger »$name« er ukendt" # # This error message is issued when a user is named who does not appear # in the /etc/passwd file, or equivalent. # # $Name The offending user name. # $Guess The closest match in the /etc/passwd file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" unknown, closest is the \"$guess\" user" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "user $name unknown, closest is $guess" msgstr "bruger »$name« er ukendt, tættest på er brugeren »$guess«" # # This information message is issued when Aegis is about to execute a # command, to tell the user who the command will be executed as. # # $Name1 The quoted user name. # $Name2 The quoted group name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user $name1, group $name2" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "user $name1, group $name2" msgstr "bruger $name1, gruppe $name2" # # This is the format of user messages (error, fatal and verbose). # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\": $message" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "user $name: $message" msgstr "bruger »$name«: $message" # # This error message is issued when a utime fails. # # $File_Name The name of the file # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "utime \"$filename\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "utime $filename: $errno" msgstr "utime »$filename«: $errno" # # This error message is issued when an inappropriate data type is # supplied in an Aegis data file or configuration file. # # $Name The type name of the *required* type. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "value of type $name required" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "value of type $name required" msgstr "værdi af typen $name er krævet" # # This fatal error message is issued when a version number handed to the # -BRanch option has a non-branch it in somewhere. # # $number The offending version number. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "version \"$number\" is not a branch" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "version $number not a branch" msgstr "version »$number« er ikke en gren" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a lock. # This message is seen often. # # $Name The type name of the lock being waited for. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "waiting for $name lock" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "waiting for $name lock" msgstr "venter på låsen $name" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a project # baseline read lock. This message is issued with a project indicator. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "waiting for shared baseline lock; this is because there is an \"aegis -" # "Integrate_PASS\" command in progress" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "waiting for baseline read lock" msgstr "venter på delt basislinjelås; dette skyldes at kommandoen »aegis " "-Integrate_PASS« er i gang" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a project # baseline write lock. This message is issued with a project indicator. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "waiting for exclusive baseline lock; this is because there is one or more " # "\"aegis -Build\" commands in progress" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "waiting for baseline write lock" msgstr "venter på eksklusiv basislinjelås; dette skyldes at der er en " "eller flere kommandoer af typen »aegis -Build« i gang" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a global state # lock. The global state remembers project names and where they are. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "waiting for project location index lock" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "waiting for global state lock" msgstr "venter på projekets lokationsindekslås" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a project # history lock. This message is issued with a project indicator. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "waiting for history lock; this is because there is an \"aegis -Integrate_PASS" # "\" command in progress on another branch" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "waiting for history lock" msgstr "venter på historiklås; dette skyldes at der er en kommando " "»aegis -Integrate_PASS« i gang på en anden gren" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a lock. # This message is seen often, usually with a change or project indicator. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "waiting for lock" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "waiting for lock" msgstr "venter på lås" # # This warning message is issued when aed automatically alters the file # action from create to modify. This happens when two separate change # create the same file, and the second change is differenced after the # first change is integrated. # # $File_Name The name of the affected file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "warning: file \"$filename\" already exists in the project, action " # "automatically changed from \"create\" to \"modify\"" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "warning: $filename in baseline, copying" msgstr "advarsel: fil »$filename« eksisterer allerede i projektet, " "handling ændredes automatisk fra »create« (opret) til " "»modify« (ændr)" # # This warning message is issued when a change file is modified by the # history tool (history_put_command or history_create_command) # during aeipass. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "warning: the history tool modified the \"$filename\" source file" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "warning: $filename modified by history tool" msgstr "advarsel: historikværktøjet ændrede kildefilen »$filename«" # # This warning message is issued by aedist when a patch in an incominmg # change set cannot be used (it could be malformed, it may have one or # more chunks that can't be applied, etc) and so the full source for # the file from the incming change set has been used instead. # # $filename The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "warning: the patch for \"$filename\" could not be used, so the full incoming " # "source for this file has been used; you may need to resolve conflicts " # "manually" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "warning: $filename patch not used" msgstr "advarsel: stien for »$filename« kunne ikke bruges, så den fulde " "indgående kilde for denne fil er blevet brugt; du skal måske " "løse konflikter manuelt" # # This warning message is issued when the the old project configuration # file name if given to the aenf command, without a -config or -noconfig # option. This has been obsoleted, and users are encouraged to use the # new project configuration filename instead. # # $File_Name1 The name of the old project configuration file. # $File_Name2 The name of the new project configuration file default. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "Warning: The \"$filename1\" file has been deprecated, it is suggested that " # "you use the \"$filename2\" file instead. See aenf(1) for more information." # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "warning: $filename1 deprecated, use $filename2 file instead" msgstr "advarsel: Filen »$filename1« er blevet forældet, det foreslås at " "du bruger filen »$filename2« i steden for. Se aenf(1) for " "yderligere information." # # This generic message is used to turn what would otherwise be an error # message into a warning message. # # $MeSsaGe The message to be printed as a warning. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "warning: $message" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "warning: $message" msgstr "advarsel: $message" # # This warning message is issued when the AEGIS environment variable is # detected. This has been obsoleted, and users are encouraged to use # the AEGIS_PATH environment variable instead. # # $Name1 The name of the AEGIS environment variable. # $Name2 The name of the AEGIS_PATH environment variable. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "warning: the $name1 environment variable is obsolete, please use $name2 " # "instead" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "warning: $name1 is obsolete, use $name2 environment variable" msgstr "advarsel: miljøvaribalen $name1 er forældet, brug venligst " "$name2 i steden for" # # This warning is issued when an obsolete option is used. # # $Name1 The name of the obsolete option. # $Name2 The name of the preferred option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "warning: the $name1 option is obsolete, please the $name2 option in future" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "warning: $name1 obsolete, use $name2 option" msgstr "advarsel: tilvalget $name1 er forældet, brug venligst tilvalget " "$name2 fremover" # # This warning message is issued when a chmod fails, but Aegis will continue. # # $File_Name The name of the file to be changed. # $Argument The mode desired. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "warning: chmod(\"$filename\", $arg): $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "warning: chmod(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "advarsel: chmod(»$filename«, $arg): $errno" # # This warning message is issued when a child process stops with a # non-zero exit status, but Aegis will continue. # # $Command The offending command. # $Number The exit status of the child. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "warning: command \"$command\" exit status $number" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "warning: command \"$command\" exit status $number" msgstr "advarsel: kommando »$command« havde afslutningsstatus $number" # differering eller diffning # # This warning message is issued when Aegis finds files which require # merging, but has been (explicitly or implicitly) requested no to # perform any merges. # # $Number The number of files requiring merging. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "warning: there ${plural $number 'are $number files which need' 'is a file " # "which needs' } to be differenced" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "warning: diffable files" msgstr "advarsel: der ${plural $number 'er $number filer med behov' 'er " "en fil med behov' } for diffning" # # This error message is issued when your search expression doesn't # do anything. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "warning: expression has no side effects, assuming you meant to -PRint files " # "matching the given expression" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "warning: expression has no side effects, assuming you meant -" "PRint" msgstr "advarsel: udtryk har ingen sideeffekter, når det antages, at du " "har til hensigt at -PRint filer, der svarer til det angivne " "udtryk" # differenceret eller diffet # # This warning message is issued when aeclean notices that a file needs # to be differenced. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "warning: file \"$filename\" needs to be differenced" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "warning: file \"$filename\" needs diff" msgstr "advarsel: fil »$filename« har brug for at blive diffet" # # This warning message is issued when aeclean notices that a file needs # to be merged. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "warning: file \"$filename\" needs to be merged" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "warning: file \"$filename\" needs merge" msgstr "advarsel: fil »$filename« har brug for at blive flettet" # # This warning message is issued when aeipass adjust file modification # times, and finds that one or more file have modification times a few # seconds into the future. # # $Number The number of seconds into the future. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "warning: file modification times extend $number second${plural $number s} " # "into the future" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "warning: file times in future" msgstr "advarsel: tider for filændring går $number sekund${plural " "$number er} ind i fremtiden" # # This warning message is a summary issued when one or more change # files are modified by the history tool (history_put_command or # history_create_commands) during aeipass. # # $Number The number of files modified. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "warning: The history tool modified $number source ${plural $number files " # "file}. The source ${plural $number files file} in the repository now no " # "longer ${plural $number match matches} the object ${plural $number files " # "file} in the repository. The history tool has compromised the referential " # "integrity of the repository, unless the changes occur exclusively in " # "comments." # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "warning: files modified by history tool" msgstr "advarsel: filer ændret af historikværktøjet" # # This warning message is issued when Aegis finds files which require # merging, but has been (explicitly or implicitly) requested no to # perform any merges. # # $Number The number of files requiring merging. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "warning: there ${plural $number 'are $number files which need' 'is a file " # "which needs' } merging" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "warning: mergable files" msgstr "advarsel: der ${plural $number 'er $number filer som brug for' " "'er en fil som har brug for' } fletning" # # This warning message is issued when aed automatically alters the file # action from modify to create. This happens when two separate change # act on the same file, one to remove it and another to modify it, and # the second change is differenced after the first change is integrated. # # $File_Name The name of the affected file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "warning: file \"$filename\" is no longer in the baseline, action " # "automatically changed from \"modify\" to \"create\"" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "warning: no $filename in baseline, creating" msgstr "advarsel: fil »$filename« er ikke længere i basislinjen, handling " "skiftede automatisk fra »modify« (ændr) til »create« (opret)" # # This warning message is issued when a non-intuitive default is # taken by the program. # # $Name1 The name of a command line option. # $Name2 The name of a command line option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "warning: no $name1 specified, assuming $name2 desired" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "warning: no $name1, assuming $name2" msgstr "advarsel: ingen $name1 angivet, antager at $name2 var ønsket" # # This warning message is issued when an aechown command attempts to # change the owner of a change to the current owner. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "warning: no need to change owner, already being developed by user " # "\"$developer\", a new development directory will be constructed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "warning: no chown" msgstr "advarsel: ingen grund til at ændre ejer, bliver allerede " "udviklet af bruger »$developer«, en ny udviklingsmappe vil blive " "oprettet" # # This warning is issued when a received file could have a Trojan horse # attack in it, but the use said to keep going. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "Warning: This change contains files which could host a Trojan horse attack. " # "Because you specified the --no-trojan option, the development will proceed " # "despite this." # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "warning: potential trojan, proceeding anyway" msgstr "advarsel: denne ændring indeholder filer, som kan indeholde en " "trojansk hest. da du angav tilvalget --no-trojan, vil " "udviklingen fortsætte på trods af dette." # # This warning is issued when a received file could have a Trojan horse # attack in it. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "Warning: This change contains files which could host a Trojan horse attack. " # "You should review it before building it or testing it or completing " # "development. This change remains in the being_developed state." # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "warning: potential trojan, review before completing development" msgstr "advarsel: denne ændring indeholder filer, som kan indeholde en " "trojansk hest. du bør gennemlæse den før kompilering eller " "testning eller færdiggørelse af udvikling. Denne ændring " "forbliver i tilstanden under_udvikling." # # This warning message is issued when a rmdir fails, but Aegis will continue. # # $File_Name The name of the directory to be removed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "warning: rmdir \"$filename\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "warning: rmdir $filename: $errno" msgstr "advarsel: rmdir »$filename«: $errno" # # This warning message is issued when a setgid fails, but Aegis will continue. # # $Argument The gid argument. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "warning: setgid $arg: $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "warning: setgid $arg: $errno" msgstr "advarsel: setgid $arg: $errno" # # This warning message is issued when a state fails, but Aegis will continue. # # $File_Name The name of the file to be stat()ed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "warning: stat \"$filename\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "warning: stat $filename: $errno" msgstr "advarsel: stat »$filename«: $errno" # # This warning message is issued when in Aegis runs in test mode. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "Warning: This copy is running in \"test\" mode. It has reduced capabilities " # "due to reduced privileges. This mode is provided solely for testing, and is " # "not a recommended operating mode." # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "warning: test mode" msgstr "advarsel: testtilstand" # # This warning message is issued when an unlink fails, but Aegis will continue. # # $File_Name The name of the file to be unlinked. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "warning: unlink \"$filename\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "warning: unlink $filename: $errno" msgstr "advarsel: fjern henvisning til $filename: $errno" # # This warning message is issued when a command which accepts both -Edit # and -File is given a file name without the -File option. This usage # is being phased out, so that -Edit can become the default. # # $Name The name of the -File option, # assuming option names will be internationalized RSN # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "warning: please use the $name option when specifying an attributes file, the " # "unadorned form is now obsolescent" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "warning: use $name option" msgstr "advarsel: brug tilvalget $name" # # This warning message is issued when a utime fails. # # $File_Name The name of the file # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "warning: utime \"$filename\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "warning: utime $filename: $errno" msgstr "advarsel: utime $filename: $errno" # # This error message is issued when a aedbu command is run by a # user who was not the developer of the change being operated on. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "user \"$user\" was not the developer of this change, only user \"$developer" # "\" may undo develop end" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "was not developer" msgstr "var ikke udvikler" # # This error message is issued when a aerpu command is run by a # user who was not the reviewer of the change being operated on. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "user \"$user\" was not the reviewer of this change, only user \"$reviewer\" " # "may undo the review pass" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "was not reviewer" msgstr "var ikke gennemlæser" # # This error message is issued when a file write fails # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "write \"$filename\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "write $filename: $errno" msgstr "skriv »$filename«: $errno" # # This error message is issued when the input it too complicated for # yacc to figure out. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "unable to work out what you meant to say, it's too complicated" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "yacc stack overflow" msgstr "var ikke i stand til at afklare, hvad du mente, da det var for " "kompliceret" # # This error message is issued when Aegis is unable to proceed because # the user has not yet created an essential change file. # # $File_Name The name of the offending file # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "you must create a \"$filename\" file" # Please translate the English msgstr, not the msgid. msgid "you must create a \"$filename\" file" msgstr "du skal oprette en »$filename-fil«"