# # aegis - project change supervisor # Copyright (C) 2007-2010, 2012 Peter Miller # # Vietnamese translation for Aegis. # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007, 2008 Clytie Siddall # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program. If not, see . # # Just A Few Notes... # # When translating these error messages, all of the substitutions # described in aesub(5) are also available. Substitution variable # names and function names may be abbreviated, in the same way # that command line options are abbreviated, but abbreviation # should probably be avoided. # # While Aegis was written by an English speaker, this English # localization file is necessary, to translate the "terse # programmer" style error messages into something more user # friendly. # # Messages which include state names need to leave the state names # untranslated, because they will probably never be translated. # # Messages which include command line options need to leave them # untranslated, because they are not yet internationalized, though # they will be one day. # # The list names (known to ael) have not been internationalized (yet). # # Substitution names will Never be internationalized. # Otherwise the substitutions will stop working, Catch-22. # # ------------------------------------------------------------------------- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aegis 4.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: Sat Jun 21 16:08:02 EST 2014\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-13\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" # # This error message is issued when an environment variable is meant to # be a positive integer, and it is not. # # $Name The name of the environment variable. # #: libaegis/user/default.cc:103 msgid "$$$name must be positive" msgstr "biến môi trường $name phải là một con số thập phân dương" # # This error message is issued when the parameter of the -UUid switch is # not a valid uuid. # # $Name The -UUid switch # #: libaegis/help.cc:445 msgid "$Name needs an uuid" msgstr "Tùy chọn $Name cần nhận một UUID hợp lệ" # # This error message is issued when the parameter of the given command # line option is not a valid URL. # # $Name The option name # #: libaegis/help.cc:433 msgid "$Name needs url" msgstr "Tùy chọn $Name cần một địa chỉ URL" # # This error message is issued when a file has been tampered with while # in the 'being reviewed' or 'awaiting integration' state. Files in # these states must be left strictly alone, or Aegis will assume that # the developer is trying to subvert the process. # # $File_Name The name of the offending file. # #: aegis/aede.cc:379 aegis/aeib.cc:1108 aegis/aeib.cc:1138 aegis/aerb.cc:292 #: aegis/aerb.cc:317 aegis/aerp.cc:430 aegis/aerp.cc:454 msgid "$filename altered" msgstr "tập tin « $filename » bị sửa đổi" # # This message is issued when an aefa is successfully completed. # #: aegis/aefa.cc:1002 aegis/aefa.cc:1182 msgid "$filename attributes changed" msgstr "tập tin « $filename » có thuộc tính bị sửa đổi" # # This error message is issued when aenf is invoked on a file which is # not a normal file and not a directory. # # $File_Name The name of the offending file. # #: aegis/aenf.cc:631 msgid "$filename bad nf type" msgstr "" "Tập tin « $filename » có kiểu tập tin không thích hợp. Cho phép bạn dùng " "lệnh này chỉ cho các tập tin bình thường. Các liên kết tượng trưng và kiểu " "tập tin đặc biệt khác phải được tạo vào lúc xây dựng." # # This progress message is issued when a test run against the baseline # fails. This is what it is meant to do because either (a) it is new # functionality, and will fail because it is not in the baseline, or (b) # it is a bug fix, and failing against the baseline demonstrates that # the test reproduces the bug. # # $File_Name The name of the test file. # $ARCHitecture The name of the architecture. # #: libaegis/change/test/batch.cc:365 msgid "$filename baseline fail, architecture $architecture, good" msgstr "" "hàm thử « $filename » trên đường cơ bản thì trượt, kiến trúc $architecture, " "tốt " # # This progress message is issued when a test run against the baseline # fails. This is what it is meant to do because either (a) it is new # functionality, and will fail because it is not in the baseline, or (b) # it is a bug fix, and failing against the baseline demonstrates that # the test reproduces the bug. # # $File_Name The name of the test file. # #: libaegis/change/test/batch.cc:375 libaegis/change/test/batch_fake.cc:195 msgid "$filename baseline fail, good" msgstr "hàm thử « $filename » trên đường cơ bản thì trượt (kết quả mong đợi)" # # This error message is issued when a test run against the baseline # passes. See above for why this is not good. # # $File_Name The name of the test file. # $ARCHitecture The name of the architecture. # #: libaegis/change/test/batch.cc:414 msgid "$filename baseline pass, architecture $architecture, not good" msgstr "" "hàm thử « $filename » trên đường cơ bản đã đỗ, kiến trúc $architecture, " "không tốt" # # This error message is issued when a test run against the baseline # passes. See above for why this is not good. # # $File_Name The name of the test file. # #: libaegis/change/test/batch.cc:424 libaegis/change/test/batch_fake.cc:216 msgid "$filename baseline pass, not good" msgstr "hàm thử « $filename » trên đường cơ bản đã đỗ (nó phải trượt)" # # This error message is issued when a request is made to run a specific # test file, but the file specified is being removed not created or modified. # # $File_Name The name of the offending file. # #: aegis/aet.cc:919 msgid "$filename being removed" msgstr "tập tin « $filename » đang được gỡ bỏ" # # This error message is issued when aede finds a file which has been # modified since it was last built. # # $File_Name The name of the offending file. # $Outstanding A list of outstanding architectures to be built, # or empty if all are outstanding. (Optional) # #: aegis/aede.cc:1039 msgid "$filename changed after build" msgstr "" "tập tin « $filename » bị sửa đổi sau lần xây dựng cuối cùng; thay đổi này " "phai chạy xong một tiến trình xây dựng « aegis -Build » $outstanding thêm " "nữa trước khi nó có thể rời tình trạng « $state »" # # This error message is issued when aede finds a file which has been # modified since it was last differenced. Can occur in both the 'being # developed' and 'being integrated' states. # # $File_Name The name of the offending file. # #: aegis/aede.cc:530 aegis/aede.cc:550 msgid "$filename changed after diff" msgstr "" "tập tin « $filename » bị sửa đổi sau lần khác biệt cuối cùng; thay đổi này " "phải chạy xong một tiến trình khác biệt « aegis -Diff » thêm nữa trước khi " "nó có thể rời tình trạng « $state »" # # This progress message is issued when aed merges a file, and notifies the # user that the merge has taken place. # #: aegis/aed.cc:1492 msgid "$filename diff3ed" msgstr "" "tập tin « $filename » quá cũ, xem « $filename,D » để tìm mã nguồn đã trộn" # # This error message is issued when a test against the change fails. # # $File_Name The name of the test file. # #: libaegis/change/test/batch.cc:395 libaegis/change/test/batch_fake.cc:202 msgid "$filename fail" msgstr "hàm thử « $filename » đã trượt" # # This error message is issued when a test against the change fails. # # $File_Name The name of the test file. # $ARCHitecture The name of the architecture tesed on. # #: libaegis/change/test/batch.cc:391 msgid "$filename fail, architecture $architecture" msgstr "hàm thử « $filename » đã trượt, kiến trúc $architecture" # # This error message is issued when an aed is performed on a change # which contains a new file which has been added to the baseline # by another change. # # $File_Name The name of the offending file. # #: aegis/aede.cc:888 aegis/aemv.cc:236 aegis/aenf.cc:755 aegis/aent.cc:452 msgid "$filename in baseline" msgstr "tập tin « $filename » đã tồn tại trong dự án" # # This error message is issued when an attempt is made to copy a file # marked as "built" (created by aenf -b) into a change. # # $File_Name The offending file name. # #: aegis/aecp.cc:1348 msgid "$filename is built" msgstr "" "tập tin « $filename » đã xây dựng nên không thể sao chép nó vào thay đổi" # # This error message is issued when an attempt is made to end # development (aede) when a file copied for insulation (aecp -ro) is # still present in the change. # # $File_Name The offending file name. # #: aegis/aede.cc:933 msgid "$filename is insulation" msgstr "" "tập tin « $filename » đã được sao chép « chỉ đọc » nên cần phải hủy sao chép " "nó trước khi thay đổi này có thể rời tình trạng « $state »" # # This progress message is issued when aed merges a file, and notifies the # user that the merge has taken place. # #: aegis/aed.cc:1490 msgid "$filename merged" msgstr "" "tập tin « $filename » quá cũ nên được trộn với phiên bản hiện thời, xem « " "$filename,B » để tìm mã nguồn gốc" # # This error message is issued when a change file is modified by the # history tool (history_put_command or history_create_command) # during aeipass. # # $File_Name The name of the offending file. # #: libaegis/change/history/trash.cc:90 msgid "$filename modified by history tool" msgstr "công cụ lược sử đã sửa đổi tập tin mã nguồn « $filename »" # # This error message is issued by the aedb command when it finds # a problem with the directory permissions above the development # directory. The directories need to be searchable (have the 'x' # permission) for the project owner and the reviewers. # # $File_Name The name of the offending directory. # $Mode_Change The additional mode bit required. # $Mode_Old The current mode of the directory (optional). # $Mode_New The desirable mode of the directory (optional). # #: libaegis/os/ck_path_trav.cc:135 msgid "$filename needs permissions $mode_change" msgstr "" "thư mục « $filename » không thể đi qua được, nó hiện thời có chế độ « " "$mode_old » nhưng cần ít nhất « $mode_new », câu lệnh « chmod $mode_change " "$filename » có thể đủ để sửa chữa trường hợp này" # # This error message is issued when aet runs a test which returns a "no # result" exit status. # # $File_Name The name of the offending file. # #: libaegis/change/test/batch.cc:486 libaegis/change/test/batch_fake.cc:244 msgid "$filename no result" msgstr "" "hàm thử « $filename » không có kết quả; vấn đề khác đã ngăn cản thực hiện " "chức năng nằm bên dưới hàm thử" # # This error message is issued when aet runs a test which returns a "no # result" exit status. # # $File_Name The name of the offending file. # $ARCHitecture The name of the architecture. # #: libaegis/change/test/batch.cc:482 msgid "$filename no result, architecture $architecture" msgstr "" "hàm thử « $filename » trên kiến trúc $architecture chưa trả về kết quả; một " "vấn đề nào đó khác đã ngăn cản thực hiện khả năng đang được thử" # # This error message is issued when aede cannot find a file in the # development directory corresponding to a file listed as part of the # change. # # $File_Name The name of the offending file. # #: aegis/aede.cc:434 aegis/aede.cc:507 msgid "$filename not found" msgstr "không tìm thấy tập tin « $filename »" # # This error message is issued when a request is made to run a specific # test file, but the file specified is not a test. # # $File_Name The name of the offending file. # #: aegis/aet.cc:904 aegis/aet.cc:988 aegis/aet.cc:1778 msgid "$filename not test" msgstr "tập tin « $filename » không phải là hàm thử" # # This progress message is issued when a test against the change passes. # # $File_Name The name of the test file. # #: libaegis/change/test/batch.cc:444 libaegis/change/test/batch_fake.cc:224 msgid "$filename pass" msgstr "hàm thử « $filename » đã đỗ" # # This progress message is issued when a test against the change passes. # # $File_Name The name of the test file. # $ARCHitecture The name of the architecture. # #: libaegis/change/test/batch.cc:440 msgid "$filename pass, architecture $architecture" msgstr "hàm thử « $filename » đã đỗ, kiến trúc $architecture" # # This progress message is issued when a test against the change decides # to skip itself. # # $File_Name The name of the test file. # #: libaegis/change/test/batch.cc:466 libaegis/change/test/batch_fake.cc:235 msgid "$filename skipped" msgstr "tập tin « $filename » bị bỏ qua" # # This error message is issued when a test against the change fails # decodes to skip itself. # # $File_Name The name of the test file. # $ARCHitecture The name of the architecture tesed on. # #: libaegis/change/test/batch.cc:462 msgid "$filename skipped, architecture $architecture" msgstr "hàm thử « $filename » đã trượt thì tự bỏ qua, kiến trúc $architecture" # # This error message is issued when aede discovers a file in the change # that has not been altered. (Sometimes it is a warning.) # # $File_Name The offending file. # #: aegis/aede.cc:269 aegis/aede.cc:278 aegis/aeip.cc:633 msgid "$filename unchanged" msgstr "$filename chưa thay đổi" # # This error message is issued when a file named on the command # cannot be related to the change being operated on. # # $File_Name The offending command line argument. # #: aefind/cmdline.y:261 aefind/cmdline.y:262 aegis/aeb.cc:396 #: aegis/aecp.cc:303 aegis/aecp.cc:1150 aegis/aecpu.cc:307 aegis/aed.cc:281 #: aegis/aed.cc:970 aegis/aefa.cc:368 aegis/aemt.cc:348 aegis/aemtu.cc:292 #: aegis/aemv.cc:521 aegis/aemv.cc:558 aegis/aemvu.cc:280 aegis/aenf.cc:543 #: aegis/aenfu.cc:311 aegis/aent.cc:385 aegis/aentu.cc:276 aegis/aerm.cc:370 #: aegis/aermu.cc:313 aegis/aet.cc:809 aegis/aet.cc:1677 aels/main.cc:295 #: aels/main.cc:297 libaegis/change/file/resolve_name.cc:112 msgid "$filename unrelated" msgstr "" "đường dẫn « $filename » không nằm bên trong bất cứ thay đổi hay cây thư mục " "dự án nào; có lẽ tùy chọn « -base-relative » sẽ giúp" # # This fatal error message is issued by the aefa -uuid command if the # file already has a UUID set. # # $File_Name the offending filename # #: aegis/aefa.cc:1135 msgid "$filename uuid already set" msgstr "tập tin « $filename » đã có một UUID" # # This fatal error message is issued by the aefa -uuid command if the # file already has a UUID set. # # $File_Name the offending filename # $Other the other filename using the UUID (optional) # #: aegis/aefa.cc:1162 msgid "$filename uuid duplicate" msgstr "" "UUID được ghi rõ cho tập tin « $filename » đang được tập tin « $other » dùng" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued when a aede-policy's comment # policy finds a C comment in a C++ file. # # $File_Name The name of the offending file. # $Line_Number The line number of the message # #: aede-policy/validation/files/comments.cc:354 #, fuzzy msgid "$filename: $linenumber: C comment in a C++ file" msgstr "$filename: $linenumber: C comment in a C++ file" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued when a aede-policy's comment # policy finds a C++ comment in a C file. # # $File_Name The name of the offending file. # $Line_Number The line number of the message # #: aede-policy/validation/files/comments.cc:190 #, fuzzy msgid "$filename: $linenumber: C++ comment in a C file" msgstr "$filename: $linenumber: C++ comment in a C file" # # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) below. # # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # #: libaegis/sub.cc:473 msgid "$filename: $linenumber: empty $${} substitution" msgstr "$filename: $linenumber: hàm thay thế $${} rỗng" # # This error message is issued when one or more substitution variables # are unused. All of them are reported, and then the substitution stops # with this error. # # $File_Name Name of file containing message # $Line_Number Line number of message # $Message The *msgstr* part of the offending message. # (optional) # $Number The number of unused substitution variables. # (Optional) # #: libaegis/sub.cc:1114 msgid "" "$filename: $linenumber: in substitution \"$message\" found unused variables" msgstr "" "$filename: $linenumber: trong hàm thay thế « $message » tìm thấy $number " "biến không dùng (nên hủy bỏ)" # # This error message is issued when a substitution variable is not used # in a substitution. In indicates some kind of incompleteness in the # use of the substitution. # # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # $Message The *msgstr* part of the offending message. # (optional) # $Name The name of the unused substitution variable. # (optional) # #: libaegis/sub.cc:1088 msgid "" "$filename: $linenumber: in substitution \"$message\" variable \"$name\" " "unused" msgstr "" "$filename: $linenumber: trong hàm thay thế « $message » có biến « $name » " "không dùng" # # This error message is issued when a substitution fails. (It is VERY # important that THIS substitution not fail, otherwise there will be an # infinite loop - it is caught, but does not yield a particularly # helpful message, nor will it impress the users.) # This +++ message works with the other messages marked "See (+++)". # # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # $Name The name of the offending substitution. # $Message What was wrong with it. # #: libaegis/sub.cc:504 libaegis/sub.cc:527 libaegis/sub.cc:557 msgid "$filename: $linenumber: substitution $${$name} failed: $message" msgstr "" "$filename: $linenumber: hàm thay thế $${$name} không thành công: $message" # # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) above. # # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # #: libaegis/sub.cc:898 msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} \\ sequence" msgstr "$filename: $linenumber: dãy $${} \\ chưa chấm dứt" # # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) above. # # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # #: libaegis/sub.cc:859 msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} quotes" msgstr "$filename: $linenumber: dấu trích dẫn $${} chưa chấm dứt" # # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) above. # #: libaegis/sub.cc:826 msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} substitution" msgstr "$filename: $linenumber: hàm thay thế $${} chưa chấm dứt" # # This error message is issued when a generic error in a text file is required. # # $File_Name The name of the file being read or parsed. # $Message The error message, formed previously. # #: aeimport/format/rcs/lex.cc:111 aeimport/format/sccs/lex.cc:67 #: libaegis/aer/pos.cc:123 libaegis/input/fatal_error.cc:31 #: libaegis/input/fatal_error.cc:43 libaegis/meta_lex.cc:694 #: libaegis/xmltextread.cc:151 libaegis/xmltextread.cc:210 #: libaegis/xmltextread.cc:263 msgid "$filename: $message" msgstr "$filename: $message" # # This error message is issued when the project configuration file specifies # architecture variants incompletely. # # $File_Name The name of the offending file # #: libaegis/change/pconf/get.cc:813 msgid "$filename: arch needs name and pattern" msgstr "$filename: kiến trúc phải được ghi rõ theo cả hai tên và mẫu" # # This error message is issued when a aede-policy's white-space # policy finds blank lines at the end of a file. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number The number of blank lines (optional) # #: aede-policy/validation/files/white_space.cc:148 msgid "$filename: blank lines at end of file" msgstr "$filename: có dòng trắng ở kết thúc của tập tin" # # This error message is issued when aesvt is checking a file checksum, # and finds something incorrect. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number1 The checksum in the history header. # $Number2 The checksum calculated when reading the data. # #: libaegis/input/verify_check.cc:72 msgid "$filename: checksum mismatch ($number1 != $number2)" msgstr "$filename: sai khớp tổng kiểm ($number1 != $number2)" # # This error message is issued when an Aegis database file is missing a # field which should be present. # # $File_Name The name of the offending file, usually an # absolute path, but not always. # $FieLD_Name The name of the absent field. # #: libaegis/attrlistveri.cc:46 libaegis/attrlistveri.cc:61 #: libaegis/change/attributes/verify.cc:35 #: libaegis/change/attributes/verify.cc:46 #: libaegis/change/build/run_dev_com.cc:52 #: libaegis/change/build/run_int_com.cc:53 libaegis/change/cstate/get.cc:203 #: libaegis/change/cstate/get.cc:222 libaegis/change/cstate/get.cc:241 #: libaegis/change/diff/run_diff.cc:106 libaegis/change/diff/run_diff3.cc:93 #: libaegis/change/diff/run_merge.cc:93 libaegis/change/file/fstate.cc:164 #: libaegis/change/file/fstate.cc:181 libaegis/change/file/fstate.cc:198 #: libaegis/change/history/create_comma.cc:141 #: libaegis/change/history/get_command.cc:158 #: libaegis/change/history/put_command.cc:136 #: libaegis/change/history/query_comman.cc:73 libaegis/change/pconf/get.cc:62 #: libaegis/change/pconf/get.cc:157 libaegis/change/pconf/get.cc:174 #: libaegis/change/pconf/get.cc:189 libaegis/change/pconf/get.cc:204 #: libaegis/change/pconf/get.cc:219 libaegis/change/pconf/get.cc:251 #: libaegis/change/pconf/get.cc:266 msgid "$filename: contains no \"$field_name\" field" msgstr "$filename: không chứa trường « $field_name »" # # This error message is issued by aede-policy when a change file # contains tab characters. # # $File_Name The name of the offending file. # #: aede-policy/validation/files/no_tabs.cc:138 msgid "$filename: contains tab characters" msgstr "$filename: chứa ký tự tab" # # This error message is issued when an Aegis database file has an # illegal (impossible) value in a field. # # $File_Name The name of the offending file, usually an # absolute path, but not always. # $FieLD_Name The name of the absent field. # #: aegis/aeip.cc:1598 libaegis/change/cstate/get.cc:76 #: libaegis/change/cstate/get.cc:154 libaegis/change/cstate/get.cc:168 #: libaegis/change/cstate/get.cc:182 libaegis/change/file/metrics/get.cc:38 #: libaegis/change/file/metrics/get.cc:50 libaegis/change/pconf/get.cc:281 #: libaegis/change/test/batch.cc:274 libaegis/change/test/batch.cc:304 #: libaegis/change/test/batch.cc:329 libaegis/project.cc:255 #: libaegis/project/pstate/get.cc:65 msgid "$filename: corrupted \"$field_name\" field" msgstr "$filename: trường « $field_name » bị hỏng" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued when aede-policy detects a file that does # not contain a vim mode line, when the vim-mode policy is being enforced. # # $File_Name The offending file. # #: aede-policy/validation/files/vim-mode.cc:100 #, fuzzy msgid "$filename: does not contain a vim mode line" msgstr "" "the \"$filename\" file does not contain a vim mode line of the form \"vim: " "set ... :\"" # # This error message is issued when aede-policy detects a file isung DOS # line termination when it must use UNIX line termination. # # $File_Name The offending file. # #: aede-policy/validation/files/crlf.cc:102 msgid "$filename: dos line termination" msgstr "$filename: kết thúc dòng kiểu DOS" # # This warning is issued when an obsolete field is used. # # $Name1 The name of the obsolete field. # $Name2 The name of the preferred field. # #: libaegis/change/warning_obso.cc:36 msgid "$filename: field \"$name1\" obsolete, use \"$name2\" instead" msgstr "$filename: trường « $name1 » quá cũ, thay thế bằng « $name2 »" # # This fatal error message is issued when Aegis is checking a project's # ownership and finds something incorrect. # #: libaegis/project/owner/get.cc:93 msgid "$filename: gid $number1 invalid, must be >= $number2" msgstr "" "$filename: tập tin này có GID (mã số nhóm) quá nhỏ ($number1), nó phải lớn " "hơn hay bằng AEGIS_MIN_GID ($number2). Rất có thể là kết quả của vấn đề khi " "phục hồi từ bản sao lưu. Hãy dùng lệnh « chgrp -R $filename » để " "giải quyết trường hợp này, cho một tên nhóm thích hợp nào đó. [Bạn cần phải " "là người chủ (root).]" # # This error message is issued when Aegis is checking a file's group, # and finds something incorrect. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number1 The file's gid. # $Number2 What Aegis expected as the file's gid. # #: libaegis/os/become.cc:194 msgid "$filename: group is $number1, should be $number2" msgstr "$filename: nhóm là $number1, nên là $number2" # # This error message is issued when Aegis is checking a file, # and found 1 or more things incorrect. # # $File_Name The name of the offending file. # #: libaegis/os/become.cc:214 msgid "$filename: has been tampered with (fatal)" msgstr "$filename: bị giả mạo (nghiêm trọng)" # # This error message is issued when a file parse fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so as many as possible are found before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $File_Name The name of the file being read or parsed. # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # #: libaegis/aer/lex.cc:174 libaegis/meta_lex.cc:107 #: libaegis/xmltextread.cc:112 libaegis/xmltextread.cc:200 msgid "$filename: has errors" msgstr "$filename: tìm $number lỗi nghiêm trọng" # # This error message is issued when aede-policy detects a binary file, # and you have specified a policy whis disallows such files. # # $File_Name The offending file name. # #: aede-policy/validation/files/printable.cc:112 #: aede-policy/validation/files/printable.cc:130 #: aede-policy/validation/files/text.cc:92 msgid "$filename: is binary" msgstr "$filename: là nhị phân" # # This error message is issued when aede-policy detects unprintable # (non-ASCII) characters in a file, and you have specified a policy whis # disallows such files. # # $File_Name The offending file name. # $Number The line number (optional) # #: aede-policy/validation/files/printable.cc:142 msgid "$filename: is unprintable" msgstr "$filename: không thể in được" # # This error message is issued by aesvt when the file header within a # history file is not in a legal RFC822 format. # # $File_Name The offending file name. # #: libaegis/rfc822.cc:485 msgid "$filename: malformed RFC 822 header line" msgstr "$filename: dòng phần đầu RFC 822 dạng sai" # # This error message is issued by aede-policy when it detects that text # file merge conflict artifacts remain in a source file. # # $File_Name The offending file name. # #: aede-policy/validation/files/merge-fhist.cc:85 #: aede-policy/validation/files/merge-rcs.cc:85 msgid "$filename: merge conflicts" msgstr "$filename: trộn thì xung đột" # # This error message is issued when Aegis is checking a file's modes, # and finds something incorrect. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number1 The file's mode. # $Number2 What Aegis expected as the file's mode. # #: libaegis/os/become.cc:136 msgid "$filename: mode is $number1, should be $number2" msgstr "$filename: chế độ là $number1, nên là $number2" # # This error message is issued by the aede-policy command when a file # does not contain and up-to-date copyright notice. # # $File_Name The name of the offending file. # $Suggest A suggested text for the missing notice (optional). # #: aede-policy/validation/authors.cc:139 #: aede-policy/validation/debian-copyr.cc:140 #: aede-policy/validation/files/copyright.cc:277 msgid "$filename: no current copyright notice" msgstr "" "$filename: tập tin không chứa thông báo tác quyền hiện thời; thông báo có " "dạng « $suggest » là thích hợp." # # This fatal error message is issued bu aede-policy when the fsf-address # policy check finds and out-of-date Free Software Foundation postal # address in the first few kB of a source file. # # $filename The name of the offending file # $suggest The correct FSF address (optional). # #: aede-policy/validation/files/fsf_address.cc:303 msgid "$filename: old FSF address" msgstr "$filename: địa chỉ Tổ chức Phần mềm Tự do cũ" # # This fatal error message is issued bu aede-policy when the gpl-version # policy check finds and out-of-date GNU GPL version number in the first # few kB of a source file. # # $filename The name of the offending file # $suggest The correct GPL version (optional). # #: aede-policy/validation/files/gpl-version.cc:314 msgid "$filename: old GPL version" msgstr "$filename: phiên bản Giấy Phép Công Cộng GNU cũ" # # This error message is issued when Aegis is checking a file's owner, # and finds something incorrect. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number1 The file's uid. # $Number2 What Aegis expected as the file's uid. # #: libaegis/os/become.cc:156 libaegis/os/become.cc:178 #: libaegis/project/bind/keep.cc:58 msgid "$filename: owner is $number1, should be $number2" msgstr "$filename: chủ sở hữu là $number1, nên là $number2" # # This error message is issued when a text file contains too many errors # and the parse has been aborted. # # $File_Name The name of the file being read or parsed. # #: aeimport/format/rcs/lex.cc:117 aeimport/format/sccs/lex.cc:73 #: libaegis/aer/lex.cc:789 libaegis/aer/lex.cc:809 libaegis/meta_lex.cc:700 msgid "$filename: too many errors" msgstr "$filename: quá nhiều lỗi nghiêm trọng nên hủy bỏ" # # This fatal error message is issued when Aegis is checking a project's # ownership and finds something incorrect. # #: libaegis/project/owner/get.cc:77 msgid "$filename: uid $number1 invalid, must be >= $number2" msgstr "" "$filename: tập tin này có UID (mã số người dùng) quá nhỏ ($number1), nó phải " "lớn hơn hay bằng AEGIS_MIN_UID ($number2). Rất có thể là kết quả của vấn đề " "khi phục hồi từ bản sao lưu. Hãy dùng lệnh « chgrp -R " "$filename » để giải quyết trường hợp này, cho một tên người dùng thích hợp " "nào đó. [Bạn cần phải là người chủ (root).]" # TRANSLATION REQUIRED # # This fatal error message is issued when a file is being checked by # aede-policy for the escape-hyphen policy, and it finds an unescaped # hyphen (minus) character. # #: aede-policy/validation/files/escapehyphen.cc:204 #, fuzzy msgid "$filename: unescaped minus character" msgstr "$filename: unescaped minus character" # # This fatal error message is issued by the aesvt -checkin command if # the history file already contains a particular version. # # $File_Name the offending filename # $Number the offending version number # #: libaegis/simpverstool/checkin.cc:135 msgid "$filename: version $number already exists" msgstr "$filename: phiên bản $number đã có" # # This error message is issued when aesvt -checkin finds an # inappropriate user-specified version number. # # $File_Name the history file name # $Number the offending version number # #: libaegis/simpverstool/checkin.cc:89 msgid "$filename: version $number invalid" msgstr "$filename: phiên bản $number không hợp lệ" # # This error message is issued when aesvt -checkout cannot find a # version in the history files. # # $File_Name The name of the history file. # $Number the offending version number # #: libaegis/input/svt_checkout.cc:92 msgid "$filename: version $number not found" msgstr "$filename: không tìm thấy phiên bản $number" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued when aede-policy soname discovers a # shared library file with an incorrect version (SONAME) header. # # $File_Name The name of the offending shared library file # $Number1 The calculated correct value. # $Number2 The present incorrect value. # #: aede-policy/validation/version-info.cc:335 #: aede-policy/validation/version-info.cc:349 #, fuzzy msgid "$filename: version should be $number1, not $number2" msgstr "$filename: version should be $number1, not $number2" # # This error message is issued when an aede-policy's white space # policy detects white space on the end of a line. # # $File_Name The name of the offending file (includes line number). # #: aede-policy/validation/files/white_space.cc:121 msgid "$filename: white space at end of line" msgstr "$filename: có khoảng trắng ở kết thúc dòng" # # This error message is issued when a generic error in a function is required. # # $Function The name of the function being performed. # $Number The line number on which the error occurred. # $Message The error message, formed previously. # #: libaegis/aer/func/substitute.cc:199 msgid "$function: argument $number: $message" msgstr "$function: đối số $number: $message" # # This error message is issued when the user requests to print a value # which is unprintable. It could be a structure or a list, etc. # # $Function The name of the function # $Number The argument number # #: libaegis/aer/func/gettime.cc:126 msgid "$function: argument $number: cannot convert string into a time" msgstr "" "$function: đối số $number: không thể chuyển đổi chuỗi sang một thời gian nào " "đó" # # This error message is issued when the sprintf function is # given an argument of the wrong type, when an integer was expected. # # $Function The name of the function being called. # $Name The type name of the offending argument. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:208 libaegis/aer/func/substitute.cc:173 #: libaegis/aer/func/substr.cc:111 libaegis/aer/func/substr.cc:133 #: libaegis/aer/func/wrap.cc:113 libaegis/aer/func/wrap.cc:273 msgid "$function: argument $number: integer value required (was given $name)" msgstr "$function: đối số $number: cần thiết giá trị số nguyên (đã cho $name)" # # This error message is issued when sprintf is given a precision in a # format specifier which is too large. # # $Function The name of the function being called. # $Number The number of the offending argument. # $Value The value of the offending precision. # #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:439 libaegis/aer/func/sprintf.cc:492 msgid "$function: argument $number: precision of $value is out of range" msgstr "$function: đối số $number: độ chính xác của $value ở ngoại phạm vi" # # This error message is issued when the sprintf function is # given an argument of the wrong type, when a real was expected. # # $Function The name of the function being called. # $Name The type name of the offending argument. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # #: libaegis/aer/func/round.cc:89 libaegis/aer/func/round.cc:162 #: libaegis/aer/func/round.cc:235 libaegis/aer/func/round.cc:308 #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:234 msgid "$function: argument $number: real value required (was given $name)" msgstr "$function: đối số $number: cần thiết giá trị thật (đã cho $name)" # # This error message is issued when a function is # given an argument of the wrong type. # # $Function The name of the function being called. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # $Name The type name of the offending argument. # #: aefind/function/stat.cc:84 aefind/function/stat.cc:168 #: aefind/function/stat.cc:253 aefind/function/stat.cc:338 #: aefind/function/stat.cc:423 aefind/function/stat.cc:508 #: aefind/function/stat.cc:593 aefind/function/stat.cc:678 #: aefind/function/stat.cc:763 aefind/function/stat.cc:848 #: libaegis/aer/func/capitalize.cc:90 libaegis/aer/func/dirname.cc:89 #: libaegis/aer/func/dirname.cc:168 libaegis/aer/func/downcase.cc:89 #: libaegis/aer/func/getenv.cc:93 libaegis/aer/func/gettime.cc:104 #: libaegis/aer/func/length.cc:88 libaegis/aer/func/mtime.cc:99 #: libaegis/aer/func/quote.cc:89 libaegis/aer/func/quote.cc:157 #: libaegis/aer/func/quote.cc:232 libaegis/aer/func/quote.cc:307 #: libaegis/aer/func/split.cc:89 libaegis/aer/func/split.cc:110 #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:172 libaegis/aer/func/strftime.cc:91 #: libaegis/aer/func/substitute.cc:95 libaegis/aer/func/substitute.cc:120 #: libaegis/aer/func/substitute.cc:145 libaegis/aer/func/substr.cc:89 #: libaegis/aer/func/upcase.cc:89 libaegis/aer/func/wrap.cc:92 #: libaegis/aer/func/wrap.cc:252 msgid "$function: argument $number: string value required (was given $name)" msgstr "$function: đối số $number: cần thiết giá trị chuỗi (đã cho $name)" # # This error message is issued when a function is not # given a time type as an argument. # # $Function The name of the function being called. # $Name The type name of the offending argument. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # #: libaegis/aer/func/now.cc:213 libaegis/aer/func/now.cc:232 #: libaegis/aer/func/strftime.cc:115 msgid "$function: argument $number: time value required (was given $name)" msgstr "$function: đối số $number: cần thiết giá trị thời gian (đã cho $name)" # # This error message is issued when the user requests to print a value # which is unprintable. It could be a structure or a list, etc. # # $Function The name of the function # $Number The argument number # $Name The type name of the offending argument. # #: libaegis/aer/func/print.cc:148 libaegis/aer/func/title.cc:94 #: libaegis/aer/func/title.cc:120 msgid "$function: argument $number: unable to print $name value" msgstr "$function: đối số $number: không thể in giá trị $name" # # This error message is issued when sprintf is given a print width in a # format specifier which is too wide. # # $Function The name of the function being called. # $Number The number of the offending argument. # $Value The value of the offending width. # #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:338 libaegis/aer/func/sprintf.cc:392 #: libaegis/aer/func/wrap.cc:130 libaegis/aer/func/wrap.cc:291 msgid "$function: argument $number: width $value out of range" msgstr "$function: đối số $number: độ rộng $value ở ngoại phạm vi" # # This error message is issued when a function result is too large for # an internal buffer. # # $Function The name of the function being called. # #: libaegis/aer/func/strftime.cc:130 msgid "$function: result too long" msgstr "$function: kết quả quá dài" # # This error message is issued when a function is called with # too few arguments. # # $Function The name of the function being called. # #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:147 msgid "$function: too few arguments" msgstr "$function: quá ít đối số" # # This error message is issued when a function is given too many arguments. # # $Function The name of the function being called. # $Number1 The number of arguments given to the function call. # $Number2 The number of arguments used by the format. # #: libaegis/aer/func/print.cc:110 libaegis/aer/func/sprintf.cc:699 msgid "$function: too many arguments ($number1 given, only $number2 used)" msgstr "$function: quá nhiều đối số ($number1 đưa ra, chỉ $number2 được dùng)" # # This error message is issued when sprintf is given an unknown format # specifier. # # $Function The name of the function being called. # $Name The offending format character. # #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:541 msgid "$function: unknown format specifier '$name'" msgstr "$function: không rõ chỉ thị định dạng « $name »" # # This is a generic "echo me" format string. # # $Message The message to be issued. # #: aefind/cmdline.y:205 aegis/aede.cc:468 aegis/aenf.cc:649 aegis/aent.cc:557 #: libaegis/aer/value/error.cc:99 libaegis/aer/value/error.cc:101 #: libaegis/change/error.cc:56 libaegis/change/fatal.cc:56 #: libaegis/change/verbose.cc:56 libaegis/change/warning.cc:64 #: libaegis/os/execute_retc.cc:214 libaegis/undo/item/message.cc:40 msgid "$message" msgstr "$message" # # This error message is issued when a command line option requires a # small positive integer as its argument, and has been given a negative # number or zero. # # $Name The name of the offending option. # $Number The value given to the option. # #: aegis/aet.cc:558 aegis/aet.cc:606 msgid "$name $number must be pos" msgstr "" "tùy chọn $name $number ở ngoại phạm vi, tùy chọn $name cần thiết đối số là " "số nguyên dương nhỏ" # # This error message is issued when a command line option requires a # non-negative integer as its argument, and has been given a negative # number. # # $Name The name of the offending option. # $Number The value given to the option. # #: aegis/aet.cc:580 msgid "$name $number must not be neg" msgstr "" "tùy chọn $name $number ở ngoại phạm vi, tùy chọn $name cần thiết đối số là " "số nguyên dương nhỏ hay số không" # # This error message is issued when aena is asked to add an # administrator to a project, but the user is already an administrator. # # $Name The offending user name. # #: aegis/aena.cc:125 msgid "$name already administrator" msgstr "người dùng « $name » đã là quản trị viên" # # This error message is issued when aena is asked to add a # developer to a project, but the user is already an developer. # # $Name The offending user name. # #: aegis/aend.cc:125 msgid "$name already developer" msgstr "người dùng « $name » đã là nhà phát triển" # # This error message is issued when aena is asked to add an # integrator to a project, but the user is already an integrator. # # $Name The offending user name. # #: aegis/aeni.cc:125 msgid "$name already integrator" msgstr "người dùng « $name » đã đã người hợp nhất" # # This error message is issued when aena is asked to add a # reviewer to a project, but the user is already an reviewer. # # $Name The offending user name. # #: aegis/aenrv.cc:125 msgid "$name already reviewer" msgstr "người dùng « $name » đã là người xem lại" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # #: libaegis/lock.cc:808 libaegis/lock.cc:822 msgid "$name lock not available" msgstr "khoá $name không sẵn sàng" # # This error message is issued when an option which should be followed # by a directory name, is not followed by any. # # $Name The name of the offending option. # #: libaegis/help.cc:409 msgid "$name needs dir" msgstr "tùy chọn $name phải có đường dẫn thư mục theo sau" # # This error message is issued when an option which should be followed # by one file name, is not followed by any. # # $Name The name of the offending option. # #: libaegis/help.cc:397 msgid "$name needs file" msgstr "tùy chọn $name phải có tên tập tin theo sau" # # This error message is issued when an option which should be followed # by one or more file names, is not followed by any. # # $Name The name of the offending option. # #: libaegis/help.cc:421 msgid "$name needs files" msgstr "tùy chọn $name phải có một hay nhiều tên tập tin theo sau" # # This error message is issued when an option which should be followed # by a name is not. # # $Name The name of the offending option. # #: libaegis/help.cc:385 msgid "$name needs name" msgstr "tùy chọn $name phải có một tên theo sau" # # This error message is issued when an option which should be followed # by a number is not. # # $Name The name of the offending option. # #: libaegis/help.cc:361 msgid "$name needs number" msgstr "tùy chọn $name phải có một con số theo sau" # # This error message is issued when an option which should be followed # by a string is not. # # $Name The name of the offending option. # #: libaegis/help.cc:373 msgid "$name needs string" msgstr "tùy chọn $name phải có một chuỗi theo sau" # # This format string is used to glue together the last two items in the # architecture names list. # # $Name1 a quoted architecture name # $Name2 a quoted architecture name # #: libaegis/change/outstanding.cc:58 msgid "$name1 and $name2" msgstr "$name1 và $name2" # # This error message is issued when an option which needs to be # accompanied by another option, but that option is not present. # # $Name1 The name of the offending option. # $Name2 The name of the offending option. # #: aegis/aecp.cc:864 msgid "$name1 needs $name2" msgstr "tùy chọn $name1 phải cùng với tùy chọn $name2" # # This format string is used to glue together two items in the # architecture names list. Not used for the last two. # # $Name1 a quoted architecture name # $Name2 a quoted architecture name # #: libaegis/change/outstanding.cc:60 msgid "$name1, $name2" msgstr "$name1, $name2" # # This error message is issued when an aechown command attempts to # change the ownership of a change to a user who is not a developer. # # $Target The login name of the non-developer. # #: aegis/aechown.cc:189 msgid "$target not developer" msgstr "người dùng « $target » không phải là nhà phát triển" # # This error message is issued a power returns an error. # The error will be EDOM or ERANGE. # # $Value1 The value of the left operand. # $Value2 The value of the right operand. # #: libaegis/aer/expr/power.cc:141 msgid "$value1 ** $value2: $errno" msgstr "$value1 ** $value2: $errno" # # This warning message is issued when the -TRace option is used on a # version of Aegis compiled without the DEBUG define in common/main.h # turned on. # #: aefind/cmdline.y:1138 libaegis/help.cc:245 msgid "-TRace needs DEBUG" msgstr "" "Cảnh báo : tùy chọn « -TRace » chỉ có hiệu quả hi Aegis được biên dịch bằng " "lời xác định DEBUG (gỡ lỗi) trong tập tin bao gồm « common/main.h »." # # This error message is issued when Aegis is misconfigured. # # $Number1 the current AEGIS_USER_GID setting # $Number2 the current AEGIS_MIN_GID setting # #: libaegis/gonzo.cc:99 msgid "AEGIS_USER_GID ($number1) vs AEGIS_MIN_GID ($number2) misconfigured" msgstr "" "Chương trình này có cấu hình sai. Mã số nhóm của người dùng Aegis " "(AEGIS_USER_GID), hiện thời xác định là $number1, phải nhỏ hơn mã số nhóm " "tối thiểu (AEGIS_MIN_GID), hiện thời xác định là $number2. Quan trọng là " "AEGIS_USER_GID không có khả năng sở hữu dự án. Đây là một lỗi nghiêm trọng." # # This error message is issued when Aegis is misconfigured. # # $Number1 the current AEGIS_USER_UID setting # $Number2 the current AEGIS_MIN_UID setting # #: libaegis/gonzo.cc:84 msgid "AEGIS_USER_UID ($number1) vs AEGIS_MIN_UID ($number2) misconfigured" msgstr "" "Chương trình này có cấu hình sai. Mã số người dùng của người dùng Aegis " "(AEGIS_USER_UID), hiện thời xác định là $number1, phải nhỏ hơn mã số người " "dùng tối thiểu (AEGIS_MIN_UID), hiện thời xác định là $number2. Quan trọng " "là AEGIS_USER_UID không có khả năng sở hữu dự án. Đây là một lỗi nghiêm " "trọng." # # This text is used to describe change 1 of a new release. # # $Name The name of the old project. # #: aegis/aenrls.cc:753 msgid "New release derived from $name." msgstr "Bản phát hành mới bắt nguồn từ $name." # # This text is used when a project name is inserted at the top of a file # or listing. Usually in the C locale, so avoid non-ascii characters if # at all possible. # # $Name The name of a project. # #: aegis/aenc.cc:385 msgid "Project $name" msgstr "Dự án « $name »" # # This text is used when a project name and change number are inserted # at the top of a file or listing. Usually in the C locale, so avoid # non-ascii characters if at all possible. # # $Name The name of a project. # $Number The number of a change. # #: aegis/aeca.cc:717 msgid "Project $name, Change $number" msgstr "Dự án « $name », Thay đổi $number" # # This text is used when a project name, change number and file name are # inserted at the top of a file or listing. Usually in the C locale, # so avoid non-ascii characters if at all possible. # # $Name The name of a project. # $Number The number of a change. # $File_Name The name of the file. # #: aegis/aefa.cc:906 msgid "Project $name, Change $number, File $filename" msgstr "Dự án « $name », Thay đổi $number, Tập tin « $filename »" # # This error message is issued when the ${read_file} substitution is # called incorrectly. See (+++) above. # #: libaegis/sub/read_file.cc:62 msgid "absolute path required" msgstr "cần thiết đường dẫn tuyệt đối" # # This verbose message is issued when aeipass is updating the modification # times of all the files in the integration directory. # #: aegis/aeip.cc:2148 msgid "adjust file modification times" msgstr "đang điều chỉnh các giờ sửa đổi tập tin" # # This error message is issued when a project administrator attempts to # use aedbu on a change which has files. The expected used of aedbu by # an administrator is to undo a forced aedb; thus if the change has been # worked on at all, this is probably not a good idea. # #: aegis/aedbu.cc:219 msgid "aedbu, has files" msgstr "" "thay đổi này có một số tập tin liên quan, nhưng bạn chỉ có thể dùng lệnh này " "với thay đổi không có tập tin liên quan" # TRANSLATION REQUIRED # # This fatal error is issued when the aedn command is used to attach a # delta name (label) to a change that is not in the "completed" state. # #: aegis/aedn.cc:166 #, fuzzy msgid "aedn bad state" msgstr "" "this change is in the \"$state\" state; it must be in the \"completed\" " "state to be used with the aedn command" # # This error message is issued when the aegis -new-project command is # given the -keep option without the -directory option. It doesn't know # what to keep. # #: aegis/aenpr.cc:539 msgid "aenpr -keep needs -dir" msgstr "" "tùy chọn « -New-PRoject » « -Keep » của Aegis cũng cần thiết tùy chọn « -" "DIRectory »" # # This fatal error message is issued if it appears that there is a # reference loop of project aliases. # #: libaegis/project/bind/existing.cc:153 msgid "alias loop detected" msgstr "phát hiện vòng lặp bí danh" # # This error messages is issued when a user attempts to create a new # test, and all the test numbers appear to have been consumed. This error # message should be impossible. # #: aegis/aent.cc:483 msgid "all test numbers used" msgstr "có vẻ là tất cả các con số thử đã được tiêu dùng" # # This error message is issued when an unknown substitution is # referenced. See (+++) above. # #: libaegis/sub.cc:517 msgid "ambiguous substitution name" msgstr "tên thay thế mơ hồ" # # This progress message is issued when an 'aegis -diff -anticipate' # command completes successfully. # #: aegis/aed.cc:510 msgid "anticipated merge complete" msgstr "tiến trình trộn đã dự tính đã chạy xong" # # This information message is issued when Aegis appends the log to an # existing log file. # # $File_Name The name of the log file. # #: libaegis/log.cc:283 msgid "appending log to $filename" msgstr "đang phụ thêm bản ghi vào « $filename »" # # This progress message is issued when aeib copies the source files form # the development directory into the integration directory. # #: aegis/aeib.cc:1200 msgid "apply change to integration directory" msgstr "đang áp dụng thay đổi cho thư mục hợp nhất" # # This fatal error message is issued when Aegis determines that the # architecture it is currently running on is forbidden by the (5) # architecture field of the project configuration file. # # $Name The offending architecture name. # #: libaegis/change/architecture/check.cc:65 #: libaegis/change/architecture/name.cc:81 msgid "architecture \"$name\" forbidden" msgstr "" "kiến trúc « $name » bị cấm nên bạn không thể thực hiện lệnh này trên máy này" # # This error message is issued when Aegis is unable to determine which # architecture it is currently running on. This means that the # architecture does not match any of the architecture patterns specified # in the project configuration file. # # $Name The offending architecture name. # #: libaegis/change/architecture/name.cc:97 msgid "architecture \"$name\" unknown" msgstr "kiến trúc « $name » không rõ" # # This error message is issued when an architecture appears in the list # of architectures the change must apply to, but that architecture name # is not present in the project's architecture list in the project # configuration file. # # $Name The name of the offending architecture. # #: libaegis/change/architecture/check.cc:80 msgid "architecture \"$name\" unlisted" msgstr "" "kiến trúc « $name » xuất hiện trong danh sách các thuộc tính thay đổi, nhưng " "không nằm trong tập tin cấu hình dự án" # # This fatal error message is issued when a file ches size while the # archive is being constructed. # # $File_Name The name of the offending file. # #: libaegis/output/cpio_child.cc:84 libaegis/output/tar_child.cc:96 msgid "archive member $filename changed size" msgstr "" "thành phần kho $filename đã thay đổi kích cỡ trong khi xử lý nên kết quả bị " "hỏng" # # This message is issued when an inappropriate -- is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # #: libaegis/aer/expr/incr.cc:178 libaegis/aer/expr/incr.cc:331 msgid "arithmetic type required for decrement (was given $name)" msgstr "kiểu số học cần thiết cho hàm giảm dần (đã cho $name)" # # This message is issued when an inappropriate ++ is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # #: libaegis/aer/expr/incr.cc:100 libaegis/aer/expr/incr.cc:256 msgid "arithmetic type required for increment (was given $name)" msgstr "kiểu số học cần thiết cho hàm tăng dần (đã cho $name)" # # This fatal error message is issued when a user-supplied string can't # be interpreted as an attribute name. # # $Name The offending attribute name. # #: aelock/lock.cc:92 msgid "attribute $name unknown" msgstr "không rõ thuộc tính $name" # # This message is issued when an aeca is successfully completed. # #: aegis/aeca.cc:467 aegis/aeca.cc:1003 msgid "attributes changed" msgstr "thuộc tính bị sửa đổi" # # This error message is issued when an aenc command or aeca command # fails, to inform the user where s/he may find the text of failed # attributes file. # # $File_Name The absolute path of the file containing the # offending attributes text file. # #: aegis/aefa.cc:684 libaegis/change/attributes/edit.cc:50 #: libaegis/project/pattr/edit.cc:51 msgid "attributes in $filename" msgstr "chuỗi thuộc tính còn lại trong tập tin « $filename »" # # This error message is issued when the change is not in a suitable state # to search within for files. # #: aefind/cmdline.y:435 msgid "bad aefind state" msgstr "" "thay đổi này ở tình trạng « $state », nhưng nó phải ở tình trạng « đang được " "phát triển » để đi qua cây thư mục của nó" # # This fatal error message sis issued when the aels command is used on # a change which is in the `aewaiting development' state. # #: aels/main.cc:255 msgid "bad aels state" msgstr "" "thay đổi này ở tình trạng « $state », nhưng nó phải ở tình trạng « đang được " "phát triển » để liệt kê thông tin về tập tin" # # This error message is issued when a project alias is given to aenpa # which contains unprintable characters or spaces, or looks like a # branch specifier. # # $Name The offending project alias. # #: aegis/aenpa.cc:153 msgid "bad alias $name" msgstr "bí danh dự án « $name » không hợp lệ" # # This error message is issued when an attempt is made to difference # against a change which is in an inappropriate state. # #: aegis/aed.cc:174 msgid "bad anticipate diff" msgstr "" "thay đổi này ở tình trạng « $state », nhưng nó phải ở một của những tình " "trạng « đang được xem lại », « đợi hợp nhất » hay « đang được hợp nhất » để " "được trông chờ" # # This error message is issued when a user requests a build of a branch # which is in the 'being developed' state. # #: aegis/aeb.cc:252 msgid "bad branch build" msgstr "" "nhánh này không thể được xây dựng trực tiếp ở tình trạng « $state »: nó phải " "ở tình trạng « đang được hợp nhất » để làm như thế" # # This error message is issued when an attempt is made to copy files # directly into a branch. You must use a change on the branch for # that. # #: aegis/aecp.cc:983 aegis/aemv.cc:454 msgid "bad branch cp" msgstr "" "không cho phép bạn sao chép tập tin vào nhánh một cách trực tiếp; bạn phải " "tạo một thay đổi, để sửa đổi tập tin" # # This error message is issued when an aed command is used on a branch # which is not in the 'being integrated' state. # #: aegis/aed.cc:158 aegis/aed.cc:807 msgid "bad branch diff" msgstr "" "nhánh này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được hợp nhất " "» để chạy tiến trình khác biệt" # # This error message is issued when a user requests a build of a branch # which is in the 'being developed' state. # #: aegis/aet.cc:708 msgid "bad branch test" msgstr "" "không cho phép thử nhánh này một cách trực tiếp ở tình trạng « $state »; nó " "phải ở tình trạng « đang được hợp nhất » để làm như thế" # # This error message is issued when a user requests a build of a change # from the wrong state. # #: aegis/aeb.cc:247 msgid "bad build state" msgstr "" "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát " "triển » hay « đang được hợp nhất » để chạy tiến trình xây dựng" # # This error message is issued when a partial integration is requested # for a change in the 'being integrated' state. # #: aegis/aeb.cc:273 msgid "bad build, partial" msgstr "" "không cho phép bạn chạy tiến trình xây dựng bộ phận ở tình trạng « $state »" # # This error message is issued when a developer who is not an administrator # attempts to grant an architecture exemption to a change. # #: aegis/aeca.cc:928 aegis/aenc.cc:521 msgid "bad ca, no arch exempt" msgstr "chỉ quản trị dự án có quyền cấp sự miễn kiến trúc" # # This error message is issued when a user who is not an administrator # attempts to grant a test exemption to a change. # #: aegis/aeca.cc:867 aegis/aenc.cc:508 msgid "bad ca, no test exempt" msgstr "chỉ quản trị dự án có quyền miễn hàm thử cho thay đổi" # # This error message is issued when a user without sufficient # authorization attempts to modify a change's attributes. # #: aegis/aeca.cc:193 aegis/aeca.cc:381 msgid "bad ca, not auth" msgstr "" "người dùng « %user » không có quyền sửa đổi thuộc tính của thay đổi; chỉ " "quản trị dự án, hoặc nhà phát triển trong khi phát triển, có quyền sửa đổi " "thuộc tính" # # This error message is issued when a user attempts to set change # attributes to include an architecture not named in the project # configuration file. # #: aegis/aeca.cc:913 aegis/aenc.cc:538 msgid "bad ca, unknown architecture" msgstr "" "kiến trúc chứa một số biến đổi không được liệt kê trong tập tin cấu hình của " "dự án" # # This error message is issued when a user attempts to set a change's # UUID when the change already has a UUID. # #: aegis/aeca.cc:390 msgid "bad ca, uuid already set" msgstr "UUID của thay đổi này đã được đặt" # # This error message is issued when a user attempts to set a change's # UUID and the given UUID has already be used by another change. # # $Other The version of change using the specified UUID. # Optional. # #: aegis/aeca.cc:405 aegis/aenf.cc:493 aegis/aenf.cc:954 aegis/aent.cc:336 #: aegis/aent.cc:657 msgid "bad ca, uuid duplicate" msgstr "UUID đã ghi rõ đang được $other dùng" # # This error message is issued when an aecd is requested for a change # which does not have a directory. # #: aegis/aecd.cc:152 aemakegen/target.cc:79 msgid "bad cd, no dir" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state », không có thư mục có thể tới" # # This error message is issued when an attempt is made to change the # owner of a change, when that change is not in the 'being developed' # state. # #: aegis/aechown.cc:198 msgid "bad chown state" msgstr "" "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát " "triển » để thay đổi chủ sở hữu" # # This error message is issued when an attempt is made to clean a change # which is not in the 'being developed' state. # #: aegis/aeclean.cc:424 msgid "bad clean state" msgstr "" "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát " "triển » để được làm sạch" # # This error message is issued when an attempt is made to copy files # into a change which is not in the 'being developed' state. # #: aegis/aecp.cc:975 msgid "bad cp state" msgstr "" "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát " "triển » để dùng khi sửa đổi tập tin" # # This error message is issued when an aecpu command is used # on a file which is not suitable. (also used by aed -ant) # # $File_Name The name of the offending file. # #: aegis/aecpu.cc:434 aegis/aed.cc:329 aegis/aed.cc:362 aegis/aemtu.cc:421 msgid "bad cp undo $filename" msgstr "" "tập tin « $filename » đã không được thêm vào thay đổi này, dùng lệnh « aegis " "-CoPy_file »" # # This error message is issued when an aecpu command is used directly on # a branch. Branches may only be altered via a change. # #: aegis/aecpu.cc:252 aegis/aemtu.cc:245 aegis/aemvu.cc:234 aegis/aermu.cc:262 msgid "bad cp undo branch" msgstr "" "không cho phép bạn gỡ bỏ tập tin khỏi nhánh một cách trực tiếp; bạn phải tạo " "một thay đổi để gỡ bỏ tập tin" # # This error message is issued when the aecpu command is used on a change # which is not in the 'being developed' state. # #: aegis/aecpu.cc:250 aegis/aemtu.cc:243 aegis/aemvu.cc:232 msgid "bad cp undo state" msgstr "" "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát " "triển » để có khả năng gỡ bỏ khỏi nó một tập tin đã sao chép" # # This error message is issued when a file which is already in the # change is copied into it again. This is an error unless the # -OverWriting option is specified. # # $File_Name The name of the offending file. # #: aegis/aecp.cc:1279 msgid "bad cp, file $filename dup" msgstr "" "tập tin « $filename » đã trong thay đổi nên không ghi đè lên nó; hãy dùng " "tùy chọn « -OverWriting » nếu bạn muốn ghi đè lên nó" # # This error message is issued when an attempt is made to begin # development on a change which is not in the 'awaiting development' # state. # #: aegis/aedb.cc:239 msgid "bad db state" msgstr "" "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đợi phát triển " "» để bắt đầu tiến trình phát triển" # # This error message is issued when aedbu is asked to operate on # a change which is not in the 'being developed' state. # #: aegis/aedbu.cc:199 aegis/aenbru.cc:233 msgid "bad dbu state" msgstr "" "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát " "triển » để hủy bước bắt đầu phát triển" # # This error message is issued when aede is invokes on a change which is # not in the 'being developed' state. # #: aede-policy/policy.cc:131 aegis/aede.cc:197 msgid "bad de state" msgstr "" "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát " "triển » để kết thúc tiến trình phát triển" # # This error message is issued when aedeu is invoked for a change which # is not in the 'being reviewed' or 'awaiting integration' state. # #: aegis/aedeu.cc:206 aegis/aedeu.cc:222 msgid "bad deu state" msgstr "" "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được xem " "lại » hay « đợi hợp nhất » để hủy bước kết thúc phát triển" # # This error message is issued when an aed command used on a change # which is not in the 'being developed' state. # #: aegis/aed.cc:160 msgid "bad diff state" msgstr "" "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát " "triển » để chạy tiến trình khác biệt" # # This error message is issued when a user without sufficient # authorization attempts to modify a change file's attributes. # #: aegis/aefa.cc:654 aegis/aefa.cc:1121 aegis/aefa.cc:1147 msgid "bad fa, not auth" msgstr "" "người dùng « $user » không có quyền sửa đổi thuộc tính cua thay đổi; chỉ nhà " "phát triển (trong khi phát triển) có quyền sửa đổi thuộc tính" # # This error message is issued when an aeib command is used on a change # which is not in the 'awaiting integration' state. # #: aegis/aeib.cc:904 msgid "bad ib state" msgstr "" "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đợi hợp nhất » " "để bắt đầu tiến trình hợp nhất" # # This error message is issued when aeibu is used on a change which is # not in the 'being integrated' state. # #: aegis/aeibu.cc:173 msgid "bad ibu state" msgstr "" "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được hợp " "nhất » để hủy bước bắt đầu hợp nhất" # # This error message is issued when an aed command used on a change # which is not in the 'being developed' or 'being integrated' state. # #: aegis/aed.cc:814 msgid "bad idiff state" msgstr "" "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát " "triển » hay « đang được hợp nhất » để chạy tiến trình khác biệt" # # This error message is issued when aeifail is invoked for a change which # is not in the 'being integrated' state. # #: aegis/aeif.cc:132 msgid "bad if state" msgstr "" "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được hợp " "nhất » để thất bại tiến trình hợp nhất" # # This error message is issued when an aeipass command is invoked on a # change which is not in the 'being integrated' state. # #: aegis/aeip.cc:486 msgid "bad ip state" msgstr "" "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được hợp " "nhất » để hợp nhất thành công" # # This error message is issued when aeipass finds a file which has not been # built. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be built, # or empty if all are outstanding. (Optional) # #: aegis/aeip.cc:1286 msgid "bad ip, build required" msgstr "" "thay đổi này phải chạy xong thành công một tiến trình xây dựng « aegis -" "Build » $outstanding trước khi nó có thể hợp nhất thành công" # # This error message is issued when aeipass finds a file which has not been # tested against the baseline. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # #: aegis/aeip.cc:1318 msgid "bad ip, test -bl required" msgstr "" "thay đổi này phải chạy xong thành công một tiến trình kiểm tra đường cơ bản " "« aegis -Test -BaseLine » $outstanding trước khi nó có thể hợp nhất thành " "công" # # This error message is issued when aeipass finds a file which has not been # regression tested. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # #: aegis/aeip.cc:1338 msgid "bad ip, test -reg required" msgstr "" "thay đổi này phải chạy xong thành công một tiến trình kiểm tra sự đệ quy « " "'aegis -Test -REGression » $outstanding trước khi nó có thể hợp nhất thành " "công" # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # tested. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # #: aegis/aeip.cc:1302 msgid "bad ip, test required" msgstr "" "thay đổi này phải chạy xong thành công một tiến trình kiểm tra « aegis -Test " "» $outstanding trước khi nó có thể hợp nhất thành công" # # This error message is issued when aemv is asked to operate on a change # which is not in the 'being developed' state. # #: aegis/aemv.cc:452 msgid "bad mv state" msgstr "" "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát " "triển » để dùng khi thay đổi tên của tập tin" # # This error message is issued when an aemvu command is used # on a file which is not suitable. # # $File_Name The name of the offending file. # #: aegis/aemvu.cc:404 msgid "bad mv undo $filename" msgstr "" "tập tin « $filename » đã không được thêm vào thay đổi này dùng lệnh « 'aegis " "-MoVe_file »" # # This error message is issued when aencu is requested of a change which # is not in the 'awaiting development' state. # #: aegis/aencu.cc:183 msgid "bad ncu state" msgstr "" "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đợi phát triển " "» để hủy một bước thay đổi mới" # # This error message is issued when aenf is invoked on a branch in the # 'being developed' state. You must use a change on the branch for # that. # #: aegis/aemt.cc:292 aegis/aenf.cc:476 aegis/aent.cc:317 aegis/aerm.cc:319 msgid "bad nf branch" msgstr "" "không cho phép bạn thêm tập tin vào nhánh một cách trực tiếp; bạn phải tạo " "một thay đổi để có khả năng tạo tập tin mới" # # This error message is issued when aenf is invoked on a change which is # not in the 'being developed' state. # #: aegis/aenf.cc:474 msgid "bad nf state" msgstr "" "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát " "triển » để dùng khi tạo tập tin mới" # # This error message is issued when an aenfu command is used # on a file which is not suitable. # # $File_Name The name of the offending file. # #: aegis/aenfu.cc:434 msgid "bad nf undo $filename" msgstr "" "tập tin « filename » đã không được thêm vào thay đổi này dùng lệnh « aegis -" "New_File »" # # This error message is issued when aenfu is invoked on a branch in the # 'being developed' state. You must use a change on the branch for # that. # #: aegis/aenfu.cc:260 aegis/aentu.cc:225 msgid "bad nfu branch" msgstr "" "không cho phép bạn gỡ bỏ tập tin khỏi nhánh một cách trực tiếp; bạn phải tạo " "một thay đổi để có khả năng gỡ bỏ tập tin" # # This error message is issued when aenfu is invoked on a change which is # not in the 'being developed' state. # #: aegis/aenfu.cc:258 msgid "bad nfu state" msgstr "" "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát " "triển » để dùng khi gỡ bỏ tập tin mới" # # This error message is issued when aenrls is asked to operate on a # project which is already in the branch format, dating from aegis.3.0 # onwards. The New_ReLeaSe command is only used to convert the old # branch-less style to the new branch style. # #: aegis/aenrls.cc:347 msgid "bad nrls, too modern" msgstr "" "Lệnh « aegis -New_ReLeaSe » chỉ có thể được dùng để chuyển đổi dự án được " "tạo bởi aegis phiên bản 2.3 và cũ hơn. Dự án này là mới hơn: hãy dùng lệnh « " "aegis -New_BRanch » thay vào đó." # # This error message is issued when aent is invoked fro a change which # is not in the 'being developed' state. # #: aegis/aent.cc:315 msgid "bad nt state" msgstr "" "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát " "triển » để dùng khi tạo một hàm thử mới" # # This error message is issued when an aentu command is used # on a file which is not suitable. # # $File_Name The name of the offending file. # #: aegis/aentu.cc:413 msgid "bad nt undo $filename" msgstr "" "tập tin « $filename » đã không được thêm vào thay đổi này dùng lệnh « aegis -" "New_Test »" # # This error message is issued when aentu is invoked for a change which # is not in the 'being developed' state. # #: aegis/aentu.cc:223 msgid "bad ntu state" msgstr "" "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát " "triển » để hủy bước thử mới" # # This error message is issued when aepa is given a default development # directory which is not an absolute path. # #: libaegis/project/pattr/set.cc:211 msgid "bad pa, rel def dev dir" msgstr "" "thư mục phát triển mặc định phải được ghi rõ theo dạng đường dẫn tuyệt đối" # # This fatal error message is issued when a change is not in a suitable # state from which to make a distribution change set. # #: aediff/diff.cc:66 aepatch/send.cc:308 aerevml/send.cc:227 msgid "bad patch send state" msgstr "" "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng sau hơn để được " "gửi" # # This error message is issued when an illegal filename pattern is specified. # # $File_Name The offending file name pattern. # #: libaegis/change/file/template.cc:57 libaegis/change/file/whiteout.cc:81 msgid "bad pattern $filename" msgstr "không cho phép dùng mẫu tên tập tin « $filename »" # # This error message is issued when a project name is given to aenpr # which contains unprintable characters or spaces. # # $Name The offending project name. # #: libaegis/help/badprojname.cc:31 msgid "bad project $name" msgstr "tên dự án « $name » không hợp lệ" # # This error message is issued when aerb is invoked for a change which is # not in the 'awaiting review' state. # #: aegis/aerb.cc:199 msgid "bad rb state" msgstr "" "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đợi xem lại » " "để bắt đầu tiến trình xem lại" # # This error message is issued when aerbu is invoked for a change which is # not in the 'being reviewed' state. # #: aegis/aerbu.cc:198 msgid "bad rbu state" msgstr "" "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được xem " "lại » để dừng tiến trình xem lại" # # This error message is issued when a request is made to fail a review # of a change, but that change is not in the 'being reviewed' state. # #: aegis/aerf.cc:112 msgid "bad rf state" msgstr "" "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được xem " "lại » để thất bại tiến trình xem lại" # # This error message is issued when aerm is invoked for a change which # is not in the 'being developed' state. # #: aegis/aerm.cc:317 msgid "bad rm state" msgstr "" "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát " "triển » để dùng khi gỡ bỏ tập tin" # # This error message is issued when an aermu command is used # on a file which is not suitable. # # $File_Name The name of the offending file. # #: aegis/aermu.cc:446 msgid "bad rm undo $filename" msgstr "" "tập tin « $filename » đã không được thêm vào thay đổi này dùng lệnh « aegis -" "ReMove_file »" # # This error message is issued when aermu is invoked for a change which # is not in the 'being developed' state. # #: aegis/aermu.cc:260 msgid "bad rmu state" msgstr "" "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát " "triển » để hủy bước gỡ bỏ tập tin" # # This error message is issued when aerpass is invoked for a change which is # not in the 'being reviewed' state. # #: aegis/aerp.cc:110 msgid "bad rp state" msgstr "" "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được xem " "lại » để xem lại thành công" # # This error message is issued when aerpu is invoked for a change which is # not in the 'awaiting integration' state. # #: aegis/aerpu.cc:196 msgid "bad rpu state" msgstr "" "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đợi hợp nhất » " "để hủy bước xem lại" # # This fatal error message is issued when there would be no files in # the distributed change set. # #: aedist/send.cc:1344 aepatch/send.cc:570 aerevml/send.cc:884 #: aetar/send.cc:492 msgid "bad send no files" msgstr "không có tập tin cần phát hành" # # This fatal error message is issued when a change is not in a suitable # state from which to make a distribution change set. # #: aedist/send.cc:760 libaegis/change/identifi_sub/get_historia.cc:58 msgid "bad send state" msgstr "" "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng sau hơn để được " "gửi" # # This error message is issued when a user requests a test of a change # from the wrong state. # #: aegis/aet.cc:747 msgid "bad test state" msgstr "" "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát " "triển » hay « đang được hợp nhất » để chạy hàm thử" # # This error message is issued when a version string is given to aenpr # which can't be broken into "ispunct" separated number. # # $Number The offending version number. # #: aegis/aenpr.cc:439 aegis/aenrls.cc:459 aeimport/import.cc:262 #: libaegis/project.cc:879 msgid "bad version $number" msgstr "phiên bản số « $number » không hợp lệ" # # This error message is issued when aede finds a file which has been # modified in the baseline since it was last differenced. # # $File_Name The name of the offending file. # #: aegis/aede.cc:691 aegis/aede.cc:811 msgid "baseline $filename changed" msgstr "" "tập tin « $filename » trên đường cơ bản đã thay đổi kể từ lần cuối cùng chạy " "lệnh « aegis -DIFFerence »: bạn cần phải chạy một tiến trình trộn" # # This error message is issued when aede finds a file which has been # modified in a branch's parent baseline. It will be necessary to # create a new change in the branch, and do a cross branch merge with # the grand parent. # # $File_Name The name of the offending file. # #: aegis/aede.cc:682 msgid "baseline $filename changed, merge in new change" msgstr "" "Tập tin « $filename » trên đường cơ bản mẹ của nhánh này đã thay đổi kể từ " "khi nó bị nhánh này sửa đổi. Để giải quyết trường hợp này, bạn cần phải tạo " "một thay đổi mới trong nhánh này, sao chép tập tin vào nó (aecp $filename) " "và chạy một tiến trình trộn chéo nhánh với cái bà (aed -merge -grandparent " "$filename). Một khi hợp nhất, tập tin là hiện thời với đường cơ bản mẹ của " "nhánh. Xem chương « Branching » (chạy nhánh) của Sổ tay Người dùng Aegis " "(Aegis User Guide) để tìm thêm thông tin." # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # #: libaegis/project.cc:585 msgid "baseline read lock not available" msgstr "không có sẵn khoá đọc đường cơ bản" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # #: libaegis/project.cc:624 msgid "baseline write lock not available" msgstr "không có sẵn khoá ghi đường cơ bản" # # This error message is issued before running batch_test_command if # progress messages were requested # # $Current Number of the first test in batch # $Last Number of the last test in batch # $Total Total number of tests # $REMaining Estimated number of seconds remaining. # #: libaegis/change/test/batch.cc:218 msgid "batch test from $current to $last of $total" msgstr "hàm thử $current-$last trên $total, ${date %H:%M}" # # This error message is issued when the bevel size specified is negative, # or too big. # #: aerect/main.cc:98 msgid "bevel size $number out of range" msgstr "kích cỡ cạnh xiên $number ở ngoại phạm vi (0-10)" # # This message is issued when an inappropriate e?e:e is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # #: libaegis/aer/expr/logical.cc:307 msgid "boolean value required for arithmetic if (was given $name)" msgstr "cần thiết giá trị luận lý cho số học (đã nhận $name)" # # This error message is issued when a ternary "if" expression (e1 ? e2 : # e3) expression is not given a boolean expression as for first argument (e1). # # $name The name of the type of e1. # #: aefind/tree/logical.cc:461 aefind/tree/logical.cc:530 msgid "boolean value required for if (was given $name)" msgstr "cần thiết giá trị luận lý cho biểu thức « ?: » (đã cho $name)" # # This message is issued when an inappropriate && is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # #: aefind/tree/logical.cc:79 aefind/tree/logical.cc:101 #: libaegis/aer/expr/logical.cc:71 libaegis/aer/expr/logical.cc:99 msgid "boolean value required for logical and (was given $name)" msgstr "cần thiết giá trị luận lý cho « và » logic (đã cho $name)" # # This message is issued when an inappropriate || is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # #: aefind/tree/logical.cc:203 aefind/tree/logical.cc:225 #: libaegis/aer/expr/logical.cc:150 libaegis/aer/expr/logical.cc:178 msgid "boolean value required for logical or (was given $name)" msgstr "cần thiết giá trị luận lý cho « hoặc » logic] (đã cho $name)" # # This error message is issued when the control expression for an "if" # statement does not evaluate to a boolean. # # $Name The type name of the offending operand. # #: libaegis/aer/stmt/if.cc:86 msgid "boolean value required in if statement (not $name)" msgstr "cần thiết giá trị luận lý trong câu lệnh « nếu » (đã cho $name)" # # This error message is issued when an absurd branch number is given. # This is different to an unknown but valid branch number. # # $Number The offending branch number. # #: libaegis/arglex/change.cc:224 msgid "branch $number out of range" msgstr "nhánh $number ở ngoại phạm vi: nó phải là một con số dương nhỏ" # # This error message is issued when aenbr is given an explicit branch # number, but that number has already been used as branch number or as # a change number. # # $Number The offending branch number. # #: aegis/aenbr.cc:247 msgid "branch $number used" msgstr "" "số hiệu nhánh $number đang được dùng: hãy chọn con số khác, hoặc đừng ghi rõ " "con số nếu bạn muốn tự động cấp phát một con số" # # This error message is issued when aenc or aenbr are issued against a # project branch which is no longer in the `being developed' state. # #: aegis/aeclone.cc:196 aegis/aenbr.cc:212 aegis/aenc.cc:335 msgid "branch completed" msgstr "" "cho phép bạn tạo thay đổi và nhánh chỉ trên nhánh đang hoạt động; nhánh này " "không phải ở tình trạng « đang được phát triển »" # # This error messages is issued when aede-policy finds a change set in # which the brief description is empty, or has not been changed from the # default. # #: aede-policy/validation/description.cc:66 msgid "brief_description not set" msgstr "chưa đặt mô tả ngắn (brief_description)" # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # built. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be built, # or empty if all are outstanding. (Optional) # #: aegis/aede.cc:1053 msgid "build required" msgstr "" "thay đổi này phải chạy xong thành công một tiến trình xây dựng « aegis -" "Build » $outstanding trước khi nó có thể kết thúc tiến trình phát triển" # # This fatal error message is issued when aeipass detects that the # build (or some other command between aeib and aeipass) has modified # a source file. This often occurs when a source files becomes a # generated file. # # $File_Name The name of the offending file. # #: aegis/aeip.cc:1106 msgid "build trashed $filename" msgstr "" "có vẻ là tiến trình xây dựng đã sửa đổi tập tin mã nguồn « $filename ». " "Trường hợp này thường xảy ra khi một tập tin ma nguồn trở thành một tập tin " "đã tạo ra. Trong một thay đổi riêng, bạn cần phải thay đổi cấu hình xây " "dựng, hoặc chạy lệnh « aerm $filename », hoặc chạy lệnh « aerm $filename » " "rồi lệnh « aenf -build $filename » trong một thay đổi theo sau." # # This error message is issued when copying a file to stdout fails. # Exactly which file (the source or stdout) is at fault is not # immediately available, because Aegis could have one this in a child # process. # # $File_Name The name of the source file. # #: libaegis/file.cc:94 msgid "cat $filename: $errno" msgstr "cat « $filename »: $errno" # # This information message is issued when Aegis is about to execute a # command, to tell the user where the command is to be executed. # #: libaegis/os/execute_retc.cc:63 msgid "cd $filename" msgstr "cd $filename" # # This is the format of change messages (error, fatal and verbose). # Some changes are actually branches. # # $Message The message to be issued. # #: libaegis/arglex/change.cc:186 libaegis/change/error.cc:62 #: libaegis/change/fatal.cc:62 libaegis/change/verbose.cc:63 #: libaegis/change/warning.cc:71 msgid "change $change: $message" msgstr "thay đổi $change: $message" # # This fatal error is issued when the --delta-from-change option is used # with a change which has not yet been completed. # # $Number The offending change's number. # #: aeannotate/annotate.cc:158 libaegis/project/change2delta.cc:43 msgid "change $number not completed" msgstr "" "thay đổi $number ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « hoàn tất » " "để dùng cùng với tùy chọn « --delta-from-change »" # # This error message is issued when an absurd change number is given. # This is different to an unknown but valid change number. # # $Number The offending change number. # #: aefind/cmdline.y:1187 aegis/aecp.cc:702 aegis/aed.cc:626 #: libaegis/arglex/change.cc:226 libaegis/arglex/change.cc:414 msgid "change $number out of range" msgstr "thay đổi $number ở ngoài phạm vi, nó phải là một con số dương nhỏ" # # This error message is issued when aenbr is given an explicit change # number, but that number has already been used as change number or as # a change number. # # $Number The offending change number. # #: aegis/aenc.cc:414 msgid "change $number used" msgstr "" "thay đổi $number đã được dùng: hãy chọn con số khác, hoặc đừng ghi rõ con số " "nếu bạn muốn tự động cấp phát con số" # # This message is issued when aedist --receive cancells a change because # the change is alreday present in the repository. No action required. # #: aedist/receive.cc:840 aedist/receive.cc:2544 aepatch/receive.cc:1234 msgid "change already present" msgstr "" "Thay đổi này đã bị hủy bỏ vì tập hợp thay đổi đã nằm trong kho lưu trữ." # # This message is issued when an aecd command is successfully completed. # # $File_Name The absolute path of the directory changed to. # #: aegis/aecd.cc:203 msgid "change directory $filename complete" msgstr "$filename" # # This error message is issued when a chdir fails. # # $File_Name The name of the directory to chdir to. # #: libaegis/os/chdir.cc:37 msgid "chdir $filename: $errno" msgstr "chdir « $filename »: $errno" # # This error message is issued when a chgrp fails. # # $File_Name The name of the file to be changed. # $Argument The GID the file is to be set. # #: libaegis/os/mkdir.cc:65 msgid "chgrp(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "chgrp(\"$filename\", $arg): $errno" # # This error message is issued when a chmod fails. # # $File_Name The name of the file to be changed. # $Argument The mode desired. # #: libaegis/os/chmod/chmod.cc:51 libaegis/os/mkdir.cc:82 msgid "chmod(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "chmod(\"$filename\", $arg): $errno" # # This message is issued when an aechown command completes successfully. # # $ORiginal The login name of the original owner. (Optional) # $Target The login name of the new owner. (Optional) # #: aegis/aechown.cc:422 msgid "chown complete" msgstr "" "quyền sở hữu đã thay đổi từ người dùng « $original » sang người dùng « " "$target »" # # This message is issued when an aeclean command completes successfully. # #: aegis/aeclean.cc:772 msgid "clean complete" msgstr "tiến trình làm sạch (clean) đã chạy xong" # # This message is issued when an aeclone command completes successfully. # # $ORiginal The login the original change. (Optional) # #: aegis/aeclone.cc:830 msgid "clone complete" msgstr "tiến trình sao chép thay đổi $original đã chạy xong" # # This error message is issued when a file close fails # # $File_Name The name of the offending file. # #: libaegis/input/file.cc:49 libaegis/output/file.cc:50 msgid "close $filename: $errno" msgstr "close « $filename »: $errno" # # This error message is issued when a file compare fails with a system # error. (Alike or unalike are normal returns, this is an exception.) # Exactly which file is at fault is not immediately available, because # Aegis could have one this in a child process. # # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name2 The name of the destination file. # #: libaegis/file.cc:155 msgid "cmp $filename1 $filename2: $errno" msgstr "cmp « $filename1 » « $filename2 »: $errno" # # This error message is issued when a color component is not in the # range 0..255. # #: aerect/main.cc:124 msgid "color component $number out of range" msgstr "thành phần màu $number ở ngoại phạm vi (0-255)" # # This error message is issued when a child process stops with a # non-zero exit status. # # $Command The offending command. # $Number The exit status of the child. # #: libaegis/os/execute.cc:78 msgid "command \"$command\" exit status $number" msgstr "lệnh « $command » có trạng thái thoát $number" # # This error message is issued when a child process stops. # Since Aegis didn't ask it to, this is treated as a fatal error. # # $Command The offending command. # #: libaegis/os/waitpid_st.cc:63 msgid "command \"$command\" stopped" msgstr "lệnh « $command » bị dừng" # # This error message is issued when a child process terminates due to an # uncaught signal. # # $Command The offending command. # $Signal The name of the terminating signal. # #: libaegis/os/waitpid_st.cc:79 msgid "command \"$command\" terminated by $signal" msgstr "lệnh « $command » bị chấm dứt bởi tín hiệu $signal" # # This error message is issued when a child process stops due to an # uncaught signal, and also dumps core. # # $Command The offending command. # $Signal The name of the terminating signal. # #: libaegis/os/waitpid_st.cc:85 msgid "command \"$command\" terminated by $signal (core dumped)" msgstr "lệnh « $command » bị chấm dứt bởi tín hiệu $signal (lõi bị đổ)" # # This error message is issued when the command line is too short. # #: libaegis/help.cc:293 msgid "command line too short" msgstr "dòng lệnh quá ngắn" # # This fatal error message is issued when an unrecognised compression # algorithm name is given on the command line (aedist, aepatch, etc). # # $name The offending compression algorithm name. # #: libaegis/compres_algo.cc:63 msgid "compression algorithm \"$name\" unknown" msgstr "không rõ thuật toán nén « $name »" # # This message is inserted into the top of the project configuration file # automatically created by aeimport. # #: aeimport/config_file.cc:95 msgid "configuration file hint" msgstr "" "Tập tin này cần phải được tùy chỉnh cho dự án này. Xem trang hướng dẫn « " "aepconf(5) » để tìm mô tả về những trường trong tập tin này. Xem « $datadir/" "config.example/rcs » để tìm thêm thông tin về các lệnh lược sử. Xem « " "$datadir/config.example/make » để tìm mẫu về cách cấu hình công cụ xây dựng. " "Khuyên bạn duyệt qua các tập tin khác trong cùng thư mục, để tìm thêm thông " "tin." # # This fatal error message is issued when aedist or aepatch don't # recognize a content transfer encoding name. # # $Name The offending encoding name. # #: aedist/open.cc:120 aepatch/slurp.cc:222 libaegis/output/conten_encod.cc:68 #: test_cpio/main.cc:111 msgid "content transfer encoding $name unknown" msgstr "không rõ bảng mã truyền nội dung « $name »" # # This progress message is issued for aecp file when aecp completes # successfully. # #: aegis/aecp.cc:490 aegis/aecp.cc:1821 msgid "copied $filename" msgstr "tập tin « $filename » đã được sao chép" # # This progress message is issued when aenrls creates a copy of the # baseline in the new project. # #: aegis/aenrls.cc:849 msgid "copy baseline" msgstr "đang sao chép đường cơ bản" # # This progress message is issued when aeib creates a copy of # the baseline to construct the integration directory. # #: aegis/aeib.cc:1188 msgid "copy baseline to integration directory" msgstr "đang sao chép đường cơ bản vào thư mục hợp nhất" # # This progress message is issued when copying the change source files # during an aechown command. # #: aegis/aechown.cc:316 aegis/aeclone.cc:366 msgid "copy change source files" msgstr "đang sao chép các tập tin mã nguồn thay đổi" # # This success message is issued when aecp has finished copying files # into a change. # # $Number The number of files copied. # (Optional) # #: aegis/aecp.cc:1865 msgid "copy file complete" msgstr "đã sao chép $number tập tin" # # This progress message is issued when the aecpu command completes # successfully. It details files which have been removed from the # change. Please note: this is NOT the same as files added to the # change by aerm, which are to be removed BY the change. # # $File_Name Name of the file removed from the change. # #: aegis/aecpu.cc:628 msgid "copy file undo $filename complete" msgstr "tập tin « $filename » không còn được sửa đổi lại" # # This progress message is issued by aeimport when it starts to copy the # history fierls from the old repository into the project history tree. # #: aeimport/import.cc:508 msgid "copy history files" msgstr "" "Đang sao chép các tập tin lược sử từ kho lưu trữ bên ngoài vào cây lược sử " "dự án..." # # This error message is issued when a file copy fails. Exactly which # file is at fault is not immediately available, because Aegis could # have one this in a child process. # # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name2 The name of the destination file. # #: libaegis/file.cc:79 msgid "cp $filename1 $filename2: $errno" msgstr "cp « $filename1 » « $filename2 »: $errno" # # This error message is issued when a file create fails # # $File_Name The name of the offending file. # #: libaegis/file/from_string.cc:45 msgid "create $filename: $errno" msgstr "tạo « $filename »: $errno" # # This progress message is issued when Aegis creates the symbolic links # from the development directory which point to the baseline. # #: libaegis/change/build/symlinks.cc:1061 msgid "creating symbolic links to baseline" msgstr "đang tạo các liên kết tượng trưng tới đường cơ bản" # # This error message is issued when an aeib command is given, but there # is already an integration in progress. Only one integration may be # performed at a time. # # $Number The change number of the current integration. # #: aegis/aeib.cc:931 msgid "currently integrating $number" msgstr "" "thay đổi $number là tiến trình hợp nhất đang chạy: chỉ một tiến trình hợp " "nhất có thể chạy vào một lúc" # # This fatal error message is issued when a user-supplied string can't # be interpreted as a date (time_t). # # $Name The offending string. # #: aegis/aecp.cc:673 libaegis/help/date_unknown.cc:31 msgid "date $name unknown" msgstr "chuỗi « $name » không hình như ngày tháng" # # This warning message is issued when aecp -delta-date is given a time # which is in the future. Unlike times in the past, the answer could # change at a later date. This is Damon Poole's "time safe" property. # #: aegis/aecp.cc:1007 libaegis/change/identifi_sub/set_change.cc:104 msgid "date in the future" msgstr "" "Cảnh báo : ngày tháng δ được ghi rõ nằm trong tương lai. Lệnh này có thể làm " "kết quả khác khi chạy lại trong tương lai. " # # This error message is issued when an attempt is made to reuse an # existing delta name, without the -OverWriting option. # # $Name The offending delta name. # $Number The delta number the user wants to associate # with the delta name. (Optional) # $Other The delta number already associated with the # delta name. # #: aegis/aedn.cc:184 msgid "delta $name in use" msgstr "" "tên δ « $name » đã được gán cho δ $other; để gán lại tên này vào δ $number, " "bạn phải dùng tùy chọn « -OverWriting »" # # This error message is issued when an absurd delta number is given. # This is different to an unknown but valid delta number. # # $Number The offending delta number. # #: aegis/aecp.cc:649 libaegis/change/identifi_sub/cmd_lin_par.cc:83 msgid "delta $number out of range" msgstr "δ $number ở ngoại phạm vi; nó phải là một con số dương nhỏ" # # This progress message is issued when aedn completes successfully. # # $Name The name of the delta. (Optional) # $Number The number of the delta. (Optional) # #: aegis/aedn.cc:268 msgid "delta name complete" msgstr "δ $number giờ này được gọi như là δ « $name »" # # This error messages is issued when aede-policy finds a change set in # which the brief description is empty, or has not been changed from the # default. # #: aede-policy/validation/description.cc:87 msgid "description not set" msgstr "chưa đặt mô tả" # # This progress message is issued when aedb completes successfully. # #: aegis/aedb.cc:395 msgid "develop begin complete" msgstr "người dùng « $user » đã bắt đầu tiến trình phát triển" # # This progress message is issued when aedbu completes successfully. # #: aegis/aedbu.cc:330 msgid "develop begin undo complete" msgstr "không còn được phát triển lại" # # This error message is issued when all of the other errors in aede have # been found. Because they are often grouped, as many errors as # possible are found before aede aborts. # #: aegis/aede.cc:1155 msgid "develop end fail" msgstr "tìm $number lỗi; thay đổi này còn lại ở tình trạng « $state »" # # This progress message is issued when aedeu completes successfully. # #: aegis/aedeu.cc:339 msgid "develop end undo complete" msgstr "tiến trình phát triển đã tiếp tục lại" # # This error message is issued when a developer attempts to integrate her # own change, and the project is configured to disallow this. # #: aegis/aeib.cc:911 msgid "developer may not integrate" msgstr "không cho phép nhà phát triển của thay đổi cũng hợp nhất nó" # # This error message is issued when a developer attempts to review her # own change, and the project is configured to disallow this. # #: aegis/aerb.cc:208 aegis/aerbu.cc:214 aegis/aerf.cc:135 aegis/aerp.cc:134 msgid "developer may not review" msgstr "không cho phép nhà phát triển của thay đổi cũng xem lại nó" # # This message is issued when development builds are completed. # #: aegis/aeb.cc:546 msgid "development build complete" msgstr "tiến trình xây dựng kiểu phát triển đã chạy xong ${date %H:%M}" # # This message is issued when development builds are commenced. # #: aegis/aeb.cc:535 msgid "development build started" msgstr "tiến trình xây dựng kiểu phát triển đã khởi chạy ${date %H:%M}" # # This progress message is issued when aede completes successfully. # #: aegis/aede.cc:1295 msgid "development completed" msgstr "tiến trình phát triển đã chạy xong" # # This information message is issued when an Aegis command automatically # generates a development directory, to inform the user of the action # taken. # # $File_Name The absolute path of the generated development # directory. # #: aegis/aechown.cc:289 aegis/aeclone.cc:319 aegis/aedb.cc:274 #: libaegis/project/new_branch.cc:124 msgid "development directory \"$filename\"" msgstr "thư mục phát triển « $filename »" # # This error message is issued when an aed command found errors in the # specified list of files. # # $Number The number of errors found. # (Optional) # #: aegis/aed.cc:377 aegis/aed.cc:1018 msgid "diff fail" msgstr "tìm $number lỗi; chưa khác biệt tập tin" # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # differenced. Can occur in both the 'being developed' and 'being # integrated' states. # #: aegis/aede.cc:558 aegis/aeip.cc:714 msgid "diff required" msgstr "" "thay đổi này phải chạy xong thành công một tiến trình khác biệt « aegis -" "Diff », trước khi nó có thể rời tình trạng « $state »" # # This progress message is issued when the aed command completes successfully. # #: aegis/aed.cc:1984 msgid "difference complete" msgstr "tiến trình khác biệt đã chạy xong" # # This error message is issued when an option which must be a relative # directory is specified as an absolute directory. # #: aegis/aecd.cc:122 msgid "dir must be rel" msgstr "thư mục phải là tương đối (không thể bắt đầu với /)" # # This error message is issued when a directory has been named on the # command line, and it has been examined for files. While a file or files # were found, none of them are suitable. # # $File_Name The name of the offending directory # $Number The number of files found in the directory # (Optional) # #: aegis/aecp.cc:1077 aegis/aecp.cc:1221 aegis/aecpu.cc:373 aegis/aemt.cc:398 #: aegis/aemtu.cc:358 aegis/aemvu.cc:335 aegis/aenf.cc:603 aegis/aenfu.cc:367 #: aegis/aentu.cc:340 aegis/aerm.cc:430 aegis/aermu.cc:375 aegis/aet.cc:872 #: aegis/aet.cc:1739 msgid "directory $filename contains no relevant files" msgstr "" "thư mục $filename chứa $number tập tin, rất có thể là ${plural $number tập " "tin, tuy nhiên không có tập tin làm đối số thích hợp với lệnh này" # # This progress message is issued when aeipass is deleting the # development directory and the old baseline directory. # #: aegis/aeip.cc:2286 msgid "discard old directories" msgstr "đang hủy các thư mục cũ" # # This error message is issued when a division by zero is attempted. # #: aefind/tree/arithmetic.cc:220 libaegis/aer/expr/mul.cc:172 msgid "division by zero" msgstr "chia cho không" # # This error message is issued when the obsolete -major or -minor # options are used with the new modern better improved preferred -version # option. # #: aegis/aenpr.cc:369 aegis/aenrls.cc:322 msgid "don't mix old and new version options" msgstr "" "hai tùy chọn « -MAJor » (chính) và « -MINOr » (phụ) đều không tương thích " "với tùy chọn « -VERSion » (phiên bản)" # # This error message is issued when an option is used more than one on # the command line. # # $Name The name of the offending option. # #: libaegis/change/develop_direct/set.cc:61 #: libaegis/change/integra_direct/set.cc:56 libaegis/change/top_path/set.cc:66 #: libaegis/help.cc:342 libaegis/project/home_path/set.cc:53 msgid "duplicate $name option" msgstr "tùy chọn $name trùng, chỉ có thể đưa ra một tùy chọn" # # This error message is issued when the aerpass command detects that a # user has already reviewed this change once since the last develop end. # (This can occur when the review_policy_command is being used.) # #: aegis/aerp.cc:125 msgid "duplicate review" msgstr "không cho phép bạn xem lại cùng một thay đổi hai lần" # # This error message is issued when an unterminated comment is seen. # Comments may not span input files. # #: libaegis/aer/lex.cc:660 libaegis/meta_lex.cc:642 msgid "end-of-file within comment" msgstr "kết thúc tập tin ở trong lời ghi chú" # # This error message is issued when an unterminated string is detected. # Strings may not span input files. # #: libaegis/aer/lex.cc:393 libaegis/meta_lex.cc:325 msgid "end-of-file within string" msgstr "kết thúc tập tin ở trong chuỗi" # # This error message is issued when an unterminated string is detected. # Strings may not span multiple input lines. # #: libaegis/aer/lex.cc:398 libaegis/meta_lex.cc:330 msgid "end-of-line within string" msgstr "kết thúc dòng ở trong chuỗi" # # This error message is issued when an environment variable has not been # set, it it needs to be. # # $Name The name of the offending environment variable. # #: libaegis/user/editor.cc:41 msgid "environment variable $name not set" msgstr "chưa đặt biến môi trường « $name »" # # This fatal error message is issued when the execution of a command # fails. The filename may, or may not, be absolute. # # $File_Name The name of the offending file. # #: aeget/get/command.cc:44 libaegis/os/execute_retc.cc:227 #: libaegis/output/pager.cc:126 msgid "exec \"$filename\": $errno" msgstr "exec « $filename »: $errno" # # This error message is issued when aet completes unsuccessfully. # # $Number The number of tests which failed. # #: aegis/aet.cc:350 aegis/aet.cc:352 msgid "failed $number tests" msgstr "đã trượt $number hàm thử" # # This error message is issued when a fatal error occurs while Aegis is # attempting to recover from an earlier fatal error. # #: libaegis/undo.cc:232 msgid "fatal error during fatal error recovery" msgstr "" "Gặp lỗi nghiêm trọng khi thử phục hồi sau một lỗi nghiêm trọng trước. Một số " "dữ liệu Aegis có thể đã bị hỏng. Xin hãy thông báo nhà phát triển Aegis càng " "sớm càng có thể." # # This error message is issued when Aegis fails to get file descriptor flags. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # # $File_Name The name of the offending file. # #: libaegis/lock.cc:598 libaegis/lock.cc:1218 msgid "fcntl(\"$filename\", F_GETFD): $errno" msgstr "fcntl(\"$filename\", F_GETFD): $errno" # # This error message is issued when Aegis fails to get a lock status # This message is so rare as to usually indicate a bug. # # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # #: libaegis/lock.cc:1033 msgid "fcntl(\"$filename\", F_GETLK, $arg): $errno" msgstr "fcntl(\"$filename\", F_GETLK, $arg): $errno" # # This error message is issued when Aegis fails to set file descriptor flags. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # #: libaegis/lock.cc:613 libaegis/lock.cc:1233 msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETFD, $arg): $errno" msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETFD, $arg): $errno" # # This error message is issued when Aegis fails to set a lock. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # #: libaegis/lock.cc:696 msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETLK, $arg): $errno" msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETLK, $arg): $errno" # # This error message is issued when Aegis fails to set a lock. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # #: libaegis/lock.cc:664 libaegis/lock.cc:726 libaegis/lock.cc:756 #: libaegis/lock.cc:784 libaegis/lock.cc:867 libaegis/lock.cc:890 #: libaegis/lock.cc:914 libaegis/lock.cc:985 msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETLKW, $arg): $errno" msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETLKW, $arg): $errno" # # This warning message is issued when aet has been asked to suggest a # number of tests, and there are too few candidate tests. # # $Number1 The number of tests available. # $Number2 The number of tests requested by the user. # #: aegis/aet.cc:151 msgid "few candidate tests" msgstr "" "cảnh báo : có chỉ $number1 hàm thử thích hợp, tuy nhiên bạn đã yêu cầu " "$number2 được đề nghị; mọi $number1 hàm thử sẽ được dùng" # # This error message is issued when a field in an Aegis data file or # configuration file is defined more than once. # # $Name The name of the offending field. # #: libaegis/introspector/structure.cc:83 libaegis/meta_context/sem.cc:373 msgid "field \"$name\" redefined" msgstr "trường « $name » đã được xác định lại" # # This error message is issued when a change file name is not acceptable # to the filename pattern filters. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # #: libaegis/change/file/name_check.cc:769 msgid "file \"$filename\" bombs filters" msgstr "" "tập tin « $filename » không thích hợp với các bộ lọc mẫu tên tập tin (xem " "tập tin cấu hình của dự án)" # # This error message is issued when aeclean discovers that a change # source file does not exist. # # $File_Name The name of the offending file. # #: aegis/aeclean.cc:567 msgid "file \"$filename\" does not exist" msgstr "" "tập tin « $filename » không tồn tại, nhưng nó là một tập tin mã nguồn thay " "đổi" # # This error message is issued when a change file # name is the same as the log file. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # #: libaegis/change/file/name_check.cc:695 msgid "file \"$filename\" is log file" msgstr "tập tin « $filename » nhân đôi tên tập tin của bản ghi" # # This error message is issued when aede finds a file which has been # locked. The user should try again later, after the file has been # integrated. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number The change number of the change which locked the file. # #: aegis/aede.cc:710 aegis/aede.cc:831 aegis/aede.cc:864 msgid "file \"$filename\" locked for change $number" msgstr "tập tin « $filename » bị khoá cho thay đổi $number, hãy thử lại sau" # # This error message is issued when a component of a change file name is # not acceptable to the filename pattern filters. Must be modifiable by # (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # #: libaegis/change/file/name_check.cc:777 msgid "file \"$filename\" part \"$part\" bombs filters" msgstr "" "tập tin « $filename » phần đường dẫn « $part » không thích hợp với các bộ " "lọc mẫu tên tập tin (xem tập tin cấu hình của dự án)" # # This error message is issued when a component of a change file name # contains illegal characters. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # #: libaegis/change/file/name_check.cc:730 msgid "file \"$filename\" part \"$part\" contains illegal characters" msgstr "tập tin « $filename » phần đường dẫn « $part » chứa ký tự cấm" # # This error message is issued when a component of a change file name # contains shell special characters. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # #: libaegis/change/file/name_check.cc:757 msgid "file \"$filename\" part \"$part\" contains shell special characters" msgstr "" "tập tin « $filename » phần đường dẫn « $part » chứa ký tự đặc biệt trình bao" # # This error message is issued when a component of a change file # name is the same as the log file. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # #: libaegis/change/file/name_check.cc:703 msgid "file \"$filename\" part \"$part\" is log file" msgstr "" "tập tin « $filename » phần đường dẫn « $part » nhân đôi tên tập tin của bản " "ghi" # # This error message is issued when a component of a change file name # is not suitable for DOS. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # $SUGgest Suggested alternative. # #: libaegis/change/file/name_check.cc:615 msgid "file \"$filename\" part \"$part\" not suitable for DOS" msgstr "" "tập tin « $filename » phần đường dẫn « $part » không thích hợp với DOS; đề " "nghị dùng « $suggest » thay vào đó " # # This error message is issued when a component of a change file name # is not suitable for Windows. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # #: libaegis/change/file/name_check.cc:642 msgid "file \"$filename\" part \"$part\" not suitable for Windows" msgstr "" "tập tin « $filename » phần đường dẫn « $part » không thích hợp với Windows" # # This error message is issued when a directory component of a change file # name is too long. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # $Number How many characters too long, how many to remove. # (Optional) # $SUGgest Suggested abbreviated filename (optional). # #: libaegis/change/file/name_check.cc:679 msgid "" "file \"$filename\" part \"$part\" too long, suggest \"$suggest\" instead" msgstr "" "tập tin « $filename » phần đường dẫn « $part » quá dài (theo $number), đề " "nghị thay thế bằng « $suggest »" # # This error message is issued when the last component of a change file # name is too long. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number How many characters too long, how many to remove. # (Optional) # $SUGgest Suggested abbreviated filename (optional). # #: libaegis/change/file/name_check.cc:670 msgid "file \"$filename\" too long, suggest \"$suggest\" instead" msgstr "" "tập tin « $filename » quá dài (theo $number), đề nghị thay thế bằng « " "$suggest »" # # This fatal error message is issued when aenf or aent detects a directory # name conflict with a proposed new file name. # # $File_Name The name of the offending file. # $File_Name2 The name of the conflicting file. (Optional) # #: aegis/aemv.cc:188 aegis/aemv.cc:206 aegis/aenf.cc:703 aegis/aenf.cc:719 #: aegis/aent.cc:521 aegis/aent.cc:540 msgid "file $filename directory name conflict" msgstr "tập tin $filename cấm vì nó làm kết quả là một tên thư mục" # # This error message is issued when a command attempts to add a new file # to a change, but the file is already part of the change. # # $File_Name The name of the offending file. # #: aegis/aemt.cc:437 aegis/aemv.cc:114 aegis/aemv.cc:221 aegis/aenf.cc:742 #: aegis/aent.cc:433 aegis/aerm.cc:518 msgid "file $filename dup" msgstr "tập tin $filename đã trong thay đổi" # # This error message is issued when a change file name # contains illegal characters. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # #: libaegis/change/file/name_check.cc:570 #: libaegis/change/file/name_check.cc:586 #: libaegis/change/file/name_check.cc:721 msgid "file name \"$filename\" contains illegal characters" msgstr "tập tin « $filename » chứa ký tự cấm" # # This error message is issued when a change file name # contains illegal characters. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # #: libaegis/change/file/name_check.cc:748 msgid "file name \"$filename\" contains shell special characters" msgstr "tập tin « $filename » chứa ký tự đặc biệt trình bao" # # This error message is issued when a change file name # is not suitable for DOS. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $SUGgest Suggested alternative file name. # #: libaegis/change/file/name_check.cc:606 msgid "file name \"$filename\" not suitable for DOS" msgstr "" "tập tin « $filename » không thích hợp với DOS, đề nghị thay thế bằng « " "$suggest »" # # This error message is issued when a change file name # is not suitable for Windows. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # #: libaegis/change/file/name_check.cc:632 msgid "file name \"$filename\" not suitable for Windows" msgstr "tập tin « $filename » không thích hợp với Windows" # # This error message is issued when a file qualifier in a substitution # is an unknown name. See (+++) above. # #: libaegis/sub/change/files.cc:105 msgid "file qualifier unknown" msgstr "không rõ bộ hạn định tập tin" # # This error message is issued when an unknown file type name is given # to the -type command line option. # # $name The offending type name. # #: aefind/shorthand/stat.cc:289 msgid "file type $name unknown" msgstr "không rõ kiểu tập tin $name" # # This error message is a summary issued when one or more change # files are modified by the history tool (history_put_command or # history_create_commands) during aeipass. # # $Number The number of files modified. # (Optional) # #: libaegis/change/history/trash.cc:114 msgid "files modified by history tool" msgstr "" "Công cụ lược sử đã sửa đổi $number tập tin. Số tập tin nguồn trong kho lưu " "trữ không còn tương ứng với số tập tin đích trong kho lưu trữ. Công cụ lược " "sử đã làm hại tính nguyên vẹn để tham khảo của kho lưu trữ." # # This progress message is issued when aeimport starts going through # the history information looking for change sets. # #: aeimport/import.cc:317 msgid "find change sets" msgstr "Đang tìm chùm thay đổi về tập tin để nội suy các tập hợp thay đổi..." # # This error message is issued when a file fingerprint fails # # $File_Name The file to be fingerprinted # #: libaegis/os/fingerprint.cc:44 msgid "fingerprint $filename: $errno" msgstr "vân tay « $filename »: $errno" # # This error message is issued when a break statement is seen outside any # enclosing loop or switch statement. # #: libaegis/aer/report.y:96 msgid "floating \"break\" statement" msgstr "câu lệnh « break » (ngắt) nổi" # # This error message is issued when a continue statement is seen outside # any enclosing loop or switch statement. # #: libaegis/aer/report.y:100 msgid "floating \"continue\" statement" msgstr "câu lệnh « continue » (tiếp tục) nổi" # # This error message is issued when a return statement is used outside # any function. # #: libaegis/aer/report.y:104 msgid "floating \"return\" statement" msgstr "câu lệnh « return » (trả về) nổi" # # This format string is used when assembling the list of outstanding # architectures for some other error message. # # $Name_List The list of names of outstanding architectures. # $Number How many architectures are outstanding. # (Optional) Use to pluralize the message. # #: libaegis/change/outstanding.cc:69 msgid "for the $name_list architectures" msgstr "cho các kiến trúc $name_list" # # This error message is issued as a summary when one or more # architectures appear in the list of architectures the change must # apply to, but are not present in the project's architecture list in # the project configuration file. # # $Number The number of unknown architecture(s). # (Optional) # #: libaegis/change/architecture/check.cc:92 msgid "found unlisted architectures" msgstr "" "tìm thấy $number kiến trúc không được liệt kê, hãy chỉnh sửa các thuộc tính " "về thay đổi để gỡ bỏ chúng, hoặc chỉnh sửa tập tin cấu hình của dự án để " "thêm chúng." # # This error message is issued when a function which requires exactly # one argument has been given none, or too many. # # $name The function name. # #: aefind/function/needs.cc:36 msgid "function $name requires one argument" msgstr "hàm « $name » cần thiết chính xác một đối số" # # This error message is issued when a function which requires exactly # two arguments has been given too few, or too many. # # $name The function name. # #: aefind/function/needs.cc:49 msgid "function $name requires two arguments" msgstr "hàm « $name » cần thiết chính xác hai đối số" # # This error message is issued when a getcwd fails. # #: libaegis/os/pathname.cc:104 msgid "getcwd: $errno" msgstr "lấy thư mục hiện tại: $errno" # # This error message is issued when a group from the /etc/group file, or # equivalent, cannot be found by number. # # $Number The offending group number. # #: libaegis/aer/value/group.cc:104 libaegis/user/create1.cc:106 #: libaegis/user/set_gid.cc:42 msgid "gid $number unknown" msgstr "gid $number không rõ" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # #: libaegis/gonzo.cc:1051 msgid "global state lock not available" msgstr "không có sẵn khoá tình trạng toàn cục" # # This error message is issued when a group from the /etc/group file, or # equivalent, cannot be found by name. # # $Name The offending group name. # #: libaegis/aer/value/group.cc:119 msgid "group \"$name\" unknown" msgstr "không rõ nhóm « $name »" # # This error message is issued when aena is asked to add an # administrator to a project, but the group's gid is too low (too # privileged). # # $Name The offending group name. # #: libaegis/help/grouptoopriv.cc:29 msgid "group $name too privileged" msgstr "nhóm « $name » có quá nhiều quyền" # # This fatal error message is issued when something goes wrong decompressing # a file using zlib. # # $File_Name The name of the output file # $ERRNO Overridden to contain the error string from zlib # (but sometimes not, because the real errno has it) # #: libaegis/input/bunzip2.cc:38 libaegis/input/gunzip.cc:58 msgid "gunzip $filename: $errno" msgstr "trong khi giải nén dữ liệu nhập từ tập tin « $filename»: $errno" # # This fatal error message is issued when something goes wrong compressing # a file using zlib. # # $File_Name The name of the output file # $ERRNO Overridden to contain the error string from zlib # (but sometimes not, because the real errno has it) # #: libaegis/output/filter/bzip2.cc:34 libaegis/output/filter/gzip.cc:42 msgid "gzip $filename: $errno" msgstr "trong khi nén kết xuất cho tập tin « $filename »: $errno" # # This error message is issued when a request is made to run tests, but # there are no files which are candidates of the options specified, or # the project may have no tests at all. # #: aegis/aet.cc:1124 aegis/aet.cc:1827 msgid "has no tests" msgstr "thay đổi này cần thiết hàm thử trước khi có thể sử dụng lệnh này" # # This information message is issued by the aeipass(1) command when it # commits the first version of a file into the project history store. # # $File_Name The name of the source file. # #: libaegis/change/history/create_comma.cc:82 msgid "history create $filename" msgstr "tạo « $filename » lược sử" # # This fatal error message is issued when aeimport doesn't recognize a # history file format name as specified on the command line. # # $name The offending format name. # #: aeimport/format/find.cc:111 msgid "history format \"$name\" unknown" msgstr "không rõ định dạng lược sử « $name »" # # This information message is issued by the aegis when it extracts a # version of a file from the project history store. # # $File_Name The name of the source file. # $Edit The version to be extracted (optional) # #: libaegis/change/history/get_command.cc:104 msgid "history get $filename" msgstr "lấy « $filename » lược sử" # # This information message is issued by the aeipass(1) command when it # is labeling the head version of a history history file. # # $File_Name The name of the source file. # #: libaegis/change/history/label_commnd.cc:81 msgid "history label $filename" msgstr "nhãn « $filename » lược sử" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # #: libaegis/project.cc:651 msgid "history lock not available" msgstr "không có sẵn khoá lược sử" # # This information message is issued by the aeipass(1) command when it # commits another version of a file into the project history store. # # $File_Name The name of the source file. This will track file # renames, even though the history file's UUID never # changes. # #: libaegis/change/history/put_command.cc:80 msgid "history put $filename" msgstr "để « $filename » lược sử" # # This error message is issued when the history query command returns an # empty string. It is meant to return a unique string to identify the # top-most version number in the history file. # #: libaegis/change/history/query_comman.cc:88 msgid "history_query_command return empty" msgstr "" "history_query_command (lệnh truy vấn lược sử) đã trả lại chuỗi rỗng, không " "phải là đáp ứng có ích" # # This error message is issued when an unprintable character is seen in # an input file. The character is unprintable in the C locale. # # $Name The offending character, as a C octal escape sequence. # #: libaegis/input/crlf.cc:127 msgid "illegal '$name' character" msgstr "ký tự « $name » cấm" # # This error message is issued when an illegal e+e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # #: aefind/tree/arithmetic.cc:799 libaegis/aer/expr/plus.cc:164 msgid "illegal addition ($name1 + $name2)" msgstr "tính cộng cấm ($name1 + $name2)" # # This message is issued when an inappropriate ~ is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # #: aefind/tree/bitwise.cc:368 libaegis/aer/expr/bit.cc:304 msgid "illegal bit not ($name)" msgstr "giá trị số nguyên cần thiết cho « not » theo vị trí bit (đã cho $name)" # # This error message is issued when an illegal e!=e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # #: aefind/tree/relative.cc:898 libaegis/aer/expr/rel.cc:845 msgid "illegal comparison ($name1 != $name2)" msgstr "so sánh cấm ($name1 != $name2)" # # This error message is issued when an illegal e!~e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # #: libaegis/aer/expr/rel.cc:997 msgid "illegal comparison ($name1 !~ $name2)" msgstr "so sánh cấm ($name1 !~ $name2)" # # This error message is issued when an illegal ee is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # #: aefind/tree/relative.cc:454 libaegis/aer/expr/rel.cc:436 msgid "illegal comparison ($name1 > $name2)" msgstr "so sánh cấm ($name1 > $name2)" # # This error message is issued when an illegal e>=e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # #: aefind/tree/relative.cc:602 libaegis/aer/expr/rel.cc:571 msgid "illegal comparison ($name1 >= $name2)" msgstr "so sánh cấm ($name1 ≥ $name2)" # # This error message is issued when an illegal e~~e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # #: libaegis/aer/expr/rel.cc:921 msgid "illegal comparison ($name1 ~~ $name2)" msgstr "so sánh cấm ($name1 ~~ $name2)" # # This error message is issued when a request to count the keys of an # inappropriate object is requested. # # $Name The type name of the offending operand. # #: libaegis/aer/value.cc:73 msgid "illegal count request ($name)" msgstr "yêu cầu đếm cấm ($name)" # # This error message is issued when an illegal / is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # #: aefind/tree/arithmetic.cc:321 libaegis/aer/expr/mul.cc:280 msgid "illegal division ($name1 / $name2)" msgstr "tính chia cấm ($name1 ÷ $name2)" # # This error message is issued when an illegal e##e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # #: aefind/tree/arithmetic.cc:1040 libaegis/aer/expr/plus.cc:397 msgid "illegal join ($name1 ## $name2)" msgstr "nối cấm ($name1 ## $name2)" # # This error message is issued when a request for the keys of an # inappropriate object is requested. (Keys can be used as the right # hand side of a lookup.) # # $Name The type name of the offending operand. # #: libaegis/aer/value.cc:61 msgid "illegal keys request ($name)" msgstr "yêu cầu các khoá cấm ($name)" # # This message is issued when an inappropriate assignment is attempted. # #: libaegis/aer/expr/assign.cc:53 libaegis/aer/expr/assign.cc:220 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:257 libaegis/aer/expr/assign.cc:294 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:331 libaegis/aer/expr/assign.cc:368 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:405 libaegis/aer/expr/assign.cc:442 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:479 libaegis/aer/expr/assign.cc:516 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:553 libaegis/aer/expr/assign.cc:590 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:627 msgid "illegal left hand side of assignment" msgstr "bên trái cấm của hàm gán, nó phải là một biến có thể gán được" # # This message is issued when an inappropriate assignment is attempted. # # $Name The type name of the left hand side. # #: libaegis/aer/expr/assign.cc:96 libaegis/aer/expr/assign.cc:161 msgid "illegal left hand side of assignment (was given $name)" msgstr "" "bên trái cấm của hàm gán (đã nhận $name), nó phải là một biến có thể gán được" # # This message is issued when an inappropriate ! is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # #: aefind/tree/logical.cc:324 libaegis/aer/expr/logical.cc:236 msgid "illegal logical not ($name)" msgstr "giá trị luận lý cần thiết cho « not » lôgic (đã cho $name)" # # This error message is issued when an illegal lookup is attempted. # This occurs both for associative arrays "e1[e2]", and also for # structures "e1.e2" (which are implemented as associative arrays). # # $Name1 The type name of the first operand. # $Name2 The type name of the second operand. # #: libaegis/aer/value.cc:49 libaegis/aer/value/group.cc:126 #: libaegis/aer/value/gstate.cc:119 libaegis/aer/value/list.cc:79 #: libaegis/aer/value/passwd.cc:145 libaegis/aer/value/struct.cc:68 #: libaegis/aer/value/uconf.cc:132 msgid "illegal lookup ($name1[$name2])" msgstr "tra tìm cấm ($name1[$name2])" # # This error message is issued when one or more of the arguments to the # match operator are inappropriate types. # # $name1 The name of the type of argument 1 # $name2 The name of the type of argument 2 # #: aefind/tree/match.cc:68 msgid "illegal match ($name1 ~ $name2)" msgstr "khớp cấm ($name1 ~ $name2)" # # This error message is issued when an illegal % is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # #: aefind/tree/arithmetic.cc:477 libaegis/aer/expr/mul.cc:418 #, no-c-format msgid "illegal modulo ($name1 % $name2)" msgstr "môđulô cấm ($name1 % $name2)" # # This error message is issued when an illegal * is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # #: aefind/tree/arithmetic.cc:166 libaegis/aer/expr/mul.cc:143 msgid "illegal multiplication ($name1 * $name2)" msgstr "tính nhân cấm ($name1 * $name2)" # # This message is issued when an inappropriate -e is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # #: aefind/tree/arithmetic.cc:568 libaegis/aer/expr/neg.cc:81 msgid "illegal negative ($name)" msgstr "giá trị số nguyên cần thiết cho âm (đã cho $name)" # # This message is issued when an inappropriate +e is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # #: aefind/tree/arithmetic.cc:649 libaegis/aer/expr/neg.cc:136 msgid "illegal positive ($name)" msgstr "giá trị số nguyên cần thiết cho dương (đã cho $name)" # # This error message is issued when an illegal e**e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # #: libaegis/aer/expr/power.cc:104 libaegis/aer/expr/power.cc:127 msgid "illegal power ($name1 ** $name2)" msgstr "số mũ cấm ($name1 ** $name2)" # # This error message is issued when an illegal e<>e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # #: aefind/tree/bitwise.cc:524 msgid "illegal shift ($name1 >> $name2)" msgstr "dời cấm sang bên trái ($name1 >> $name2)" # # This error message is issued when an illegal e-e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # #: aefind/tree/arithmetic.cc:946 libaegis/aer/expr/plus.cc:287 msgid "illegal subtraction ($name1 - $name2)" msgstr "tính trừ cấm ($name1 - $name2)" # # This progress message is issued when aeimport completed successfully. # #: aeimport/reconstruct.cc:173 msgid "import complete" msgstr "tiến trình nhập khẩu đã chạy xong thành công" # # This error message is issued when a command is given an inappropriate # command line option. # # $Name The name of the offending command line option. # #: libaegis/ael/change/inappropriat.cc:32 #: libaegis/ael/project/inappropriat.cc:32 msgid "inappropriate $name option" msgstr "tùy chọn $name được dùng một cách không thích hợp" # # This error message is issued when an ambiguous information name is given # to the aev command. # # $Name The offending info name. # $Name_List The list of possible alternatives. # #: libaegis/version.cc:170 msgid "info $name ambig ($name_list)" msgstr "thông tin phiên bản « $name » mơ hồ ($name_list)" # # This error message is issued when an aed command is used on a change in # the being 'integrated state' and files are named on the command line. # You must not name files, and thus you must difference all files in the # change. # #: aegis/aed.cc:935 msgid "int must diff all" msgstr "" "khi khác biệt một thay đổi ở tình trạng « đang được hợp nhất », không cho " "phép bạn đặt tên của tập tin trên dòng lệnh" # # This error message is issued when an aet command is used on a change in # the being 'integrated state' and files are named on the command line. # You must not name files, and thus you must run all tests in the change. # #: aegis/aet.cc:761 msgid "int must test all" msgstr "" "khi kiểm tra một thay đổi ở tình trạng « đang được hợp nhất », không cho " "phép bạn đặt tên của tập tin trên dòng lệnh" # # This error message is issued when a non-integer change number is # supplied when fetching a cstate value. # # $Name The type name of the offending argument. # #: libaegis/aer/value/cstate.cc:84 msgid "integer index required (was given $name)" msgstr "cần thiết chỉ mục số nguyên (đã cho $name)" # # This message is issued when an inappropriate & is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # #: aefind/tree/bitwise.cc:78 aefind/tree/bitwise.cc:98 #: libaegis/aer/expr/bit.cc:73 libaegis/aer/expr/bit.cc:98 msgid "integer value required for bit and (was given $name)" msgstr "giá trị số nguyên cần thiết cho « và » theo vị trí bit (đã cho $name)" # # This message is issued when an inappropriate | is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # #: aefind/tree/bitwise.cc:266 aefind/tree/bitwise.cc:286 #: libaegis/aer/expr/bit.cc:222 libaegis/aer/expr/bit.cc:243 msgid "integer value required for bit or (was given $name)" msgstr "" "giá trị số nguyên cần thiết cho « hoặc » theo vị trí bit (đã cho $name)" # # This message is issued when an inappropriate ^ is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # #: aefind/tree/bitwise.cc:172 aefind/tree/bitwise.cc:192 #: libaegis/aer/expr/bit.cc:150 libaegis/aer/expr/bit.cc:171 msgid "integer value required for bit xor (was given $name)" msgstr "" "giá trị số nguyên cần thiết cho « xor » (hoặc loại từ) theo vị trí bit (đã " "cho $name)" # # This progress message is issued when aeib complete successfully. # #: aegis/aeib.cc:1344 msgid "integrate begin complete" msgstr "tiến trình hợp nhất đã bắt đầu" # # This verbose message is issued when integrate begin undo completes # successfully. # #: aegis/aeibu.cc:278 msgid "integrate begin undo complete" msgstr "" "mới hủy bước bắt đầu tiến trình hợp nhất: thay đổi đã trở về tình trạng « " "$state »" # # This progress message is issued when aeifail completes successfully. # #: aegis/aeif.cc:515 msgid "integrate fail complete" msgstr "tiến trình hợp nhất bị lỗi nên trở về nhà phát triển" # # This progress message is issued when aeipass completes successfully. # #: aegis/aeip.cc:2306 msgid "integrate pass complete" msgstr "tiến trình hợp nhất đã chạy thành công" # # This error message is issued when aeipass fails. Errors tend to # happen together, to aeipass finds as many as possible before aborting. # # $Number Number of fatal errors found. # #: aegis/aeip.cc:1353 msgid "integrate pass fail" msgstr "tìm $number lỗi thì thay đổi này còn lại ở tình trạng « $state »" # # This message is issued when integration builds are completed. # #: aegis/aeb.cc:484 msgid "integration build complete" msgstr "tiến trình xây dựng hợp nhất đã chạy xong ${date %H:%M}" # # This message is issued when integration builds are commenced. # #: aegis/aeb.cc:482 msgid "integration build started" msgstr "tiến trình xây dựng hợp nhất đã khởi chạy ${date %H:%M}" # # This error message is issued when Aegis terminates, because an # interrupt occurred while waiting for a child process to terminate. # This is after the child terminated and its status has been collected. # # $Signal The name of the signal which interrupted us. # #: libaegis/os/interrupt.cc:49 msgid "interrupted by $signal" msgstr "bị ngắt bởi tín hiệu $signal" # # This message is issued when a function is called with incorrect arguments. # #: libaegis/aer/expr/func.cc:77 libaegis/sub/change/number.cc:401 #: libaegis/sub/change/number.cc:422 msgid "invalid function arguments" msgstr "lời gọi hàm này có số không đúng, hay kiểu đối số không đúng" # # This message is issued when a non-function is called. # # $Name The type name of the non-function expression. # #: libaegis/aer/expr/func.cc:65 msgid "invalid function name ($name)" msgstr "một biểu thức kiểu $name đã được cho, còn mong đợi một tên hàm" # # This error message is issued when aeipass wants to delete the # baseline, and the user issued the command from there. # Some UNIX will allow to delete an active directory, and some will # not, so it is an error. # #: aegis/aeip.cc:1427 msgid "leave baseline" msgstr "hãy rời thư mục đường cơ bản" # # This error message is issued when aeipass wants to delete the # development directory, and the user issued the command from there. # Some UNIX will allow to delete an active directory, and some will # not, so it is an error. # #: aegis/aeip.cc:1423 msgid "leave dev dir" msgstr "hãy rời thư mục phát triển" # # This error message is issued when aeibu wants to delete the # integration directory, and the user issued the command from there. # Some UNIX will allow to delete an active directory, and some will # not, so it is an error. # #: aegis/aeibu.cc:242 aegis/aeif.cc:116 aegis/aeip.cc:1425 msgid "leave int dir" msgstr "hãy rời thư mục hợp nhất" # # This progress message is issued when aeib creates a virtual copy of # the baseline to construct the integration directory. # #: aegis/aeib.cc:1178 msgid "link baseline to integration directory" msgstr "đang liên kết đường cơ bản tới thư mục hợp nhất" # # This error message is issued when a link fails. # # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name1 The name of the destination file. # #: libaegis/change/build/symlinks.cc:207 libaegis/os/link.cc:42 msgid "link(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" msgstr "liên kết(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" # # This error message is issued when ael is given an ambiguous list name. # # $Name The offending list name. # $Name_List A list of possible interpretations. (Optional) # #: aegis/ael.cc:422 aexml/xml/factory.cc:132 msgid "list $name ambiguous" msgstr "tên danh sách « $name » mơ hồ ($name_list)" # # This message is issued when an inappropriate "in" is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # #: libaegis/aer/expr/in.cc:68 msgid "list value required (was given $name)" msgstr "cần thiết giá trị danh sách (đã cho $name)" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # #: libaegis/change/cstate/lock_prepare.cc:37 #: libaegis/project/lock/prepare.cc:37 libaegis/user/ustate_lock.cc:55 msgid "lock not available" msgstr "không có sẵn khoá" # # This information message is issued when Aegis begins logging to a new # file, or overwrites and existing log file. # # $File_Name The name of the log file. # #: libaegis/log.cc:285 msgid "logging to $filename" msgstr "đang ghi lưu vào tập tin « $filename »" # # This message is issued when a for loop is given a control expression # (the middle one) which is not boolean. Also use for while loops. # # $Name The type name of the offending expression. # #: libaegis/aer/stmt/for.cc:101 libaegis/aer/stmt/while.cc:82 #: libaegis/aer/stmt/while.cc:191 msgid "loop condition must be boolean (not $name)" msgstr "điều kiện vòng lặp phải là luận lý (đã cho $name)" # # This error message is issued when a file lstat fails # # $File_Name The name of the offending file. # #: aefind/descend.cc:61 aegis/aeip.cc:290 aels/list.cc:104 libaegis/dir.cc:62 #: libaegis/dir_stack.cc:95 msgid "lstat $filename: $errno" msgstr "$filename: $errno" # # This fatal error message is issued when the aemt command is asked to # make a file transparent which is not present the the branch, but is # present in a deeper ancestor branch. # # $filename The name of the offending file. # #: aegis/aemt.cc:470 msgid "make $filename transparent, fail, too deep" msgstr "" "không thể làm cho tập tin $filename trong suốt vì nó không nằm trên nhánh, " "nhưng nằm ở nhánh tổ tiên sâu hơn" # # This fatal error message is issued when the aemt command is asked to # make a file transparent which is present the the branch, but is not # present in a deeper ancestor branch. # # $filename The name of the offending file. # #: aegis/aemt.cc:529 msgid "make $filename transparent, fail, too shallow" msgstr "" "không thể làm cho tập tin $filename trong suốt vì nó không cũng nằm trên " "nhánh tổ tiên sâu hơn" # # This fatal error message is issued when the aemt command is asked to # make a file transparent, and the branch being operated on is the trunk. # # $filename The name of the offending file. # #: aegis/aemt.cc:508 msgid "make $filename transparent, fail, trunk" msgstr "" "không thể làm cho tập tin $filename trong suốt vì nó nằm trong thân, và bạn " "rất có thể muốn dùng lệnh « aerm » thay vào đó" # # This error message is issued when aemt is invoked for a change which # is not in the 'being developed' state. # #: aegis/aemt.cc:290 msgid "make transparent bad state" msgstr "" "thay đổi này ở tình trạng « $state », nó phải ở tình trạng « đang được phát " "triển » để dùng khi làm cho tập tin trong suốt" # # This information message is issued by the aemt command when it # successfully complete. # # $number The number of files (optional). # #: aegis/aemt.cc:713 msgid "make transparent complete" msgstr "đang làm cho $number tập tin trong suốt" # # This progress message is issued when the aemtu command completes # successfully. It details files which have been removed from the # change. Please note: this is NOT the same as files added to the # change by aerm, which are to be removed BY the change. # # $File_Name Name of the file removed from the change. # #: aegis/aemtu.cc:560 msgid "make transparent undo $filename complete" msgstr "tập tin « $filename » không còn được làm lại trong suốt" # # This informational message is issued when the aede command makes the # development directory read only. This remindes the developer not to # change anything. # #: libaegis/change/develop_direct/read_only.cc:199 msgid "making dev dir read only" msgstr "đang đặt thư mục phát triển là « chỉ đọc »" # # This informational message is issued when the aedeu, aerfail or aeifail # command make the development directory writable again. # #: libaegis/change/develop_direct/read_write.cc:197 msgid "making dev dir writable" msgstr "đang đặt thư mục phát triển là « ghi được » lần nữa" # # This error message is issued when a number which looks like a floating # point constant has an incomplete exponent. # #: libaegis/aer/lex.cc:359 libaegis/meta_lex.cc:304 msgid "malformed exponent" msgstr "số mũ dạng sai" # # This error message is issued when a number which looks like a hex # constant is not complete. # #: libaegis/aer/lex.cc:273 libaegis/meta_lex.cc:186 msgid "malformed hex constant" msgstr "hằng thập lục dạng sai" # # This error message is issued when an attempt is made to assign into a # member of a list value. # # $Name1 The type name of the first operand. # $Name2 The type name of the second operand. # #: libaegis/aer/value/list.cc:67 msgid "may not assign to a list member ($name1[$name2])" msgstr "không cho phép gán cho thành viên của danh sách ($name1[$name2])" # # This error message is issued when the user attempts to use the aerm # command to remove the project configuration file. There may be other files # in the future, hence the variable. # # $File_Name The name of the offending file. # #: aegis/aerm.cc:497 msgid "may not remove $filename" msgstr "không cho phép gỡ bỏ tập tin « $filename »" # # This error message is issued when the user attempts to use the aent # command to create the project configuration file as a test. There may be # other files in the future, hence the variable. # # $File_Name The name of the offending file. # #: aegis/aent.cc:504 msgid "may not test $filename" msgstr "không cho phép dùng tập tin « $filename » là hàm thử" # # This error message is used when -Edit is used when in the background. # # $Name The name of the -Edit option. # #: libaegis/os/edit.cc:63 libaegis/os/edit/filenames.cc:57 msgid "may not use $name in the background" msgstr "không cho phép dùng $name ở nền" # # This progress message is issued when aed successfully completes a merge. # # $Number The number of files merged. # (Optional) # #: aegis/aed.cc:1503 msgid "merge complete" msgstr "" "đã trộn với nhau $number tập tin, cần thiết tiến trình xây dựng « aegis -" "Build » mới" # # This error message is issued when there is a known but syntactically # incorrect option on the command line. # # $Name The offending command line argument. # #: libaegis/help.cc:299 msgid "misplaced \"$name\" option" msgstr "tùy chọn « $name » bị để không đúng chỗ trên dòng lệnh" # # This error message is issued when there is an extra string on the # command line. It is probably a file name. # # $File_Name The offending command line argument. # #: libaegis/help.cc:274 msgid "misplaced file name (\"$filename\")" msgstr "tên tập tin bị để không đúng chỗ (\"$filename\") trên dòng lệnh" # # This error message is issued when there is an extra number on the # command line. # # $Number The offending command line argument. # #: libaegis/help.cc:281 msgid "misplaced number ($number)" msgstr "con số bị để không đúng chỗ ($number) trên dòng lệnh" # # This error message is issued when a mkdir fails. # # $File_Name The name of the directory to be created. # $Argument The mode the directory is to be created. # #: libaegis/os/mkdir.cc:45 msgid "mkdir(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "mkdir(\"$filename\", $arg): $errno" # # This message is issued when an inappropriate -- is attempted. # #: libaegis/aer/expr/incr.cc:117 libaegis/aer/expr/incr.cc:273 msgid "modifiable lvalue required for decrement" msgstr "cần thiết giá trị lvalue có thể sửa đổi cho hàm giảm dần" # # This message is issued when an inappropriate -- is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # #: libaegis/aer/expr/incr.cc:145 libaegis/aer/expr/incr.cc:301 msgid "modifiable lvalue required for decrement (was given $name)" msgstr "" "cần thiết giá trị lvalue có thể sửa đổi cho hàm giảm dần (đã cho $name), nó " "phải là một biến có thể gán được" # # This message is issued when an inappropriate ++ is attempted. # #: libaegis/aer/expr/incr.cc:39 libaegis/aer/expr/incr.cc:195 msgid "modifiable lvalue required for increment" msgstr "cần thiết giá trị lvalue có thể sửa đổi cho hàm tăng dần" # # This message is issued when an inappropriate ++ is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # #: libaegis/aer/expr/incr.cc:67 libaegis/aer/expr/incr.cc:223 msgid "modifiable lvalue required for increment (was given $name)" msgstr "" "cần thiết giá trị lvalue có thể sửa đổi cho hàm tăng dần (đã cho $name), nó " "phải là một biến có thể gán được" # # This error message is issued when a modulo by zero is attempted. # #: aefind/tree/arithmetic.cc:375 libaegis/aer/expr/mul.cc:309 msgid "modulo by zero" msgstr "môđulô cho không" # # This progress message is issued when aemv completes successfully. # # $File_Name1 The name of the original file. # $File_Name2 The name of the destination file. # #: aegis/aemv.cc:675 msgid "move $filename1 to $filename2 complete" msgstr "tập tin « $filename1 » đã được di chuyển sang « $filename2 »" # # This progress message is issued when the aemtu command completes # successfully. It details files which have been removed from the # change. Please note: this is NOT the same as files added to the # change by aerm, which are to be removed BY the change. # # $File_Name Name of the file removed from the change. # #: aegis/aemvu.cc:582 msgid "move file undo $filename complete" msgstr "tập tin « $filename » không còn được di chuyển lại" # # This text is used when aenc -edit creates a template attributes file, # and makes a suggestion as to how to obtain default settings. Usually # in the C locale, so avoid non-ascii characters if at all possible. # (A leading newline is a good idea. Internal newlines are also a good # idea, because io_comment_append does not automatically wrap.) # #: aegis/aenc.cc:386 msgid "nc dflt hint" msgstr "" "Gợi ý: xoá mọi thứ bên dưới trường « cause » (nguyên nhân) sẽ đặt các giá " "trị mặc định một cách thích hợp với nguyên nhân bạn đã chọn." # # This progress message is issued when aena completes successfully. # # $Name The user name of the new administrator. # #: aegis/aena.cc:159 msgid "new administrator $name complete" msgstr "người dùng « $name » giờ này là quản trị viên" # # This progress message is issued when aenrls completes successfully. # #: aegis/aenpa.cc:192 msgid "new alias $name complete" msgstr "bí danh mới « $name » đã được tạo" # # This progress message is issued when aenbr completes successfully. # #: libaegis/project/verbose/newbrancomp.cc:28 msgid "new branch complete" msgstr "đã tạo" # # This progress message is issued when aenbru completes successfully. # #: aegis/aenbru.cc:288 msgid "new branch undo complete" msgstr "bị gỡ bỏ" # # This progress message is issued when aenc completes successfully. # #: libaegis/change/verbose/newchancomp.cc:28 msgid "new change complete" msgstr "đã tạo" # # This progress message is issued when aencu completes successfully. # #: aegis/aedbu.cc:332 aegis/aencu.cc:217 msgid "new change undo complete" msgstr "bị gỡ bỏ" # # This progress message is issued when aend completes successfully. # # $Name The user name of the new developer. # #: aegis/aend.cc:159 msgid "new developer $name complete" msgstr "người dùng « $name » giờ này là nhà phát triển" # # This progress message is issued when aenf completes successfully # #: aegis/aenf.cc:1093 msgid "new file $filename completed" msgstr "tập tin « $filename » đã được thêm" # # This fatal error message is issued when the aenf command runs a # body_command to create a new file, and the command fails to create # the file. # # $File_Name The name of the offending file. # #: libaegis/change/file/template.cc:234 msgid "new file $filename not created" msgstr "chưa tạo tập tin « $filename » " # # This progress message is issued when aenfu completes successfully. # # $File_Name The name of a removed file. # #: aegis/aenfu.cc:546 msgid "new file undo $filename complete" msgstr "tập tin mới « $filename » bị gỡ bỏ" # # This error message is issued when an aenfu command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aenfu command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # #: aegis/aenfu.cc:446 msgid "new file undo fail" msgstr "tìm $number lỗi nghiêm trọng: không có tập tin bị gỡ bỏ khỏi thay đổi" # # This progress message is issued when aeni completes successfully. # # $Name The user name of the new integrator. # #: aegis/aeni.cc:159 msgid "new integrator $name complete" msgstr "người dùng « $name » giờ này là người hợp nhất" # # This progress message is issued when aenpr completes successfully. # #: libaegis/project/verbose/newprojcomp.cc:28 msgid "new project complete" msgstr "đã tạo" # # This progress message is issued when aenrls completes successfully. # #: aegis/aenrls.cc:1027 aegis/aenrls.cc:1029 msgid "new release complete" msgstr "đã táo" # # This progress message is issued when aenrv completes successfully. # # $Name The user name of the new reviewer. # #: aegis/aenrv.cc:159 msgid "new reviewer $name complete" msgstr "người dùng « $name » giờ này là người xem lại" # # This progress message is issued when aent completes successfully. # #: aegis/aent.cc:781 msgid "new test $filename complete" msgstr "tập tin « $filename » hàm thử mới" # # This error message is issued when an aent command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aent command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # #: aegis/aent.cc:570 msgid "new test failed" msgstr "" "tìm $number lỗi nghiêm trọng: không có hàm thử mới được thêm vào thay đổi" # # This progress message is issued when aentu completes successfully. # # $File_Name The name of the test removed. # #: aegis/aentu.cc:529 msgid "new test undo $filename complete" msgstr "tập tin « $filename » hàm thử hủy bước" # # This error message is issued when an aentu command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aentu command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # #: aegis/aentu.cc:425 msgid "new test undo fail" msgstr "tìm $number lỗi nghiêm trọng: không có hàm thử bị gỡ bỏ khỏi thay đổi" # # This error message is issued when an aemv command is issued with the # source and destination files the same. Use aecp if you don't want to # change the name of the file. # # $File_Name The name of the offending file. # #: aegis/aemv.cc:158 msgid "nil move $filename" msgstr "không cho phép bạn di chuyển tập tin « $filename » ở trên với nhau" # # This error message is issued when an unknown name is referenced, # but a close match is found. # # $Name The undefined variable name. # $Guess The closest match found for the name. # #: aede-policy/validation/factory.cc:118 aefind/function.cc:104 #: aelcf/main.cc:103 aelcf/main.cc:136 aelpf/main.cc:105 aelpf/main.cc:138 #: aelsf/main.cc:105 aelsf/main.cc:138 aemakegen/flavour/factory.cc:86 #: aemakegen/target/debian/control.cc:124 #: aemakegen/target/debian/control.cc:232 aemakegen/target/factory.cc:72 #: libaegis/aer/expr/name.cc:133 libaegis/introspector/enumeration.cc:84 #: libaegis/introspector/structure.cc:72 libaegis/meta_context/sem.cc:231 #: libaegis/meta_context/sem.cc:330 libaegis/sub/change/number.cc:380 #: libaegis/sub/project.cc:116 libaegis/sub/user.cc:112 msgid "no \"$name\", guessing \"$guess\"" msgstr "chưa xác định tên « $name »: đoán bạn định ghi « $guess » thay vào đó" # # This error message is issued when the named file cannot be found in a # change or project (context will tell which) and no best guess is # available. This is used by many commands. # # $File_Name The offending file name. # #: aeannotate/annotate.cc:179 aediff/diff.cc:261 aediff/diff.cc:285 #: aegis/aecp.cc:340 aegis/aecp.cc:1329 aegis/aecpu.cc:418 aegis/aed.cc:308 #: aegis/aed.cc:341 aegis/aed.cc:1003 aegis/aefa.cc:127 aegis/aemt.cc:475 #: aegis/aemtu.cc:405 aegis/aemv.cc:143 aegis/aemvu.cc:382 aegis/aenfu.cc:422 #: aegis/aentu.cc:401 aegis/aerm.cc:543 aegis/aermu.cc:434 aegis/aet.cc:966 #: aegis/aet.cc:1758 libaegis/change/identifi_sub/file_revisio.cc:108 #: libaegis/change/identifi_sub/filerevuuid.cc:88 msgid "no $filename" msgstr "không rõ tập tin « $filename »" # # This error message is issued when an aed is performed on a change # which contains a copied file which has been removed from the baseline # by another change. # # $File_Name The name of the offending file. # #: aegis/aed.cc:1243 aegis/aede.cc:628 aegis/aede.cc:748 #: libaegis/change/file/promote.cc:148 msgid "no $filename in baseline" msgstr "tập tin « $filename » không còn nằm lại trên đường cơ bản" # # This error message is issued when the named file cannot be found in a # change or project (context will tell which). This is used by many # commands. # # $File_Name The offending file name. # $Guess The best guess as to the most possible filename # the user may have meant. # #: aediff/diff.cc:255 aediff/diff.cc:279 aegis/aecp.cc:336 aegis/aecp.cc:1325 #: aegis/aecpu.cc:415 aegis/aefa.cc:122 aegis/aemt.cc:451 aegis/aemtu.cc:402 #: aegis/aemv.cc:133 aegis/aemvu.cc:379 aegis/aenfu.cc:413 aegis/aentu.cc:391 #: aegis/aerm.cc:534 aegis/aermu.cc:424 aegis/aet.cc:957 #: libaegis/change/identifi_sub/file_revisio.cc:104 msgid "no $filename, closest is $guess" msgstr "không rõ tập tin « $filename », gần nhất là tập tin « $guess »" # # This error message is issued when ael is given a list name it does not # understand. # # $Name The offending list name. # #: aede-policy/validation/factory.cc:123 aegis/ael.cc:401 #: aexml/xml/factory.cc:116 msgid "no $name list" msgstr "không rõ tên danh sách « $name »" # # This error message is issued when Aegis is given a project name which # is not defined (along the AEGIS_PATH). # # $Name The offending project name. # #: libaegis/project/bind/existing.cc:202 libaegis/project/home_path/get.cc:45 msgid "no $name project" msgstr "không rõ dự án « $name »" # # This error message is issued when Aegis is given a project name which # is not defined (along the AEGIS_PATH). # # $Name The offending project name. # $Guess The closest matching project name. # #: libaegis/project/bind/existing.cc:194 msgid "no $name project, closest is $guess" msgstr "không rõ dự án « $name », gần nhất là dự án « $guess »" # # This error message is issued if no action was specified on the aesvt # command line. Exactly one is required. # #: aesvt/main.cc:318 msgid "no action specified" msgstr "chưa xác định hành vi" # # This fatal error message is issued when an attempt is made to aechown # a branch. # #: aegis/aechown.cc:240 msgid "no branch chown" msgstr "thay đổi này là một nhánh: không thể thay đổi quyền sở hữu của nhánh" # # This information message is issued when aeb is invoked for a change in # a project which is configured to not require builds. # #: aegis/aeb.cc:327 msgid "no build required" msgstr "không cần xây dựng" # # This error message is issued when a command which requires an explicit # change number is not given one. # #: aegis/aechown.cc:178 aegis/aedb.cc:221 #: libaegis/change/identifi_sub/erro_no_chan.cc:28 #: libaegis/user/default.cc:240 msgid "no change number" msgstr "bạn phải đưa ra số hiệu thay đổi một cách dứt khoát trong câu lệnh này" # # This fatal error message is issued when a user attempts to perform a # cross branch merge on a change in the "being integrated" state. # #: aegis/aed.cc:883 msgid "no cross branch int merge" msgstr "" "không cho phép bạn chạy tiến trình trộn chéo nhánh với một thay đổi ở tình " "trạng « $state »" # # This error message is issued when an unknown delta name is requested. # # $Name The offending delta name. # #: aegis/aecp.cc:1021 libaegis/change/history/delta_name/by.cc:89 #: libaegis/change/history/delta_name/to_change.cc:89 #: libaegis/project/delta2change.cc:57 msgid "no delta $name" msgstr "không rõ tên δ « $name »" # # This error message is issued when an unknown delta name is requested. # # $Name The offending delta name. # $Guess The closest matching known delta name. # #: libaegis/change/history/delta_name/by.cc:76 #: libaegis/change/history/delta_name/to_change.cc:76 msgid "no delta $name, closest is $guess" msgstr "không rõ tên δ « $name », gần nhất là « $guess »" # # This error message is issued when an unknown delta number is given. # # $Number The offending delta number. # #: libaegis/change/history/delta2change.cc:52 msgid "no delta $number" msgstr "không rõ δ $number" # # This error message is issued when a delta name should have been given # on the command line, and was not. # #: aegis/aedn.cc:136 libaegis/change/identifi_sub/erro_no_delt.cc:37 msgid "no delta name" msgstr "chưa ghi rõ tên δ" # # This error message is issued when a user has requested that a delta # name be attached to the "latest" delta, but the project (or branch) # does not yet have an integrations, and so nothing to attache a delta # name to. # #: libaegis/change/identifi_sub/setdelfrmbhd.cc:37 msgid "no delta yet" msgstr "chưa chạy xong tiến trình hợp nhất, vậy chưa có thể gán một tên δ" # # This error message is issued when a request is made which requires the # development directory of a change, but the change is in a state which # has no development directory. # #: libaegis/change/top_path/get.cc:46 msgid "no dev dir" msgstr "thay đổi ở tình trạng « $state », không có thư mục phát triển" # # This information message is issued when the aed command is run for a # change which is in a project configured not to use aed. # #: aegis/aed.cc:185 aegis/aed.cc:1526 msgid "no diff required" msgstr "không cần khác biệt" # # This error message is issued when an attempt is made to specify a # directory name in combination with the -Output option of aecp. Only # single source file may be specified with the -Output option. # # $Name The name of the -Output option. # #: aegis/aecp.cc:1182 msgid "no dir with $name" msgstr "không cho phép đặt tên của thư mục và dùng tùy chọn $name" # # This error message is issued when a command which requires file names # on the command line is not given any. # #: aeannotate/annotate.cc:757 aegis/aecp.cc:211 aegis/aecp.cc:802 #: aegis/aecpu.cc:210 aegis/aecpu.cc:447 aegis/aefa.cc:216 aegis/aefa.cc:819 #: aegis/aefa.cc:1085 aegis/aemt.cc:248 aegis/aemtu.cc:203 aegis/aemtu.cc:434 #: aegis/aemvu.cc:192 aegis/aenf.cc:231 aegis/aenf.cc:402 aegis/aenfu.cc:216 #: aegis/aentu.cc:206 aegis/aerm.cc:258 aegis/aermu.cc:243 #: aesubunit/subunit.cc:206 msgid "no file names" msgstr "chưa ghi rõ tên tập tin trên dòng lệnh" # # This error message is issued when an attempt is made to specify a # file name in combination with a conflicting option. # # $Name The name of the conflicting option. # #: aegis/aet.cc:637 aegis/aet.cc:650 aegis/aet.cc:671 aegis/aet.cc:1601 #: aegis/aet.cc:1616 msgid "no file with $name" msgstr "không cho phép đặt tên của tập tin và dùng tùy chọn $name" # # This error message is issued when an otherwise valid command is # used for a change which does not yet have any files attached to it. # #: aegis/aeb.cc:261 aegis/aed.cc:911 aegis/aede.cc:201 msgid "no files" msgstr "" "thay đổi này không có tập tin, bạn phải thêm tập tin trước khi tiếp tục" # # This error message is issued when an aecp command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aecp command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # #: aegis/aecp.cc:349 aegis/aecp.cc:1360 msgid "no files copied" msgstr "tìm $number lỗi nghiêm trọng nên không có tập tin được sao chép" # # This error message is issued when an aediff command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aediff command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # #: aediff/diff.cc:294 #, fuzzy msgid "no files diffed" msgstr "found $number fatal error${plural $number s}, no files diffed" # # This error message is issued when an aecpu command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aecpu command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # #: aegis/aecpu.cc:455 aegis/aemtu.cc:442 aegis/aemvu.cc:420 msgid "no files uncopied" msgstr "" "tìm $number lỗi nghiêm trọng nên không có tập tin bị gỡ bỏ khỏi thay đổi" # # This fatal error message is issued when aesvt finds no history # file on the command line. # #: aesvt/main.cc:250 msgid "no history file name specified" msgstr "chưa ghi rõ tên tập tin lược sử" # # This fatal error message is issued when aeimport finds no history # files in the directory tree specified on the command line. # #: aeimport/import.cc:295 msgid "no history files found" msgstr "không tìm thấy tập tin lược sử bên dưới thư mục đã ghi rõ" # # This error message is issued when an unknown information name is given # to the aev command. # # $Name The offending info name. # #: libaegis/version.cc:153 msgid "no info $name" msgstr "không rõ tên thông tin phiên bản « $name »" # # This error message is issued if the assvt -checkin command is not # given an input file name on the command line. # #: aesvt/main.cc:287 msgid "no input file" msgstr "không có tập tin nhập vào" # # This error message is issued when a request is made which requires the # integration directory of a change, but the change is in a state which # has no integration directory. # #: libaegis/change/integra_direct/get.cc:45 msgid "no int dir" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state », không có thư mục hợp nhất" # # This error message is issued when an aed -merge command is issued for a # change in the 'being integrated' state. The integrator has no mandate # to fix things, and so a merge in this state is illegal. # #: aegis/aed.cc:895 msgid "no int merge" msgstr "không thể trộn một thay đổi ở tình trạng « đang được hợp nhất »" # # This error message is issued when ael is not given a list name. # #: aegis/ael.cc:388 aexml/main.cc:130 msgid "no list" msgstr "chưa ghi rõ tên danh sách" # # This error message is issued when a request is made which requires the # log file name of a change, but the change is in a state which # has no log file. # #: libaegis/change/logfile/get.cc:47 msgid "no log file" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state », không có tập tin ghi lưu" # # This error message is issued when the user gives a merge option to # aed, as well as the -anticipate option. # #: aegis/aed.cc:746 msgid "no merge anticipate" msgstr "không cho phép bạn ghi rõ tùy chọn trộn với « -ANticipate »" # # This error message is issued when aenf command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aenf command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # #: aegis/aenf.cc:226 aegis/aenf.cc:397 aegis/aenf.cc:678 aegis/aenf.cc:765 msgid "no new files" msgstr "tìm $number lỗi nghiêm trọng nên không có tập tin mới được thêm" # # This error message is issued if output file name was specified on the # aesvt -checkout command line. # #: aesvt/main.cc:306 msgid "no output file" msgstr "không có tập tin kết xuất" # # This error message is issued when a command which requires an explicit # project name is not given one. # #: aegis/aenbr.cc:203 aegis/aenc.cc:326 aegis/aenpa.cc:126 aegis/aenpr.cc:362 #: aegis/aenrls.cc:317 aegis/aermpr.cc:126 aegis/aerpa.cc:129 #: aeimport/import.cc:231 libaegis/user/default.cc:403 msgid "no project name" msgstr "bạn phải đưa ra tên dự án một cách dứt khoát tới câu lệnh nàu" # # This error message is issued when an unknown report name is requested. # # $Name The offending report name. # #: libaegis/aer/parse.cc:191 msgid "no report $name" msgstr "không rõ tên báo cáo « $name »" # # This error message is issued when aer is not given a report name on # the command line. # #: aegis/aer.cc:193 aereport/main.cc:185 msgid "no report name" msgstr "chưa ghi rõ tên báo cáo" # # This error message is issued when aet completes unsuccessfully because # one or more tests returned a "no result" exit code. # # $Number The number of tests which failed. # #: aegis/aet.cc:332 aegis/aet.cc:334 aegis/aet.cc:339 aegis/aet.cc:341 msgid "no result $number tests" msgstr "có $number hàm thử không trả lại kết quả" # # This error message is issued if no size was specified on the command # line. Exactly two are required. # #: aerect/main.cc:251 msgid "no size specified" msgstr "chưa xác định kích cỡ" # # This error message is issued when aed attempts to anticipate another # change, and the two files don't have any suitable files in common. # #: aegis/aed.cc:240 msgid "no suitable files in common" msgstr "không có tập tin thích hợp dùng chung" # # This error message is issued when a command which requires an explicit # user name is not given one. # #: aegis/aechown.cc:180 msgid "no user name" msgstr "bạn phải đưa ra tên người dùng một cách dứt khoát tới câu lệnh này" # # This error message is issued when a command which requires a list # of user names is not given any name on the command line. # #: aegis/aena.cc:225 aegis/aend.cc:226 aegis/aeni.cc:226 aegis/aenrv.cc:234 #: aegis/aera.cc:225 aegis/aerd.cc:208 aegis/aeri.cc:208 aegis/aerrv.cc:204 msgid "no user names" msgstr "chưa ghi rõ tên người dùng" # # This error message is issued when two (of 3) mutually exclusive options are # both specified on the command line. # # $Name1 The name of a command line option. # $Name2 The name of a command line option. # $Name3 The name of a command line option. # #: libaegis/help.cc:330 msgid "not $name1 and $name2 and $name3 together" msgstr "" "ba tùy chọn $name1, $name2, $name3 loại từ lẫn nhau : chỉ có thể ghi rõ một " "của chúng" # # This error message is issued when two mutually exclusive options are # both specified on the command line. # # $Name1 The name of a command line option. # $Name2 The name of a command line option. # #: libaegis/help.cc:316 msgid "not $name1 and $name2 together" msgstr "" "hai tùy chọn $name1, $name2 loại từ lẫn nhau : chỉ có thể ghi rõ một của " "chúng" # # This fatal error message is issued when a change is used in a context # which requires a branch. (The change number will be supplied by the # change_fatal function.) # #: libaegis/project/bind/existing.cc:108 msgid "not a branch" msgstr "thay đổi này không phải là một nhánh" # # This error message is issued when a command which requires # developer privileges is used, and the user is not a developer. # #: aegis/aedb.cc:251 msgid "not a developer" msgstr "người dùng « $user » không phải là một nhà phát triển" # # This error message is issued when a command which requires # reviewer privileges is used, and the user is not a reviewer. # #: aegis/aerb.cc:201 aegis/aerbu.cc:207 aegis/aerf.cc:127 aegis/aerp.cc:122 #: aegis/aet.cc:728 msgid "not a reviewer" msgstr "người dùng « $user » không phải là một người xem lại" # # This error message is issued when a command which requires # administrator privileges is used, and the user is not an administrator. # #: aegis/aechown.cc:217 aegis/aedb.cc:203 aegis/aedbu.cc:203 aegis/aedn.cc:158 #: aegis/aena.cc:106 aegis/aenbr.cc:232 aegis/aenbru.cc:188 #: aegis/aenbru.cc:226 aegis/aenc.cc:114 aegis/aencu.cc:190 aegis/aend.cc:106 #: aegis/aeni.cc:106 aegis/aenpa.cc:144 aegis/aenrls.cc:360 aegis/aenrv.cc:106 #: aegis/aepa.cc:111 aegis/aera.cc:106 aegis/aerd.cc:106 aegis/aeri.cc:106 #: aegis/aermpr.cc:185 aegis/aerpa.cc:161 aegis/aerrv.cc:106 #: aelock/lock.cc:103 msgid "not an administrator" msgstr "người dùng « $user » không phải là một quản trị viên" # # This error message is issued when a command which requires an even # number of file names is not given one. # #: aegis/aemv.cc:411 msgid "not an even number of args" msgstr "đối với câu lệnh này thì bạn phải đưa ra số chẵn các tập tin" # # This error message is issued when a command which requires integrator # privileges is run, and the user is not an integrator. # #: aegis/aeib.cc:902 msgid "not an integrator" msgstr "người dùng « $user » không phải là một người hợp nhất" # # This error message is issued when a build request is given for a # change which is in the being developed state, but the requesting user # is not the change's developer. # #: aegis/aeb.cc:259 aegis/aeclean.cc:426 aegis/aecp.cc:985 aegis/aecpu.cc:254 #: aegis/aed.cc:177 aegis/aed.cc:824 aegis/aedbu.cc:201 aegis/aede.cc:199 #: aegis/aemt.cc:294 aegis/aemtu.cc:247 aegis/aemv.cc:456 aegis/aemvu.cc:236 #: aegis/aenf.cc:478 aegis/aenfu.cc:262 aegis/aent.cc:319 aegis/aentu.cc:227 #: aegis/aerm.cc:321 aegis/aermu.cc:264 aegis/aet.cc:711 msgid "not developer" msgstr "" "người dùng « $user » không phải là nhà phát triển: chỉ người dùng « " "$developer » có quyền thao tác thay đổi này" # # This error message is issued when a request is made to delete the last # administrator of a project. There must always be at least one project # administrator at all times. # #: aegis/aera.cc:135 msgid "not enough admin" msgstr "lúc nào cũng phải có ít nhất một quản trị viên" # # This error message is issued when a build request is given for a # change which is in the 'being integrated' state, but the requesting user # is not the change's integrator. # #: aegis/aeb.cc:271 aegis/aed.cc:819 aegis/aeibu.cc:180 aegis/aeif.cc:134 #: aegis/aeip.cc:488 aegis/aet.cc:735 msgid "not integrator" msgstr "" "người dùng « $user » không phải là người hợp nhất: chỉ người dùng « " "$integrator » có quyền thao tác thay đổi này" # # This error message is issued when a review pass or review fail or review # begin undo request is given for a change which is in the being reviewed # state, but the requesting user is not the change's reviewer AND the # project attribute "develop_end_action" is set to "goto_awaiting_review". # #: aegis/aerbu.cc:219 aegis/aerf.cc:118 aegis/aerp.cc:116 aegis/aet.cc:723 msgid "not reviewer" msgstr "" "người dùng « $user » không phải là người xem lại: chỉ người dùng « $reviewer " "» có quyền thao tác thay đổi này" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # #: libaegis/sub/architecture.cc:67 libaegis/sub/base_relativ.cc:71 #: libaegis/sub/base_relativ.cc:94 libaegis/sub/change/active_direc.cc:42 #: libaegis/sub/change/attribute.cc:35 libaegis/sub/change/delta.cc:62 #: libaegis/sub/change/develo_direc.cc:63 #: libaegis/sub/change/develop_list.cc:36 libaegis/sub/change/developer.cc:60 #: libaegis/sub/change/files.cc:61 libaegis/sub/change/integr_direc.cc:63 #: libaegis/sub/change/integrator.cc:59 libaegis/sub/change/number.cc:453 #: libaegis/sub/change/number.cc:499 libaegis/sub/change/reviewer.cc:59 #: libaegis/sub/change/reviewr_list.cc:36 libaegis/sub/change/state.cc:57 #: libaegis/sub/change/version.cc:81 libaegis/sub/change/version.cc:93 #: libaegis/sub/copyri_owner.cc:38 libaegis/sub/copyri_years.cc:65 #: libaegis/sub/histo_direc.cc:62 libaegis/sub/history_path.cc:45 #: libaegis/sub/history_path.cc:68 libaegis/sub/project.cc:151 #: libaegis/sub/project/adminis_list.cc:66 libaegis/sub/project/baseline.cc:61 #: libaegis/sub/project/develop_list.cc:65 #: libaegis/sub/project/integra_list.cc:65 #: libaegis/sub/project/reviewe_list.cc:65 libaegis/sub/project/specific.cc:78 #: libaegis/sub/search_path.cc:73 libaegis/sub/source.cc:75 #: libaegis/sub/source.cc:125 msgid "not valid in current context" msgstr "không thích hợp ở ngữ cảnh hiện thời" # # This error message is issued when a file open fails # # $File_Name The name of the offending file. # #: aesubunit/subunit.cc:71 libaegis/gif/open.cc:480 libaegis/input/file.cc:130 #: libaegis/lock.cc:578 libaegis/lock.cc:1198 libaegis/os/edit/string.cc:42 #: libaegis/output/file.cc:193 libaegis/safe_freopen.cc:38 msgid "open $filename: $errno" msgstr "mở « $filename »: $errno" # # This error message is issued when a file open fails because there was # no curl library available when ./configure was run. # # $File_Name The name of the offending file. # #: libaegis/input/curl.cc:628 msgid "open $filename: no curl library" msgstr "" "không thể mở tập tin « $filename » vì không có thư viện « -lcurl » sẵn sàng " "khi xây dựng Aegis. Thư viện curl được dùng để đọc rất nhiều kiểu địa chỉ " "URL khác nhau. Nếu bạn sử dụng bộ quản lý gói phần mềm, thư viện này thường " "nằm trong gói « curl-devel ». Bạn cũng cần phải cấu hình lại và xây dựng lại " "Aegis một khi cài đặt nó." # # This error message is issued by aede when attempting to end the # development of a branch and there is still an outstanding change on # the branch. This message will be issued for each outstanding change. # #: libaegis/project/active.cc:64 libaegis/project/active.cc:87 msgid "outstanding change" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »" # # This error message is issued by aede/aenbru/aermpr when attempting to # end the development of a branch (kill off a branch) and there is one # or more outstanding changes on the branch. # # $Number Number of changes outstanding. (Optional) # #: libaegis/project/active.cc:112 msgid "outstanding changes" msgstr "" "có $number thay đổi còn lại; không cho phép bạn sử dụng câu lệnh này nếu có " "thay đổi còn lại" # # This error message is issued when the argument to -Page_Length is absurd. # # $Number The offending page length. # #: libaegis/option.cc:149 msgid "page length $number out of range" msgstr "chiều dài trang $number ở ngoại phạm vi" # # This error message is issued when the argument to -Page_Width is absurd. # # $Number The offending page width. # #: libaegis/option.cc:127 msgid "page width $number out of range" msgstr "bề rộng trang $number ở ngoại phạm vi" # # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # #: libaegis/aer/lex.cc:823 msgid "parse error" msgstr "không thể hiểu được bạn muốn nói gì" # # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # #: libaegis/aer/lex.cc:824 msgid "parse error; also virtual memory exceeded" msgstr "không thể hiểu được bạn muốn nói gì, quá phức tạp để vừa bộ nhớ" # # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # #: libaegis/aer/lex.cc:825 msgid "parse error; also virtual memory exhausted" msgstr "không thể hiểu được bạn muốn nói gì, quá phức tạp để vừa bộ nhớ" # # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # #: libaegis/aer/lex.cc:826 msgid "parser stack overflow" msgstr "không thể hiểu được bạn muốn nói gì, quá phức tạp và tràn đống" # # This message is issued when partial development builds are completed. # #: aegis/aeb.cc:544 msgid "partial build complete" msgstr "tiến trình xây dựng bộ phận đã chạy xong ${date %H:%M}" # # This message is issued when partial development builds are commenced. # #: aegis/aeb.cc:533 msgid "partial build started" msgstr "tiến trình xây dựng bộ phận đã khởi chạy ${date %H:%M}" # # This progress message is issued when aet completes, both successfully # or unsuccessfully. # # $Number The number of tests which passed. # #: aegis/aet.cc:311 aegis/aet.cc:313 msgid "passed $number tests" msgstr "đã đỗ $number hàm thử" # # This error message is issued when a pathconf name max fails. # # $File_Name The name of the offending file. # #: libaegis/os/pathconf.cc:145 msgid "pathconf(\"$filename\", {NAME_MAX}): $errno" msgstr "pathconf(\"$filename\", {NAME_MAX}): $errno" # # This error message is issued when a pathconf path max fails. # # $File_Name The name of the offending file. # #: libaegis/os/pathconf.cc:115 msgid "pathconf(\"$filename\", {PATH_MAX}): $errno" msgstr "pathconf(\"$filename\", {PATH_MAX}): $errno" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued by aede-policy when it finds a program # that does not appear to have a manual page (e.g. man/man1/example.1) # # $File_Name The name of the offending file. # #: aede-policy/validation/man_pages.cc:252 #, fuzzy msgid "prog $filename has no man page" msgstr "program \"$filename\" does not have a manual page" # # This information message is issued when aenpr automatically allocates # the project home directory. # # $File_Name The absolute path of the project home directory. # #: aegis/aenrls.cc:546 libaegis/project/verbose/directory.cc:32 msgid "proj dir $filename" msgstr "thư mục dự án « $filename »" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued when aede-policy is checking the # "authors" policy, but the project has no "AUTHORS" file. # # $File_Name The name of the absent file. # #: aede-policy/validation/authors.cc:93 #: aede-policy/validation/debian-copyr.cc:94 #, fuzzy msgid "proj has no $filename file" msgstr "this project requires a \"$filename\" file" # # This error message is issued when a request is made to run regression # tests, but there are no files which are candidates of the options # specified, or the project may have no tests at all. # #: aegis/aet.cc:1123 msgid "proj has no tests" msgstr "" "dự án này cần thiết chạy các hàm thử thích hợp trước khi có thể sử dụng câu " "lệnh này" # # This is the format of project messages (error, fatal and verbose). # Change messages also pass through this format indirectly. # #: libaegis/project.cc:1030 libaegis/project.cc:1064 libaegis/project.cc:1098 msgid "project \"$project\": $message" msgstr "dự án « $project »: $message" # # This string is used to format the various "file unacceptable" error messages # to indicate that they refer to project files, not change files. (***) # # $Message The message to be supplemented. # #: aegis/aede.cc:993 msgid "project $message" msgstr "dự án $message" # # This error message is issued when a user attempts to create a new # project, using a project name which already exists. # # $Name The offending project name. # #: aegis/aenpa.cc:174 libaegis/project/bind/keep.cc:35 #: libaegis/project/bind/new.cc:44 msgid "project $name exists" msgstr "dự án tên « $name » đang được dùng" # # This error message is issued when aenpr is given a project name which # is too long. The only restriction on project name length is the # file system on which it must reside. # # $Name The offending project name. # $Number How many characters too long (how many to remove) # (Optional) # #: libaegis/help/pronamtoolon.cc:31 msgid "project $name too long" msgstr "dự án tên « $name » quá dài (theo $number)" # # This error message is issued when a user attempts to create a new # project alias, using a project name which already exists. # # $Name The offending project alias. # #: libaegis/help/projaliaexis.cc:31 msgid "project alias $name exists" msgstr "bí danh dự án « $name » đang được dùng" # # This error message is issued when a user attempts to remove a # non-existent project alias. # # $Name The offending project alias. # #: aegis/aerpa.cc:147 msgid "project alias $name exists not" msgstr "tên « $name » không phải là một bí danh dự án" # # This progress message is issued when aepa completes successfully. # #: aegis/aepa.cc:145 msgid "project attributes complete" msgstr "các thuộc tính bị thay đổi" # # This error message is issued when a file read fails. # Also used when a directory read fails. # # $File_Name The name of the offending file. # #: aefind/descend.cc:119 aegis/aeip.cc:271 aels/list.cc:163 #: aesubunit/subunit.cc:90 libaegis/dir.cc:88 libaegis/dir_stack.cc:192 #: libaegis/gif/open.cc:81 libaegis/input/curl.cc:522 #: libaegis/input/file.cc:154 libaegis/input/stdin.cc:93 #: libaegis/os/magic_file.cc:69 msgid "read $filename: $errno" msgstr "đọc « $filename »: $errno" # # This error message is issued when a file read fails due to the file # being an incorrect format. # # $File_Name The name of the offending file. # #: libaegis/gif/open.cc:59 msgid "read $filename: format error" msgstr "đọc « $filename »: lỗi định dạng" # # This progress message is issued by aeimport when it starts to scan # the directory tree specified on the command line. It is looking for # history files, and reading each one to extract the history information # it will use to reconstruct the changes. # #: aeimport/import.cc:284 msgid "read history files" msgstr "" "đang đọc các tập tin lược sử để tìm biết mỗi tập tin bị thay đổi khi nào và " "bởi ai" # # This error message is issued when a readlink fails. # # $File_Name The name of the file to be readlink()ed. # #: libaegis/os/pathname.cc:789 libaegis/os/pathname.cc:811 #: libaegis/os/readlink.cc:57 msgid "readlink $filename: $errno" msgstr "readlink « $filename »: $errno" # # This progress message is issued when aeimport starts to checkout the # head revision of each history file to form the baseline of the project. # #: aeimport/reconstruct.cc:145 msgid "reconstruct baseline" msgstr "" "đang xuất kiểm các bản sửa đổi HEAD của các tập tin đã nhập khẩu để cấu tạo " "lại đường cơ bản của dự án" # # This verbose message is issued by the aecd command when a change is # in the "awaiting review" state. By reminding reviewers to use aerb, # we make the statistics more meaningful, and also block other reviewes # from wasting their time. # #: aegis/aecd.cc:166 msgid "remember to use the aerb command" msgstr "" "Nếu bạn định xem lại thay đổi này, hãy sử dụng câu lệnh « aegis -review-" "begin » càng sớm càng có thề. Hành động này đảm bảo rằng người xem lại khác " "không lãng phí thì giờ quý giá." # # This progress message is issued when aera completes successfully. # # $Name The name of the removed user. # #: aegis/aera.cc:153 msgid "remove administrator $name complete" msgstr "người dùng « $name » không còn là quản trị viên lại" # # This progress message is issued when aerd completes successfully. # # $Name The name of the removed user. # #: aegis/aerd.cc:142 msgid "remove developer $name complete" msgstr "người dùng « $name » không còn là nhà phát triển" # # This progress message is issued when removing the development # directory during an aedbu command. # #: aegis/aedbu.cc:227 aegis/aenbru.cc:247 msgid "remove development directory" msgstr "đang gỡ bỏ thư mục phát triển" # # This progress message is issued when aerm completes successfully. # # $File_Name The name of the file to be removed. # #: aegis/aerm.cc:644 msgid "remove file $filename complete" msgstr "tập tin « $filename » đang bị gỡ bỏ" # # This error message is issued when an aerm command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aerm command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # #: aegis/aemt.cc:603 aegis/aerm.cc:577 msgid "remove file fail" msgstr "tìm thấy $number lỗi nghiêm trọng nên không thêm tập tin vào thay đổi" # # This progress message is issued when aerm completes successfully. # # $File_Name The name of the file to be removed. # #: aegis/aermu.cc:562 msgid "remove file undo $filename complete" msgstr "tập tin « $filename » không còn bị gỡ bỏ lại" # # This error message is issued when an aermu command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aermu command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # #: aegis/aermu.cc:460 msgid "remove file undo fail" msgstr "" "tìm thấy $number lỗi nghiêm trọng nên không gỡ bỏ tập tin khỏi thay đổi" # # This progress message is issued when removing the integration # directory during an aeibu command. # #: aegis/aeibu.cc:250 msgid "remove integration directory" msgstr "đang gỡ bỏ thư mục hợp nhất" # # This progress message is issued when aeri completes successfully. # # $Name The name of the removed user. # #: aegis/aeri.cc:142 msgid "remove integrator $name complete" msgstr "người dùng « $name » không còn lạ người hợp nhất lại" # # This progress message is issued when removing the old development # directory during an aechown command. # #: aegis/aechown.cc:374 msgid "remove old development directory" msgstr "đang gỡ bỏ thư mục phát triển cũ" # # This progress message is issued when aerpa completes successfully. # #: aegis/aerpa.cc:180 msgid "remove project alias $name complete" msgstr "bí danh « $name » bị gỡ bỏ" # # This progress message is issued when aermpr completes successfully. # #: aegis/aermpr.cc:220 msgid "remove project complete" msgstr "bị gỡ bỏ" # # This progress message is issued to inform the user that the project's # directory is being deleted. # #: aegis/aermpr.cc:198 msgid "remove project directory" msgstr "đang gỡ bỏ thư mục dự án" # # This progress message is issued when aerrv completes successfully. # # $Name The user name of the removed reviewer. # #: aegis/aerrv.cc:142 msgid "remove reviewer $name complete" msgstr "người dùng « $name » không còn lạ người xem lại" # # This progress message is issued when Aegis removes the symbolic links # from the development directory which point to the baseline. # #: libaegis/change/build/symlinks.cc:1267 msgid "removing symbolic links to baseline" msgstr "đang gỡ bỏ các liên kết tượng trưng tới đường cơ bản" # # This error message is issued when a rename fails. # # $File_Name1 The name of the source file or directory. # $File_Name2 The name of the destination file or directory. # #: libaegis/os/rename.cc:40 msgid "rename(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" msgstr "thay tên(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" # # This error message is issued when an ambiguous report name is specified. # # $Name The offending report name. # $Name_List A list of possible alternatives. # (Optional) # #: libaegis/aer/parse.cc:211 msgid "report $name ambig" msgstr "tên báo cáo « $name » mơ hồ ($name_list)" # # This error message is issued when an error is discovered in a report # at run-time. # #: libaegis/aer/report.y:114 libaegis/aer/lex.cc:783 libaegis/aer/lex.cc:803 msgid "report aborted" msgstr "tiến trình báo cáo bị hủy bỏ" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # #: libaegis/sub/addpathsuffi.cc:37 libaegis/sub/change/number.cc:396 #: libaegis/sub/expr.cc:38 msgid "requires at least one argument" msgstr "cần thiết ít nhất một đối số" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # #: libaegis/sub/base_relativ.cc:83 libaegis/sub/capitalize.cc:56 #: libaegis/sub/change/attribute.cc:42 libaegis/sub/change/developer.cc:86 #: libaegis/sub/change/integrator.cc:86 libaegis/sub/change/number.cc:414 #: libaegis/sub/change/reviewer.cc:86 libaegis/sub/dirname.cc:55 #: libaegis/sub/dirname_rel.cc:55 libaegis/sub/downcase.cc:56 #: libaegis/sub/getenv.cc:56 libaegis/sub/history_path.cc:57 #: libaegis/sub/identifier.cc:57 libaegis/sub/length.cc:33 #: libaegis/sub/namemax.cc:35 libaegis/sub/project.cc:171 #: libaegis/sub/project/adminis_list.cc:74 #: libaegis/sub/project/develop_list.cc:73 #: libaegis/sub/project/integra_list.cc:73 #: libaegis/sub/project/reviewe_list.cc:73 libaegis/sub/project/specific.cc:86 #: libaegis/sub/read_file.cc:55 libaegis/sub/source.cc:89 #: libaegis/sub/trim_directo.cc:36 libaegis/sub/trim_extensi.cc:33 #: libaegis/sub/upcase.cc:56 libaegis/sub/user.cc:168 msgid "requires one argument" msgstr "cần thiết một đối số" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # #: libaegis/sub/basename.cc:58 msgid "requires one or two arguments" msgstr "cần thiết một hay hai đối số" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # #: libaegis/sub/change/number.cc:420 libaegis/sub/substr.cc:33 msgid "requires three arguments" msgstr "cần thiết ba đối số" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # #: libaegis/sub/change/number.cc:417 libaegis/sub/left.cc:33 #: libaegis/sub/right.cc:33 libaegis/sub/split.cc:33 #: libaegis/sub/unsplit.cc:33 libaegis/sub/zero_pad.cc:36 msgid "requires two arguments" msgstr "cần thiết hai đối số" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # #: libaegis/sub/change/number.cc:399 libaegis/sub/substitute.cc:39 #: libaegis/sub/switch.cc:34 msgid "requires two or more arguments" msgstr "cần thiết ít nhất hai đối số" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # #: libaegis/sub/plural.cc:35 libaegis/sub/plural_forms.cc:135 msgid "requires two or three arguments" msgstr "cần thiết hai hay ba đối số" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # #: libaegis/sub.cc:203 libaegis/sub/architecture.cc:57 #: libaegis/sub/binary_direc.cc:54 libaegis/sub/change/active_direc.cc:34 #: libaegis/sub/change/delta.cc:54 libaegis/sub/change/develo_direc.cc:55 #: libaegis/sub/change/integr_direc.cc:55 libaegis/sub/change/number.cc:411 #: libaegis/sub/change/version.cc:71 libaegis/sub/common_direc.cc:55 #: libaegis/sub/copyri_owner.cc:44 libaegis/sub/copyri_years.cc:58 #: libaegis/sub/data_directo.cc:55 libaegis/sub/diff.cc:32 #: libaegis/sub/dollar.cc:55 libaegis/sub/functor/hostname.cc:50 #: libaegis/sub/histo_direc.cc:55 libaegis/sub/librar_direc.cc:54 #: libaegis/sub/perl.cc:54 libaegis/sub/project/baseline.cc:54 #: libaegis/sub/search_path.cc:60 libaegis/sub/shell.cc:56 msgid "requires zero arguments" msgstr "không chấp nhận đối số" # # This error message is issued by aeipass when a change was being # integrated when aegis was upgraded from 2.3 to 3.0. The file # fingerprints are absent, and restarting the integration will cause # them to be created. # #: aegis/aeip.cc:1009 msgid "restart integration after upgrade" msgstr "" "không có thay đổi nào nên ở tình trạng $state khi Aegis được nâng cấp, vì " "một số tình trạng tập tin không sẵn sàng: hãy sử dụng hai câu lệnh « aegis -" "ibu » rồi « aegis-ib » với thay đổi này, để khởi chạy lại tiến trình hợp nhất" # # This progress message is issued when aerb completes successfully. # #: aegis/aerb.cc:346 msgid "review begin complete" msgstr "người dùng « $user » đã bắt đầu tiến trình xem lại" # # This progress message is issued when aerbu completes successfully. # #: aegis/aerbu.cc:252 msgid "review begin undo complete" msgstr "bước bắt đầu tiến trình xem lại đã bị hủy" # # This progress message is issued when aerfail completes successfully. # #: aegis/aerf.cc:406 msgid "review fail complete" msgstr "tiến trình xem lại bị trượt nên trở về nhà phát triển" # # This progress message is issued when aerpass completes successfully. # #: aegis/aerp.cc:491 msgid "review pass complete" msgstr "đã đỗ tiến trình xem lại" # # This progress message is issued when aerpu completes successfully. # #: aegis/aerpu.cc:229 msgid "review pass undo complete" msgstr "bước đỗ tiến trình xem lại đã bị hủy" # # This error message is issued when a reviewer attempts to integrate # a change she reviewed, and the project is configured to disallow this. # #: aegis/aeib.cc:918 msgid "reviewer may not integrate" msgstr "người xem lại một thay đổi nào đó thì không có quyển hợp nhất nó" # # This progress message is issued when aeifail is removing the # integration directory. # #: aegis/aeif.cc:475 msgid "rm int dir" msgstr "đang gỡ bỏ thư mục hợp nhất" # # This error message is issued when a rmdir fails. # # $File_Name The name of the directory to be removed. # #: libaegis/os/rmdir/rmdir.cc:40 msgid "rmdir $filename: $errno" msgstr "rmdir « $filename »: $errno" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # #: libaegis/sub/source.cc:111 msgid "second argument must be \"Absolute\" or \"Relative\"" msgstr "" "đối số thứ hai phải là « Absolute » (tuyệt đối) hay « Relative » (tương đối)" # # This error message is issued when a setgid fails. # # $Argument The gid argument. # #: libaegis/os/become.cc:80 msgid "setgid $arg: $errno" msgstr "setgid $arg: $errno" # # This error message is issued when a setuid fails. # # $Argument The uid argument. # #: libaegis/os/setuid.cc:42 msgid "setuid $arg: $errno" msgstr "setuid $arg: $errno" # # This error message is issued when too many or too few source file # names are given to the aecp -Output command. # # $Number The number of files actually given. # (Optional) # #: aegis/aecp.cc:362 aegis/aecp.cc:878 msgid "single file with -Output" msgstr "" "có thể ghi rõ chính xác một tập tin nguồn khi dùng tùy chọn « -Output » (bạn " "đã chọn $number)" # # This information message is issued when aet completes with one or more # skipped tests. # # $Number The number of tests which were skipped. # #: aegis/aet.cc:321 aegis/aet.cc:323 msgid "skipped $number tests" msgstr "đã bỏ qua $number hàm thử" # # This error message is issued when an inappropriate argument is given # to the sort function. # # $Name The type name of the offending argument. # #: libaegis/aer/func/sort.cc:182 msgid "sort requires a list argument (was given $name)" msgstr "hàm sort (sắp xếp) cần thiết một đối số kiểu liệt kê (đã cho $name)" # # This error message is issued when too many arguments are given to the # sort function. # # $Number The number of arguments given. # #: libaegis/aer/func/sort.cc:167 msgid "sort requires exactly 1 argument (was given $number)" msgstr "hàm sort (sắp xếp) cần thiết chính xác một đối số (đã cho $number)" # # This error message is issued when the ${source} substitution is called # incorrectly. See (+++) above. # #: libaegis/sub/history_path.cc:80 libaegis/sub/source.cc:138 msgid "source file unknown" msgstr "không rõ tập tin nguồn" # # This is the name of the program's standard input. The place input # from getchar (et al) comes from. # #: libaegis/input/stdin.cc:72 msgid "standard input" msgstr "đầu vào tiêu chuẩn" # # This is the name of the program's standard output. The place output # from putchar (et al) goes. # #: libaegis/output/stdout.cc:40 msgid "standard output" msgstr "đầu ra tiêu chuẩn" # # This error message is issued when a file stat fails # # $File_Name The name of the offending file. # #: aefind/descend.cc:76 aefind/descend.cc:85 aels/list.cc:116 aels/list.cc:124 #: libaegis/aer/func/mtime.cc:124 libaegis/aer/value/pstate.cc:89 #: libaegis/change/build/symlinks.cc:332 libaegis/dir.cc:72 #: libaegis/dir_stack.cc:115 libaegis/dir_stack.cc:153 #: libaegis/os/become.cc:116 libaegis/os/chmod/query.cc:54 #: libaegis/os/ck_path_trav.cc:97 libaegis/os/executable.cc:53 #: libaegis/os/exists.cc:58 libaegis/os/isa/directory.cc:55 #: libaegis/os/isa/special_file.cc:55 libaegis/os/isa/symlink.cc:49 #: libaegis/os/mtime/actual.cc:55 libaegis/os/mtime/range.cc:55 #: libaegis/os/owner_query.cc:47 libaegis/os/size.cc:45 #: libaegis/os/unlink/errok.cc:61 libaegis/os/unlink/unlink.cc:60 #: libaegis/user/creat_by_dir.cc:41 msgid "stat $filename: $errno" msgstr "$filename: $errno" # # This error message is issued when a symlink fails. # # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name1 The name of the destination file. # #: libaegis/change/build/symlinks.cc:260 libaegis/os/symlink/symlink.cc:56 msgid "symlink(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" msgstr "symlink(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" # # This error message is issued when something checked before a lock was # obtained, has changed by the time the lock was obtained. This is only # seen rarely. # #: aegis/aechown.cc:238 msgid "sync error, try again" msgstr "cái gì đó đã thay đổi nên hủy bỏ thao tác, hãy thử lại" # # This error message is issued when yacc finds an error at parse time. # #: libaegis/aer/lex.cc:827 libaegis/xmltextread.cc:204 msgid "syntax error" msgstr "không thể hiểu được bạn muốn nói gì" # # This error message is issued when yacc finds an error at parse time. # #: libaegis/meta_lex.cc:709 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "không thể hiểu được bạn muốn nói gì" # # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # #: libaegis/meta_lex.cc:710 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" msgstr "không thể hiểu được bạn muốn nói gì, không phức tạp để vừa bộ nhớ" # # This error message is issued when the argument to -Tab_Width is absurd. # # $Number The offending tab width. # #: libaegis/option.cc:168 msgid "tab width $number out of range" msgstr "khoảng tab $number ở ngoại phạm vi" # # This error message is issued before running test_command if # progress messages were requested # # $Current Current test number # $Total Total number of tests # $REMaining Estimated number of seconds remaining. # #: libaegis/change/test/batch.cc:210 libaegis/change/test/batch_fake.cc:123 msgid "test $current of $total" msgstr "thử $current trên $total, ${date %H:%M}" # # This verbose message is issued when aent determines the list of # suggestions. This allows the user to know which are exact, and which # are noise. # #: aegis/aet.cc:283 msgid "test $filename scored $number" msgstr "$number $filename" # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # tested against the baseline. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # #: aegis/aede.cc:1112 msgid "test -bl required" msgstr "" "thay đổi này phải chạy xong thành công một tiến trình thử đường cơ bản « " "aegis -Test -BaseLine » $outstanding trước khi nó có thể kết thúc phát triển" # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # regression tested. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # #: aegis/aede.cc:1141 msgid "test -reg required" msgstr "" "thay đổi này phải chạy xong thành công một tiến trình thử đệ quy « aegis -" "Test -REGression » $outstanding trước khi nó có thể kết thúc phát triển" # # This error message is issued when Aegis is invoked in test mode, but # the -LIBrary option was not used to specify the test library path. # # $Name The name of the -LIBrary option. # #: libaegis/gonzo.cc:432 msgid "test mode needs $name" msgstr "" "Chưa ghi rõ tùy chọn $name. Bắt buộc phải ghi rõ nó ở chế độ « thử » (test)." # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # tested. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # #: aegis/aede.cc:1083 msgid "test required" msgstr "" "thay đổi này phải chạy xong thành công một tiến trình thử « aegis -Test » " "$outstanding trước khi nó có thể kết thúc phát triển" # # This message is printed when the variable named in a catch lause is # not a modifiable lvalue. # #: libaegis/aer/stmt/try.cc:42 msgid "the catch variable must be modifiable" msgstr "biến catch phải có thể sửa đổi được" # # This message is printed when the variable named in a catch lause is # not a modifiable lvalue. # # $Name The type name of the offending expression. # #: libaegis/aer/stmt/try.cc:80 msgid "the catch variable must be modifiable (not $name)" msgstr "biến catch phải có thể sửa đổi được (đã cho $name)" # # This message is issued when a for(a in b) loop is given a sequence expression # (the second one) which is not a list. # # $Name The type name of the offending expression. # #: libaegis/aer/stmt/for.cc:253 msgid "the loop iteration value must be a list (not $name)" msgstr "giá trị lặp lại vòng lặp phải là danh sách (đã cho $name)" # # This message is issued when a for(a in b) loop is given a control # expression (the first one) which is not an lvalue. This is determined # at compile time, the other one is determined at run time. # #: libaegis/aer/stmt/for.cc:177 msgid "the loop variable must be modifiable" msgstr "giá trị vòng lặp phải là một lvalue có thể sửa đổi được" # # This message is issued when a for(a in b) loop is given a control expression # (the first one) which is not an lvalue. # # $Name The type name of the offending expression. # #: libaegis/aer/stmt/for.cc:215 msgid "the loop variable must be modifiable (not $name)" msgstr "giá trị vòng lặp phải là một lvalue có thể sửa đổi được (đã cho $name)" # # This message is issued when a variable name is reused. # # $Name The offending variable name. # #: libaegis/aer/expr/name.cc:157 msgid "the name \"$name\" has already been used" msgstr "tên « $name » đã được dùng" # # This error message is issued when an unknown name is referenced. # # $Name The undefined variable name. # #: aefind/function.cc:97 aelcf/main.cc:110 aelcf/main.cc:143 aelpf/main.cc:112 #: aelpf/main.cc:145 aelsf/main.cc:112 aelsf/main.cc:145 #: aemakegen/flavour/factory.cc:93 aemakegen/target/debian/control.cc:116 #: aemakegen/target/debian/control.cc:224 aemakegen/target/factory.cc:78 #: libaegis/aer/expr/name.cc:125 libaegis/introspector/structure.cc:65 #: libaegis/meta_context/sem.cc:239 libaegis/meta_context/sem.cc:346 msgid "the name \"$name\" is undefined" msgstr "chưa xác định tên « $name »" # # This information message is issued when Aegis needs to delay for a # number fo seconds to ensure that file modification tikmes do not extend # into the future. Commonest sighting is when aeipass needs to sleep. # Also used as a debug message, only visable when DEBUG is defined. # #: aegis/aeip.cc:2246 libaegis/os/throttle.cc:71 msgid "throttling $number seconds" msgstr "" "đang ngủ trong vòng $number giây để cho phép các thời gian sửa đổi tập tin " "nhất quán với nhau" # # This message is issued whrn a throw statement is evaluated, and the # value to be thrown is not a string. # # $Name The type name of the offending expression. # #: libaegis/aer/stmt/throw.cc:70 msgid "throw statement requires string argument (not $name)" msgstr "câu lệnh throw (ném) cần thiết đối số kiểu chuỗi (đã cho $name)" # # This warning is issued when a delta date is specified which # falls before the start of a branch. This is not meaningful when # recreating the contents of a branch. # # $number The offending date and time. # #: libaegis/project/file/roll_forward.cc:611 msgid "time $number after branch" msgstr "" "cảnh báo : thời gian « $number » xảy ra sau khi nhánh kết thúc, mà không có " "nghĩa khi tạo lại nội dung của nhánh" # # This warning is issued when a delta date is specified which falls # before the start of a branch. This is not meaningful when recreating # the contents of a branch. # # $number The offending date and time. # #: libaegis/project/file/roll_forward.cc:595 msgid "time $number before branch" msgstr "" "cảnh báo : thời gian « $number » xảy ra trước khi nhánh bắt đầu, mà không có " "nghĩa khi tạo lại nội dung của nhánh" # # This error message is issued when too few files names are specified on # the command line. # #: aediff/diff.cc:214 aegis/aemv.cc:404 msgid "too few files named" msgstr "đặt tên của quá ít tập tin" # # This error message is issued when a file is named more than one in a # list of file names on the command line. # # $File_Name The name of the offending file. # #: aegis/aeb.cc:410 aegis/aecp.cc:1198 aegis/aecp.cc:1232 aegis/aecpu.cc:342 #: aegis/aecpu.cc:385 aegis/aed.cc:581 aegis/aemt.cc:376 aegis/aemt.cc:410 #: aegis/aemtu.cc:326 aegis/aemtu.cc:370 aegis/aemvu.cc:311 aegis/aemvu.cc:347 #: aegis/aenf.cc:551 aegis/aenfu.cc:343 aegis/aenfu.cc:381 aegis/aent.cc:395 #: aegis/aentu.cc:315 aegis/aentu.cc:354 aegis/aerm.cc:400 aegis/aerm.cc:450 #: aegis/aermu.cc:350 aegis/aermu.cc:389 aegis/aet.cc:845 aegis/aet.cc:934 #: aegis/aet.cc:997 aegis/aet.cc:1710 aegis/aet.cc:1789 msgid "too many $filename" msgstr "đã đặt nhiều lần tên « $filename »" # # This error message is issued when too many delta names are given on # the command line. # #: aegis/aedn.cc:111 msgid "too many delta names" msgstr "đã ghi rõ quá nhiều tên δ" # # This error message is issued when a command which expects one # directory to be specified on the command line, receives more than one. # #: aegis/aecd.cc:119 msgid "too many dir" msgstr "đã ghi rõ quá nhiều thư mục" # # This error message is issued when too many file names are specified on # the command line. # #: aeannotate/annotate.cc:682 aegis/aefa.cc:207 aegis/aenf.cc:412 #: aegis/aent.cc:295 aesubunit/subunit.cc:215 libaegis/help/toomanyfiles.cc:27 msgid "too many files" msgstr "đã ghi rõ quá nhiều tên tập tin" # # This error message is issued when too many information names are # specified to the aev command. It only accepts one. # #: libaegis/version.cc:125 msgid "too many info names" msgstr "đã ghi rõ quá nhiều tên thông tin phiên bản" # # This error message is issued when ael is given too many list names on # the command line. # #: aegis/ael.cc:362 aexml/main.cc:122 msgid "too many lists" msgstr "đã ghi rõ quá nhiều tên danh sách" # # This error message is issued when there are too many project names # specified on the command line. # #: aegis/aenpa.cc:113 aegis/aenrls.cc:203 msgid "too many proj name" msgstr "đã ghi rõ quá nhiều tên dự án" # # This error message is issued too many sizes are specified on the # command line. Exactly two are required. # #: aerect/main.cc:178 msgid "too many sizes specified" msgstr "đã ghi rõ quá nhiều kích cỡ" # # This error message is issued when aena is given a user name more than once. # # $Name The offending user name. # #: aegis/aena.cc:203 aegis/aend.cc:204 aegis/aeni.cc:204 aegis/aenrv.cc:203 #: aegis/aera.cc:203 aegis/aerd.cc:186 aegis/aeri.cc:186 aegis/aerrv.cc:181 msgid "too many user $name" msgstr "đã đặt nhiều lần tên của người dùng « $name » " # # This format string is used when assembling a change message # (information, progress or fatal) for the trunk change of a project. # # $Message The message to be issued. # #: libaegis/change/error.cc:58 libaegis/change/fatal.cc:58 #: libaegis/change/verbose.cc:58 libaegis/change/warning.cc:66 msgid "trunk: $message" msgstr "thân: $message" # # This error message is issued when a user from the /etc/passwd file, or # equivalent, cannot be found by number. # # $Number The offending user number. # #: libaegis/aer/value/passwd.cc:121 libaegis/aer/value/uconf.cc:111 #: libaegis/user/create1.cc:76 msgid "uid $number unknown" msgstr "uid $number không rõ" # # This error message is issued when the uname system call fails. # #: libaegis/uname.cc:49 msgid "uname: $errno" msgstr "uname: $errno" # # This error message is issued when there is an unfinished recovery # action to change the mode of a file or directory. # # $Argument The mode, in octal, the file is to be changed to. # $File_Name The name of the file # #: libaegis/undo/item/chmod.cc:50 libaegis/undo/item/chmod_errok.cc:50 msgid "unfinished: chmod $arg $filename" msgstr "tiến trình phục hồi chưa chạy xong: chmod $arg $filename" # # This error message is issued when there is an unfinished recovery # action to move file file or directory. # # $File_Name1 The name of the source file # $File_Name2 The name of the destination file # #: libaegis/undo/item/rename.cc:50 msgid "unfinished: mv $filename1 $filename2" msgstr "tiến trình phục hồi chưa chạy xong: mv $filename1 $filename2" # # This error message is issued when there is an unfinished recovery # action to remove a file. # # $File_Name The name of the file # #: libaegis/undo/item/unlink_errok.cc:48 msgid "unfinished: rm $filename" msgstr "tiến trình phục hồi chưa chạy xong: rm $filename" # # This error message is issued when there is an unfinished recovery # action to remove a directory. # # $File_Name The name of the directory # #: libaegis/undo/item/rmdir_bg.cc:48 libaegis/undo/item/rmdir_errok.cc:48 msgid "unfinished: rmdir $filename" msgstr "tiến trình phục hồi chưa chạy xong: rmdir $filename" # # This error message is issued when there is an unknown option on the # command line. # # $Name The offending command line argument. # #: libaegis/help.cc:288 msgid "unknown \"$name\" option" msgstr "không rõ tùy chọn « $name » trên dòng lệnh" # # This error message is issued when an unknown C escape sequence is seen. # # $Name The offending escape sequence, including the backslash. # #: libaegis/aer/lex.cc:412 libaegis/meta_lex.cc:343 msgid "unknown '$name' escape" msgstr "không rõ cái thoát « $name »" # # This error message is issued when an unknown change is referred to. # The change number will be given in the surrounding "wrapper". # #: libaegis/arglex/change.cc:172 libaegis/change/bind/existing.cc:84 msgid "unknown change" msgstr "dự án này không biết thay đổi hay nhánh có số này " # # This fatal error message is issued when the shell cannot be determined. # #: aecomplete/shell.cc:53 msgid "unknown shell" msgstr "không thể quyết định trình bào nào đã yêu cầu sự làm xong" # # This error message is issued when an unknown substitution is # referenced. See (+++) above. # #: libaegis/sub.cc:494 msgid "unknown substitution name" msgstr "không rõ tên hàm thay thế" # # This error message is issued when an unknown substitution variant # is referenced. See (+++) above. # #: libaegis/sub/change/developer.cc:74 libaegis/sub/change/integrator.cc:74 #: libaegis/sub/change/number.cc:470 libaegis/sub/change/reviewer.cc:74 #: libaegis/sub/project.cc:163 libaegis/sub/project/adminis_list.cc:87 #: libaegis/sub/project/develop_list.cc:86 #: libaegis/sub/project/integra_list.cc:86 #: libaegis/sub/project/reviewe_list.cc:85 libaegis/sub/user.cc:157 msgid "unknown substitution variant" msgstr "không rõ biến thể hàm thay thế" # # This error message is issued when an unlink fails. # # $File_Name The name of the file to be unlinked. # #: aefind/function/delete.cc:85 libaegis/os/unlink/unlink.cc:68 #: libaegis/os/unlink/unlink.cc:77 msgid "unlink $filename: $errno" msgstr "bỏ liên kết « $filename »: $errno" # # This fatal error message is issued when aedbu command is applied to # a simple change. # #: aegis/aenbru.cc:202 msgid "use aedbu instead" msgstr "hãy sử dụng câu lệnh « aegis -dbu » thay vào đó" # # This fatal error message is issued when the aedbu or aermpr commands # are applied to a branch. # #: aegis/aedbu.cc:174 aegis/aermpr.cc:137 msgid "use aenbru instead" msgstr "hãy sử dụng câu lệnh « aegis -nbru » thay vào đó" # # This error message is issued when a request is made to remove a # developer from a project, and the user named is not a # developer. # # $Name The offending user name. # #: aegis/aerd.cc:120 msgid "user \"$name\" is not a developer" msgstr "người dùng « $name » không phải là một nhà phát triển" # # This error message is issued when a request is made to remove a # reviewer from a project, and the user named is not a reviewer. # # $Name The offending user name. # #: aegis/aerrv.cc:120 msgid "user \"$name\" is not a reviewer" msgstr "người dùng « $name » không phải là một người xem lại" # # This error message is issued when a request is made to remove an # administrator from a project, and the user named is not an # administrator. # # $Name The offending user name. # #: aegis/aera.cc:124 msgid "user \"$name\" is not an administrator" msgstr "người dùng « $name » không phải là một quản trị viên" # # This error message is issued when a request is made to remove an # integrator from a project, and the user named is not an # integrator. # # $Name The offending user name. # #: aegis/aeri.cc:120 msgid "user \"$name\" is not an integrator" msgstr "người dùng « $name » không phải là một người hợp nhất" # # This error message is issued when aena is asked to add an # administrator to a project, but the user's uid is too low (too # privileged). # # $Name The offending user name. # #: libaegis/help/user_toopriv.cc:37 msgid "user $name too privileged" msgstr "người dùng « $name » có quá nhiều quyền" # # This error message is issued when a user from the /etc/passwd file, or # equivalent, cannot be found by name. # # $Name The offending user name. # #: libaegis/aer/value/passwd.cc:137 libaegis/aer/value/uconf.cc:125 #: libaegis/user/create3.cc:69 msgid "user $name unknown" msgstr "không rõ người dùng « $name »" # # This error message is issued when a user is named who does not appear # in the /etc/passwd file, or equivalent. # # $Name The offending user name. # $Guess The closest match in the /etc/passwd file. # #: libaegis/user/create3.cc:62 msgid "user $name unknown, closest is $guess" msgstr "không rõ người dùng « $name », gần nhất là người dùng « $guess »" # # This information message is issued when Aegis is about to execute a # command, to tell the user who the command will be executed as. # # $Name1 The quoted user name. # $Name2 The quoted group name. # #: libaegis/os/execute_retc.cc:84 msgid "user $name1, group $name2" msgstr "người dùng $name1, nhóm $name2" # # This is the format of user messages (error, fatal and verbose). # #: libaegis/user/ustate_lock.cc:50 libaegis/user/ustate_lock.cc:60 msgid "user $name: $message" msgstr "người dùng « $name »: $message" # # This error message is issued when a utime fails. # # $File_Name The name of the file # #: libaegis/os/mtime/set.cc:57 msgid "utime $filename: $errno" msgstr "utime \"$filename\": $errno" # # This error message is issued when an inappropriate data type is # supplied in an Aegis data file or configuration file. # # $Name The type name of the *required* type. # #: libaegis/introspector.cc:51 libaegis/meta_context/sem.cc:141 #: libaegis/meta_context/sem.cc:176 libaegis/meta_context/sem.cc:194 #: libaegis/meta_context/sem.cc:219 libaegis/meta_context/sem.cc:257 #: libaegis/meta_context/sem.cc:302 msgid "value of type $name required" msgstr "cần thiết giá trị kiểu $name" # # This fatal error message is issued when a version number handed to the # -BRanch option has a non-branch it in somewhere. # # $number The offending version number. # #: libaegis/project.cc:901 msgid "version $number not a branch" msgstr "phiên bản « $number » không phải là một nhánh" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a lock. # This message is seen often. # # $Name The type name of the lock being waited for. # #: libaegis/lock.cc:820 msgid "waiting for $name lock" msgstr "đợi khoá $name" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a project # baseline read lock. This message is issued with a project indicator. # #: libaegis/project.cc:583 msgid "waiting for baseline read lock" msgstr "" "đợi khoá đường cơ bản dùng chung; đây là vì có một câu lệnh hợp nhất « aegis " "-Integrate_PASS » đang chạy" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a project # baseline write lock. This message is issued with a project indicator. # #: libaegis/project.cc:622 msgid "waiting for baseline write lock" msgstr "" "đợi khoá đường cơ bản không kể ; đây là vì có một hay nhiều câu lệnh xây " "dựng « aegis -Build » đang chạy" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a global state # lock. The global state remembers project names and where they are. # #: libaegis/gonzo.cc:1049 msgid "waiting for global state lock" msgstr "đợi khoá chỉ mục vị trí dự án" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a project # history lock. This message is issued with a project indicator. # #: libaegis/project.cc:649 msgid "waiting for history lock" msgstr "" "đợi khoá lược sử ; đây là vì có một câu lệnh hợp nhất « aegis -" "Integrate_PASS » đang chạy trên nhánh khác" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a lock. # This message is seen often, usually with a change or project indicator. # #: libaegis/change/cstate/lock_prepare.cc:35 #: libaegis/project/lock/prepare.cc:35 libaegis/user/ustate_lock.cc:45 msgid "waiting for lock" msgstr "đợi khoá" # # This warning message is issued when aed automatically alters the file # action from create to modify. This happens when two separate change # create the same file, and the second change is differenced after the # first change is integrated. # # $File_Name The name of the affected file. # #: libaegis/change/file/promote.cc:109 msgid "warning: $filename in baseline, copying" msgstr "" "cảnh báo : tập tin « $filename » đã tồn tại trong dự án, nên tự động thay " "đổi hành động từ « create » (tạo) thành « modify » (sửa đổi)" # # This warning message is issued when a change file is modified by the # history tool (history_put_command or history_create_command) # during aeipass. # # $File_Name The name of the offending file. # #: libaegis/change/history/trash.cc:81 msgid "warning: $filename modified by history tool" msgstr "cảnh báo : công cụ lược sử đã sửa đổi tập tin nguồn « $filename »" # # This warning message is issued by aedist when a patch in an incominmg # change set cannot be used (it could be malformed, it may have one or # more chunks that can't be applied, etc) and so the full source for # the file from the incming change set has been used instead. # # $filename The name of the offending file. # #: aedist/receive.cc:2142 msgid "warning: $filename patch not used" msgstr "" "cảnh báo : không thể sử dụng đắp vá cho « $filename », nên dùng nguồn đầy đủ " "đã gửi đến cho tập tin này; có lẽ bạn cần phải tự tháo gỡ trường hợp xung đột" # # This warning message is issued when the the old project configuration # file name if given to the aenf command, without a -config or -noconfig # option. This has been obsoleted, and users are encouraged to use the # new project configuration filename instead. # # $File_Name1 The name of the old project configuration file. # $File_Name2 The name of the new project configuration file default. # #: aegis/aenf.cc:856 aegis/aenf.cc:926 msgid "warning: $filename1 deprecated, use $filename2 file instead" msgstr "cảnh báo : $filename1 bị phản đối nên dùng $filename2 thay vào đó" # # This generic message is used to turn what would otherwise be an error # message into a warning message. # # $MeSsaGe The message to be printed as a warning. # #: libaegis/change/warning.cc:51 msgid "warning: $message" msgstr "cảnh báo : $message" # # This warning message is issued when the AEGIS environment variable is # detected. This has been obsoleted, and users are encouraged to use # the AEGIS_PATH environment variable instead. # # $Name1 The name of the AEGIS environment variable. # $Name2 The name of the AEGIS_PATH environment variable. # #: libaegis/gonzo.cc:399 msgid "warning: $name1 is obsolete, use $name2 environment variable" msgstr "" "cảnh báo : biến môi trường $name1 quá cũ, hãy dùng biến môi tường $name2 " "thay vào đó" # # This warning is issued when an obsolete option is used. # # $Name1 The name of the obsolete option. # $Name2 The name of the preferred option. # #: aedist/send.cc:514 aedist/send.cc:545 aegis/aenpr.cc:263 aegis/aenpr.cc:294 #: aegis/aenrls.cc:273 msgid "warning: $name1 obsolete, use $name2 option" msgstr "cảnh báo : tùy chọn $name1 quá cũ, sau này hãy dùng tùy chọn $name2" # # This warning message is issued when a chmod fails, but Aegis will continue. # # $File_Name The name of the file to be changed. # $Argument The mode desired. # #: libaegis/os/chmod/errok.cc:52 msgid "warning: chmod(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "cảnh báo : chmod(\"$filename\", $arg): $errno" # # This warning message is issued when a child process stops with a # non-zero exit status, but Aegis will continue. # # $Command The offending command. # $Number The exit status of the child. # #: libaegis/os/execute_retc.cc:238 msgid "warning: command \"$command\" exit status $number" msgstr "cảnh báo : lệnh « $command » có trạng thái thoát $number" # # This warning message is issued when Aegis finds files which require # merging, but has been (explicitly or implicitly) requested no to # perform any merges. # # $Number The number of files requiring merging. # (Optional) # #: aegis/aeclean.cc:637 msgid "warning: diffable files" msgstr "cảnh báo : có $number tập tin cần khác biệt" # # This error message is issued when your search expression doesn't # do anything. # #: aefind/cmdline.y:531 msgid "warning: expression has no side effects, assuming you meant -PRint" msgstr "" "cảnh báo : biểu thức không có hiệu ứng khác nên giả sử bạn đã dự định « -" "PRint » (in ra) các tập tin tương ứng với biểu thức đã cho" # # This warning message is issued when aeclean notices that a file needs # to be differenced. # # $File_Name The name of the offending file. # #: aegis/aeclean.cc:615 msgid "warning: file \"$filename\" needs diff" msgstr "cảnh báo : tập tin « $filename » cần thiết khác biệt" # # This warning message is issued when aeclean notices that a file needs # to be merged. # # $File_Name The name of the offending file. # #: aegis/aeclean.cc:511 msgid "warning: file \"$filename\" needs merge" msgstr "cảnh báo : tập tin « $filename » cần thiết trộn" # # This warning message is issued when aeipass adjust file modification # times, and finds that one or more file have modification times a few # seconds into the future. # # $Number The number of seconds into the future. # (Optional) # #: aegis/aeip.cc:2271 msgid "warning: file times in future" msgstr "" "cảnh báo : các thời gian sửa đổi tập tin có kéo dài $number giây trong tương " "lai" # # This warning message is a summary issued when one or more change # files are modified by the history tool (history_put_command or # history_create_commands) during aeipass. # # $Number The number of files modified. # (Optional) # #: libaegis/change/history/trash.cc:109 msgid "warning: files modified by history tool" msgstr "" "cảnh báo : công cụ lược sử đã sửa đổi $number tập tin nguồn. Các tập tin " "nguồn trong kho lưu trữ không còn tương ứng lại với $number tập tin đối " "tượng trong kho. Công cụ đã làm hại tình trạng nguyên vẹn của kho, nếu các " "thay đổi không xảy ra chỉ trong lời ghi chú." # # This warning message is issued when Aegis finds files which require # merging, but has been (explicitly or implicitly) requested no to # perform any merges. # # $Number The number of files requiring merging. # (Optional) # #: aegis/aeclean.cc:629 aegis/aed.cc:1516 msgid "warning: mergable files" msgstr "cảnh báo : có $number tập tin cần trộn" # # This warning message is issued when aed automatically alters the file # action from modify to create. This happens when two separate change # act on the same file, one to remove it and another to modify it, and # the second change is differenced after the first change is integrated. # # $File_Name The name of the affected file. # #: libaegis/change/file/promote.cc:199 msgid "warning: no $filename in baseline, creating" msgstr "" "cảnh báo : tập tin « $filename » không còn nằm lại trên đường cơ bản, nên tự " "động thay đổi hành động từ « modify » (sửa đổi) thành « create » (tạo)" # # This warning message is issued when a non-intuitive default is # taken by the program. # # $Name1 The name of a command line option. # $Name2 The name of a command line option. # #: aegis/aeca.cc:671 aegis/aefa.cc:836 aegis/aeif.cc:302 aegis/aenc.cc:317 #: aegis/aepa.cc:284 aegis/aerf.cc:279 msgid "warning: no $name1, assuming $name2" msgstr "cảnh báo : chưa ghi rõ $name1 nên giả sử $name2 đã muốn" # # This warning message is issued when an aechown command attempts to # change the owner of a change to the current owner. # #: aegis/aechown.cc:215 msgid "warning: no chown" msgstr "" "cảnh báo : không cần thay đổi chủ sở hưu ; đang được phát triển bởi người " "dùng « $developer »; một thư mục phát triển mới sẽ được cấu tạo" # # This warning is issued when a received file could have a Trojan horse # attack in it, but the use said to keep going. # #: aedist/receive.cc:2344 aepatch/receive.cc:1247 msgid "warning: potential trojan, proceeding anyway" msgstr "" "Cảnh báo : thay đổi này chứa các tập tin có thể hỗ trợ sự tấn công con ngựa " "thành Troa (Trojan horse). Vì bạn đã ghi rõ tùy chọn « --no-trojan », tiến " "trình phát triển sẽ vẫn còn tiếp tục." # # This warning is issued when a received file could have a Trojan horse # attack in it. # #: aedist/receive.cc:2400 aedist/receive.cc:2614 aepatch/receive.cc:1265 #: aepatch/receive.cc:1324 msgid "warning: potential trojan, review before completing development" msgstr "" "Cảnh báo : thay đổi này chứa các tập tin có thể hỗ trợ sự tấn công con ngựa " "thành Troa (Trojan horse). Bạn nên xem lại trước khi xây dựng nó hay thử nó " "hay làm xong tiến trình phát triển. Thay đổi này còn lại ở tình trạng « đang " "được phát triển ». " # # This warning message is issued when a rmdir fails, but Aegis will continue. # # $File_Name The name of the directory to be removed. # #: aegis/aeclean.cc:159 libaegis/dir/functor/rmdir_bg.cc:60 #: libaegis/os/rmdir/bg.cc:39 libaegis/os/rmdir/errok.cc:40 #: libaegis/os/rmdir/tree.cc:39 msgid "warning: rmdir $filename: $errno" msgstr "cảnh báo : rmdir \"$filename\": $errno" # # This warning message is issued when a setgid fails, but Aegis will continue. # # $Argument The gid argument. # #: libaegis/os/become.cc:77 msgid "warning: setgid $arg: $errno" msgstr "cảnh báo : setgid $arg: $errno" # # This warning message is issued when a state fails, but Aegis will continue. # # $File_Name The name of the file to be stat()ed. # #: libaegis/os/unlink/errok.cc:62 msgid "warning: stat $filename: $errno" msgstr "cảnh báo : stat \"$filename\": $errno" # # This warning message is issued when in Aegis runs in test mode. # #: libaegis/os/become.cc:303 msgid "warning: test mode" msgstr "" "Cảnh báo : bản sao này đang chạy ở chế độ « test » (thử). Nó có khả năng bị " "giảm do quyền hạn cũng bị giảm. Chế độ này được cung cấp chỉ để thử nên " "không phải là một chế độ thao tác khuyến khích." # # This warning message is issued when an unlink fails, but Aegis will continue. # # $File_Name The name of the file to be unlinked. # #: libaegis/dir/functor/rmdir_bg.cc:75 libaegis/os/unlink/errok.cc:70 #: libaegis/os/unlink/errok.cc:79 msgid "warning: unlink $filename: $errno" msgstr "cảnh báo : bỏ liên kết « $filename »: $errno" # # This warning message is issued when a command which accepts both -Edit # and -File is given a file name without the -File option. This usage # is being phased out, so that -Edit can become the default. # # $Name The name of the -File option, # assuming option names will be internationalized RSN # #: aegis/aeca.cc:514 aegis/aeif.cc:177 aegis/aenc.cc:174 aegis/aepa.cc:185 #: aegis/aerf.cc:166 msgid "warning: use $name option" msgstr "" "cảnh báo : hãy sử dụng tùy chọn $name khi ghi rõ một tập tin thuộc tính; " "dạng trần truồng trở thành quá cũ" # # This warning message is issued when a utime fails. # # $File_Name The name of the file # #: libaegis/os/mtime/set_errok.cc:52 msgid "warning: utime $filename: $errno" msgstr "cảnh báo : utime \"$filename\": $errno" # # This error message is issued when a aedbu command is run by a # user who was not the developer of the change being operated on. # #: aegis/aedeu.cc:224 msgid "was not developer" msgstr "" "người dùng « $user » đã không phải là nhà phát triển của thay đổi này nên " "chỉ người dùng « $developer » có quyền hủy bước kết thúc tiến trình phát " "triển" # # This error message is issued when a aerpu command is run by a # user who was not the reviewer of the change being operated on. # #: aegis/aerpu.cc:162 msgid "was not reviewer" msgstr "" "người dùng « $user » đã không phải là người xem lại của thay đổi này nên chỉ " "người dùng « $developer » có quyền hủy bước chạy tiến trình xem lại" # # This error message is issued when a file write fails # # $File_Name The name of the offending file. # #: libaegis/output/file.cc:88 libaegis/output/pager.cc:162 #: libaegis/output/stdout.cc:104 msgid "write $filename: $errno" msgstr "ghi « $filename »: $errno" # # This error message is issued when the input it too complicated for # yacc to figure out. # #: libaegis/aer/lex.cc:828 msgid "yacc stack overflow" msgstr "không thể hiểu được bạn muốn nói gì, quá phức tạp" # # This error message is issued when Aegis is unable to proceed because # the user has not yet created an essential change file. # # $File_Name The name of the offending file # #: libaegis/change/pconf/get.cc:1078 msgid "you must create a \"$filename\" file" msgstr "bạn phải tạo một tập tin kiểu « $filename »"