# ITALIAN TRANSLATION OF AEGIS
# This file is distributed under the same license as the aegis package.
#
# aegis - project change supervisor
# Copyright (C) 1995-2010, 2012 Peter Miller
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
# General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program. If not, see .
#
# Just A Few Notes...
#
# When translating these error messages, all of the substitutions
# described in aesub(5) are also available. Substitution variable
# names and function names may be abbreviated, in the same way
# that command line options are abbreviated, but abbreviation
# should probably be avoided.
#
# While Aegis was written by an English speaker, this English
# localization file is necessary, to translate the "terse
# programmer" style error messages into something more user
# friendly.
#
# Messages which include state names need to leave the state names
# untranslated, because they will probably never be translated.
#
# Messages which include command line options need to leave them
# untranslated, because they are not yet internationalized, though
# they will be one day.
#
# The list names (known to ael) have not been internationalized (yet).
#
# Substitution names will Never be internationalized.
# Otherwise the substitutions will stop working, Catch-22.
#
# -------------------------------------------------------------------------
#
# Vincenzo Campanella , 2008.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: aegis 4.24\n"
"POT-Creation-Date: Wed Mar 12 23:38:50 EST 2008\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-13\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella \n"
"Language-Team: Italian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#
# This error message is issued when an environment variable is meant to
# be a positive integer, and it is not.
#
# $Name The name of the environment variable.
#
msgid "$$$name must be positive"
msgstr "La variabile d'ambiente «$name» deve essere un numero intero "
"positivo"
#
# This error message is issued when the parameter of the -UUid switch is
# not a valid uuid.
#
# $Name The -UUid switch
#
msgid "$Name needs an uuid"
msgstr "L'opzione «$Name» necessita di un UUID valido"
#
# This error message is issued when the parameter of the given command
# line option is not a valid URL.
#
# $Name The option name
#
msgid "$Name needs url"
msgstr "L'opzione «$Name» necessita di un URL valido"
#
# This error message is issued when a file has been tampered with while
# in the 'being reviewed' or 'awaiting integration' state. Files in
# these states must be left strictly alone, or Aegis will assume that
# the developer is trying to subvert the process.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "$filename altered"
msgstr "Il file «$filename» è stato alterato"
#
# This message is issued when an aefa is successfully completed.
#
msgid "$filename attributes changed"
msgstr "Gli attributi del file «$filename» sono stati modificati"
#
# This error message is issued when aenf is invoked on a file which is
# not a normal file and not a directory.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "$filename bad nf type"
msgstr "Il tipo di file «$filename» non è appropriato, questo comando può "
"essere utilizzato solo per file normali. Collegamenti simbolici "
"e altri tipi di file speciali devono essere creati al momento "
"della compilazione."
#
# This progress message is issued when a test run against the baseline
# fails. This is what it is meant to do because either (a) it is new
# functionality, and will fail because it is not in the baseline, or (b)
# it is a bug fix, and failing against the baseline demonstrates that
# the test reproduces the bug.
#
# $File_Name The name of the test file.
# $ARCHitecture The name of the architecture.
#
msgid "$filename baseline fail, architecture $architecture, good"
msgstr "Il test di «$filename» su $architecture sulla linea di base è "
"fallito (come doveva)"
#
# This progress message is issued when a test run against the baseline
# fails. This is what it is meant to do because either (a) it is new
# functionality, and will fail because it is not in the baseline, or (b)
# it is a bug fix, and failing against the baseline demonstrates that
# the test reproduces the bug.
#
# $File_Name The name of the test file.
#
msgid "$filename baseline fail, good"
msgstr "Il test di «$filename» sulla linea di base è fallito (come doveva)"
#
# This error message is issued when a test run against the baseline
# passes. See above for why this is not good.
#
# $File_Name The name of the test file.
# $ARCHitecture The name of the architecture.
#
msgid "$filename baseline pass, architecture $architecture, not good"
msgstr "Il test di «$filename» su $architecture sulla linea di base è "
"stato superato (ma doveva fallire)"
#
# This error message is issued when a test run against the baseline
# passes. See above for why this is not good.
#
# $File_Name The name of the test file.
#
msgid "$filename baseline pass, not good"
msgstr "Il test di «$filename» sulla linea di base è stato superato (ma "
"doveva fallire)"
#
# This error message is issued when a request is made to run a specific
# test file, but the file specified is being removed not created or modified.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "$filename being removed"
msgstr "Il file «$filename» è in fase di rimozione"
#
# This error message is issued when aede finds a file which has been
# modified since it was last built.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Outstanding A list of outstanding architectures to be built,
# or empty if all are outstanding. (Optional)
#
msgid "$filename changed after build"
msgstr "Il file «$filename» è stato modificato dall'ultima compilazione, "
"questa modifica deve completare con successo un altro processo "
"«aegis-Build» $outstanding prima di poter abbandonare lo stato "
"«$state»"
#
# This error message is issued when aede finds a file which has been
# modified since it was last differenced. Can occur in both the 'being
# developed' and 'being integrated' states.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "$filename changed after diff"
msgstr "Il file «$filename» è stato modificato dall'ultima ricerca di "
"differenze, questa modifica deve completare con successo un "
"altro processo «aegis-Diff» prima di poter abbandonare lo stato "
"«$state»"
#
# This progress message is issued when aed merges a file, and notifies the
# user that the merge has taken place.
#
msgid "$filename diff3ed"
msgstr "Il file «$filename» non era aggiornato, vedere «$filename,D» per "
"il sorgente unito."
#
# This error message is issued when a test against the change fails.
#
# $File_Name The name of the test file.
#
msgid "$filename fail"
msgstr "Il test di «$filename» è fallito"
#
# This error message is issued when a test against the change fails.
#
# $File_Name The name of the test file.
# $ARCHitecture The name of the architecture tesed on.
#
msgid "$filename fail, architecture $architecture"
msgstr "Il test di «$filename» su $architecture è fallito"
#
# This error message is issued when an aed is performed on a change
# which contains a new file which has been added to the baseline
# by another change.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "$filename in baseline"
msgstr "Il file «$filename» esiste già nel progetto"
#
# This error message is issued when an attempt is made to copy a file
# marked as "built" (created by aenf -b) into a change.
#
# $File_Name The offending file name.
#
msgid "$filename is built"
msgstr "Il file «$filename» è compilato e non può essere copiato in una "
"modifica"
#
# This error message is issued when an attempt is made to end
# development (aede) when a file copied for insulation (aecp -ro) is
# still present in the change.
#
# $File_Name The offending file name.
#
msgid "$filename is insulation"
msgstr "Il file «$filename» è stato copiato in modalità di sola lettura, "
"è necessario cancellare la copiatura mediante il comando «aecpu» "
"prima che questa modifica possa abbandonare lo stato «$state»"
#
# This progress message is issued when aed merges a file, and notifies the
# user that the merge has taken place.
#
msgid "$filename merged"
msgstr "Il file «$filename» non era aggiornato ed è stato unito alla "
"versione aggiornata, vedere «$filename,B» per il sorgente "
"originale"
#
# This error message is issued when a change file is modified by the
# history tool (history_put_command or history_create_command)
# during aeipass.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "$filename modified by history tool"
msgstr "Lo strumento dello storico ha modificato il file sorgente "
"«$filename»"
#
# This error message is issued by the aedb command when it finds
# a problem with the directory permissions above the development
# directory. The directories need to be searchable (have the 'x'
# permission) for the project owner and the reviewers.
#
# $File_Name The name of the offending directory.
# $Mode_Change The additional mode bit required.
# $Mode_Old The current mode of the directory (optional).
# $Mode_New The desirable mode of the directory (optional).
#
msgid "$filename needs permissions $mode_change"
msgstr "La directory «$filename» non è scorribile, attualmente è in "
"modalità «$mode_old» ma è necessario che sia almeno in modalità "
"«$mode_new»; per risolvere questa situazione è sufficiente "
"eseguire il comando «chmod $mode_change $filename»"
#
# This error message is issued when aet runs a test which returns a "no
# result" exit status.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "$filename no result"
msgstr "Il test di «$filename» non ha restituito alcun risultato; qualche "
"altro problema ha impedito che la funzionalità eseguisse il test "
"richiesto"
#
# This error message is issued when aet runs a test which returns a "no
# result" exit status.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $ARCHitecture The name of the architecture.
#
msgid "$filename no result, architecture $architecture"
msgstr "Il test di «$filename» su $architecture non ha restituito alcun "
"risultato; qualche altro problema ha impedito che la "
"funzionalità eseguisse il test richiesto"
#
# This error message is issued when aede cannot find a file in the
# development directory corresponding to a file listed as part of the
# change.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "$filename not found"
msgstr "File «$filename» non trovato"
#
# This error message is issued when a request is made to run a specific
# test file, but the file specified is not a test.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "$filename not test"
msgstr "Il file «$filename» non è un test"
#
# This progress message is issued when a test against the change passes.
#
# $File_Name The name of the test file.
#
msgid "$filename pass"
msgstr "Il test di «$filename» è stato superato"
#
# This progress message is issued when a test against the change passes.
#
# $File_Name The name of the test file.
# $ARCHitecture The name of the architecture.
#
msgid "$filename pass, architecture $architecture"
msgstr "Il test di «$filename» su $architecture è stato superato"
#
# This progress message is issued when a test against the change decides
# to skip itself.
#
# $File_Name The name of the test file.
#
msgid "$filename skipped"
msgstr "Test di «$filename» omesso"
#
# This error message is issued when a test against the change fails
# decodes to skip itself.
#
# $File_Name The name of the test file.
# $ARCHitecture The name of the architecture tesed on.
#
msgid "$filename skipped, architecture $architecture"
msgstr "Test di «$filename» su $architecture omesso"
#
# This error message is issued when aede discovers a file in the change
# that has not been altered. (Sometimes it is a warning.)
#
# $File_Name The offending file.
#
msgid "$filename unchanged"
msgstr "Il file «$filename» non è stato modificato, non doveva essere "
"incluso nella modifica"
#
# This error message is issued when a file named on the command
# cannot be related to the change being operated on.
#
# $File_Name The offending command line argument.
#
msgid "$filename unrelated"
msgstr "Il percorso «$filename» non è incluso in alcun albero delle "
"directory di modifiche o di progetti; probabilmente l'opzione «-"
"base-relative» potrà essere d'aiuto"
#
# This fatal error message is issued by the aefa -uuid command if the
# file already has a UUID set.
#
# $File_Name the offending filename
#
msgid "$filename uuid already set"
msgstr "Il file «$filename» ha già un UUID"
#
# This fatal error message is issued by the aefa -uuid command if the
# file already has a UUID set.
#
# $File_Name the offending filename
# $Other the other filename using the UUID (optional)
#
msgid "$filename uuid duplicate"
msgstr "L'UUID specificato per il file «$filename» è già utilizzato dal "
"file «$other»"
#
# This error message is issued when a aede-policy's comment
# policy finds a C comment in a C++ file.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Line_Number The line number of the message
#
#, fuzzy
msgid "$filename: $linenumber: C comment in a C++ file"
msgstr "$filename: $linenumber: commento C in un file C++"
#
# This error message is issued when a aede-policy's comment
# policy finds a C++ comment in a C file.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Line_Number The line number of the message
#
#, fuzzy
msgid "$filename: $linenumber: C++ comment in a C file"
msgstr "$filename: $linenumber: commento C++ in un file C"
#
# This error message is issued when a substitution function is formed
# incorrectly. See (+++) below.
#
# $File_Name The filename containg the message
# $Line_Number The line number of the message
#
msgid "$filename: $linenumber: empty $${} substitution"
msgstr "$filename: $linenumber: sostituzione inconsistente $${}"
#
# This error message is issued when one or more substitution variables
# are unused. All of them are reported, and then the substitution stops
# with this error.
#
# $File_Name Name of file containing message
# $Line_Number Line number of message
# $Message The *msgstr* part of the offending message.
# (optional)
# $Number The number of unused substitution variables.
# (Optional)
#
msgid "$filename: $linenumber: in substitution \"$message\" found "
"unused variables"
msgstr "$filename: $linenumber: nella sostituzione «$message» ${plural "
"$number trovate trovata} $number ${plural $number 'variabili "
"inutilizzate' 'variabile inutilizzata'} (interrotto)"
#
# This error message is issued when a substitution variable is not used
# in a substitution. In indicates some kind of incompleteness in the
# use of the substitution.
#
# $File_Name The filename containg the message
# $Line_Number The line number of the message
# $Message The *msgstr* part of the offending message.
# (optional)
# $Name The name of the unused substitution variable.
# (optional)
#
msgid "$filename: $linenumber: in substitution \"$message\" variable "
"\"$name\" unused"
msgstr "$filename: $linenumber: nella sostituzione «$message» la "
"variabile «$name» non viene utilizzata"
#
# This error message is issued when a substitution fails. (It is VERY
# important that THIS substitution not fail, otherwise there will be an
# infinite loop - it is caught, but does not yield a particularly
# helpful message, nor will it impress the users.)
# This +++ message works with the other messages marked "See (+++)".
#
# $File_Name The filename containg the message
# $Line_Number The line number of the message
# $Name The name of the offending substitution.
# $Message What was wrong with it.
#
msgid "$filename: $linenumber: substitution $${$name} failed: $message"
msgstr "$filename: $linenumber: sostituzione $${$name} fallita: $message"
#
# This error message is issued when a substitution function is formed
# incorrectly. See (+++) above.
#
# $File_Name The filename containg the message
# $Line_Number The line number of the message
#
msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} \\ sequence"
msgstr "$filename: $linenumber: sequenza non terminata $${} \\"
#
# This error message is issued when a substitution function is formed
# incorrectly. See (+++) above.
#
# $File_Name The filename containg the message
# $Line_Number The line number of the message
#
msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} quotes"
msgstr "$filename: $linenumber: citazioni non terminate $${}"
#
# This error message is issued when a substitution function is formed
# incorrectly. See (+++) above.
#
msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} substitution"
msgstr "$filename: $linenumber: sostituzione non terminata $${}"
#
# This error message is issued when a generic error in a text file is required.
#
# $File_Name The name of the file being read or parsed.
# $Message The error message, formed previously.
#
msgid "$filename: $message"
msgstr "$filename: $message"
#
# This error message is issued when the project configuration file specifies
# architecture variants incompletely.
#
# $File_Name The name of the offending file
#
msgid "$filename: arch needs name and pattern"
msgstr "$filename: le architetture devono essere specificate sia come "
"nome che come modello"
#
# This error message is issued when a aede-policy's white-space
# policy finds blank lines at the end of a file.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Number The number of blank lines (optional)
#
msgid "$filename: blank lines at end of file"
msgstr "$filename: ${plural $number trovate trovata} $number ${plural "
"$number 'righe vuote' 'riga vuota'} alla fine del file"
#
# This error message is issued when aesvt is checking a file checksum,
# and finds something incorrect.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Number1 The checksum in the history header.
# $Number2 The checksum calculated when reading the data.
#
msgid "$filename: checksum mismatch ($number1 != $number2)"
msgstr "$filename: checksum non corrispondente ($number1 != $number2)"
#
# This error message is issued when an Aegis database file is missing a
# field which should be present.
#
# $File_Name The name of the offending file, usually an
# absolute path, but not always.
# $FieLD_Name The name of the absent field.
#
msgid "$filename: contains no \"$field_name\" field"
msgstr "$filename: manca il campo «$field_name»"
#
# This error message is issued by aede-policy when a change file
# contains tab characters.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "$filename: contains tab characters"
msgstr "$filename: contiere caratteri di tabulazione; per preservare la "
"formattazione del codice desiderata, usare gli spazi in "
"sostituzione"
#
# This error message is issued when an Aegis database file has an
# illegal (impossible) value in a field.
#
# $File_Name The name of the offending file, usually an
# absolute path, but not always.
# $FieLD_Name The name of the absent field.
#
msgid "$filename: corrupted \"$field_name\" field"
msgstr "$filename: contenuto del campo «$field_name» inutilizzabile"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This error message is issued when aede-policy detects a file that does
# not contain a vim mode line, when the vim-mode policy is being enforced.
#
# $File_Name The offending file.
#
#,fuzzy
msgid "$filename: does not contain a vim mode line"
msgstr "the \"$filename\" file does not contain a vim mode line of the "
"form \"vim: set ... :\""
#
# This error message is issued when aede-policy detects a file isung DOS
# line termination when it must use UNIX line termination.
#
# $File_Name The offending file.
#
msgid "$filename: dos line termination"
msgstr "Il file «$filename» usa l'interruzione di linea DOS (CRLF) e "
"invece dovrebbe usare quella UNIX (LF)"
#
# This warning is issued when an obsolete field is used.
#
# $Name1 The name of the obsolete field.
# $Name2 The name of the preferred field.
#
msgid "$filename: field \"$name1\" obsolete, use \"$name2\" instead"
msgstr "$filename: il campo «$name1» è obsoleto, utilizzare il campo "
"«$name2» in sostituzione"
#
# This fatal error message is issued when Aegis is checking a project's
# ownership and finds something incorrect.
#
msgid "$filename: gid $number1 invalid, must be >= $number2"
msgstr "$filename: l'ID del gruppo di questo file ($number1) è troppo "
"piccolo, deve essere uguale o superiore ad "
"«AEGIS_MIN_GID» ($numer2). Probabilmente questo è il risultato di "
"un problema di salvataggio-ripristino. Utilizzare, come root, il "
"comando «chgrp -R $filename» per risolvere il problema, "
"per un nome appropriato."
#
# This error message is issued when Aegis is checking a file's group,
# and finds something incorrect.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Number1 The file's gid.
# $Number2 What Aegis expected as the file's gid.
#
msgid "$filename: group is $number1, should be $number2"
msgstr "$filename: il gruppo è $number1, invece dovrebbe essere $number2"
#
# This error message is issued when Aegis is checking a file,
# and found 1 or more things incorrect.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "$filename: has been tampered with (fatal)"
msgstr "$filename: è stato manomesso con (errore fatale)"
#
# This error message is issued when a file parse fails. Errors are
# printed out as they are found, but frequently errors happen together,
# so as many as possible are found before aborting. This
# error is emitted when it aborts.
#
# $File_Name The name of the file being read or parsed.
# $Number Number of fatal errors found.
# (Optional)
#
msgid "$filename: has errors"
msgstr "$filename: ${plural $number trovati trovato} $number ${plural "
"$number 'errori fatali' 'errore fatale'}"
#
# This error message is issued when aede-policy detects a binary file,
# and you have specified a policy whis disallows such files.
#
# $File_Name The offending file name.
#
msgid "$filename: is binary"
msgstr "Il file «$filename» contiene byte binari"
#
# This error message is issued when aede-policy detects unprintable
# (non-ASCII) characters in a file, and you have specified a policy whis
# disallows such files.
#
# $File_Name The offending file name.
# $Number The line number (optional)
#
msgid "$filename: is unprintable"
msgstr "Il file «$filename» contiene caratteri non stampabili (riga "
"$number)"
#
# This error message is issued by aesvt when the file header within a
# history file is not in a legal RFC822 format.
#
# $File_Name The offending file name.
#
msgid "$filename: malformed RFC 822 header line"
msgstr "$filename: formato della riga di intestazione non conforme a RFC "
"822"
#
# This error message is issued by aede-policy when it detects that text
# file merge conflict artifacts remain in a source file.
#
# $File_Name The offending file name.
#
msgid "$filename: merge conflicts"
msgstr "$filename: questo file contiene conflitti di unione non risolti"
#
# This error message is issued when Aegis is checking a file's modes,
# and finds something incorrect.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Number1 The file's mode.
# $Number2 What Aegis expected as the file's mode.
#
msgid "$filename: mode is $number1, should be $number2"
msgstr "$filename: la modalità è $number1, invece dovrebbe essere "
"$number2"
#
# This error message is issued by the aede-policy command when a file
# does not contain and up-to-date copyright notice.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Suggest A suggested text for the missing notice (optional).
#
msgid "$filename: no current copyright notice"
msgstr "$filename: il file non contiene un'informazione di copyright "
"aggiornata; una nota del modulo «$suggest» sarebbe appropriata."
#
# This fatal error message is issued bu aede-policy when the fsf-address
# policy check finds and out-of-date Free Software Foundation postal
# address in the first few kB of a source file.
#
# $filename The name of the offending file
# $suggest The correct FSF address (optional).
#
msgid "$filename: old FSF address"
msgstr "$filename: nel file è presente il vecchio indirizzo postale di "
"FSF, è necessario sostituirlo con «$suggest»."
#
# This fatal error message is issued bu aede-policy when the gpl-version
# policy check finds and out-of-date GNU GPL version number in the first
# few kB of a source file.
#
# $filename The name of the offending file
# $suggest The correct GPL version (optional).
#
msgid "$filename: old GPL version"
msgstr "$filename: nel file è presente un vecchio numero di versione "
"delle GPL, è necessario sostituirlo con «$suggest»."
#
# This error message is issued when Aegis is checking a file's owner,
# and finds something incorrect.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Number1 The file's uid.
# $Number2 What Aegis expected as the file's uid.
#
msgid "$filename: owner is $number1, should be $number2"
msgstr "$filename: il proprietario è $number1, invece dovrebbe essere "
"$number2"
#
# This error message is issued when a text file contains too many errors
# and the parse has been aborted.
#
# $File_Name The name of the file being read or parsed.
#
msgid "$filename: too many errors"
msgstr "$filename: troppi errori fatali, operazione annullata"
#
# This fatal error message is issued when Aegis is checking a project's
# ownership and finds something incorrect.
#
msgid "$filename: uid $number1 invalid, must be >= $number2"
msgstr "$filename: l'ID dell'utente di questo file ($number1) è troppo "
"piccolo, deve essere uguale o superiore ad AEGIS_MIN_UID "
"($number2). Probabilmente questo è il risultato di un problema "
"di salvataggio-ripristino. Utilizzare, come root, il comando "
"«chown -R $filename» per risolvere il problema, per un "
"nome appropriato."
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This fatal error message is issued when a file is being checked by
# aede-policy for the escape-hyphen policy, and it finds an unescaped
# hyphen (minus) character.
#
msgid "$filename: unescaped minus character"
msgstr "$filename: unescaped minus character"
#
# This fatal error message is issued by the aesvt -checkin command if
# the history file already contains a particular version.
#
# $File_Name the offending filename
# $Number the offending version number
#
msgid "$filename: version $number already exists"
msgstr "$filename: la versione «$number» esiste già"
#
# This error message is issued when aesvt -checkin finds an
# inappropriate user-specified version number.
#
# $File_Name the history file name
# $Number the offending version number
#
msgid "$filename: version $number invalid"
msgstr "$filename: il numero di versione «$number» non è appropriato"
#
# This error message is issued when aesvt -checkout cannot find a
# version in the history files.
#
# $File_Name The name of the history file.
# $Number the offending version number
#
msgid "$filename: version $number not found"
msgstr "$filename: versione «$number» non trovata"
#
# This error message is issued when aede-policy soname discovers a
# shared library file with an incorrect version (SONAME) header.
#
# $File_Name The name of the offending shared library file
# $Number1 The calculated correct value.
# $Number2 The present incorrect value.
#
#, fuzzy
msgid "$filename: version should be $number1, not $number2"
msgstr "$filename: il numero di versione dovrebbe essere $number1, "
"non $number2"
#
# This error message is issued when an aede-policy's white space
# policy detects white space on the end of a line.
#
# $File_Name The name of the offending file (includes line number).
#
msgid "$filename: white space at end of line"
msgstr "$filename: spazio vuoto alla fine della riga"
#
# This error message is issued when a generic error in a function is required.
#
# $Function The name of the function being performed.
# $Number The line number on which the error occurred.
# $Message The error message, formed previously.
#
msgid "$function: argument $number: $message"
msgstr "$function: argomento $number: $message"
#
# This error message is issued when the user requests to print a value
# which is unprintable. It could be a structure or a list, etc.
#
# $Function The name of the function
# $Number The argument number
#
msgid "$function: argument $number: cannot convert string into a time"
msgstr "$function: argomento $number: non è possibile convertire una "
"stringa in tempo"
#
# This error message is issued when the sprintf function is
# given an argument of the wrong type, when an integer was expected.
#
# $Function The name of the function being called.
# $Name The type name of the offending argument.
# $Number The number of the offending argument (starts at 1).
#
msgid "$function: argument $number: integer value required (was given "
"$name)"
msgstr "$function: argomento $number: è richiesto un valore intero (è "
"stato dato $name)"
#
# This error message is issued when sprintf is given a precision in a
# format specifier which is too large.
#
# $Function The name of the function being called.
# $Number The number of the offending argument.
# $Value The value of the offending precision.
#
msgid "$function: argument $number: precision of $value is out of range"
msgstr "$funtion: argomento $number: la precisione di $value è al di "
"fuori della tolleranza"
#
# This error message is issued when the sprintf function is
# given an argument of the wrong type, when a real was expected.
#
# $Function The name of the function being called.
# $Name The type name of the offending argument.
# $Number The number of the offending argument (starts at 1).
#
msgid "$function: argument $number: real value required (was given "
"$name)"
msgstr "$function: argomento $number: è richiesto un valore reale (è "
"stato dato $name)"
#
# This error message is issued when a function is
# given an argument of the wrong type.
#
# $Function The name of the function being called.
# $Number The number of the offending argument (starts at 1).
# $Name The type name of the offending argument.
#
msgid "$function: argument $number: string value required (was given "
"$name)"
msgstr "$function: argomento $number: è richiesta un valore stringa (è "
"stato dato $name)"
#
# This error message is issued when a function is not
# given a time type as an argument.
#
# $Function The name of the function being called.
# $Name The type name of the offending argument.
# $Number The number of the offending argument (starts at 1).
#
msgid "$function: argument $number: time value required (was given "
"$name)"
msgstr "$function: argomento $number: è richiesto un valore di tempo (è "
"stato dato $name)"
#
# This error message is issued when the user requests to print a value
# which is unprintable. It could be a structure or a list, etc.
#
# $Function The name of the function
# $Number The argument number
# $Name The type name of the offending argument.
#
msgid "$function: argument $number: unable to print $name value"
msgstr "$function: argomento $number: impossibile stampare il valore di "
"$name"
#
# This error message is issued when sprintf is given a print width in a
# format specifier which is too wide.
#
# $Function The name of the function being called.
# $Number The number of the offending argument.
# $Value The value of the offending width.
#
msgid "$function: argument $number: width $value out of range"
msgstr "$function: argomento $number: la larghezza $value è al di fuori "
"della tolleranza"
#
# This error message is issued when a function result is too large for
# an internal buffer.
#
# $Function The name of the function being called.
#
msgid "$function: result too long"
msgstr "$function: il risultato è troppo lungo"
#
# This error message is issued when a function is called with
# too few arguments.
#
# $Function The name of the function being called.
#
msgid "$function: too few arguments"
msgstr "$function: troppo pochi argomenti"
#
# This error message is issued when a function is given too many arguments.
#
# $Function The name of the function being called.
# $Number1 The number of arguments given to the function call.
# $Number2 The number of arguments used by the format.
#
msgid "$function: too many arguments ($number1 given, only $number2 "
"used)"
msgstr "$function: troppi argomenti (dati $number1, solo $number2 usati)"
#
# This error message is issued when sprintf is given an unknown format
# specifier.
#
# $Function The name of the function being called.
# $Name The offending format character.
#
msgid "$function: unknown format specifier '$name'"
msgstr "$function: specifica di formato «$name» sconosciuta"
#
# This is a generic "echo me" format string.
#
# $Message The message to be issued.
#
msgid "$message"
msgstr "$message"
#
# This error message is issued when a command line option requires a
# small positive integer as its argument, and has been given a negative
# number or zero.
#
# $Name The name of the offending option.
# $Number The value given to the option.
#
msgid "$name $number must be pos"
msgstr "L'opzione $name $number è al di fuori della tolleranza, "
"l'opzione $name richiede un piccolo numero intero positivo come "
"argomento"
#
# This error message is issued when a command line option requires a
# non-negative integer as its argument, and has been given a negative
# number.
#
# $Name The name of the offending option.
# $Number The value given to the option.
#
msgid "$name $number must not be neg"
msgstr "L'opzione $name $number è al di fuori della tolleranza, "
"l'opzione $name richiede uno zero o un piccolo numero intero "
"positivo come argomento"
#
# This error message is issued when aena is asked to add an
# administrator to a project, but the user is already an administrator.
#
# $Name The offending user name.
#
msgid "$name already administrator"
msgstr "L'utente «$name» è già un amministratore"
#
# This error message is issued when aena is asked to add a
# developer to a project, but the user is already an developer.
#
# $Name The offending user name.
#
msgid "$name already developer"
msgstr "L'utente «$name» è già uno sviluppatore"
#
# This error message is issued when aena is asked to add an
# integrator to a project, but the user is already an integrator.
#
# $Name The offending user name.
#
msgid "$name already integrator"
msgstr "L'utente «$name» è già un integratore"
#
# This error message is issued when aena is asked to add a
# reviewer to a project, but the user is already an reviewer.
#
# $Name The offending user name.
#
msgid "$name already reviewer"
msgstr "L'utente «$name» è già un revisore"
#
# This fatal error message is issued when a lock is not available.
#
msgid "$name lock not available"
msgstr "Blocco di $name non disponibile"
#
# This error message is issued when an option which should be followed
# by a directory name, is not followed by any.
#
# $Name The name of the offending option.
#
msgid "$name needs dir"
msgstr "L'opzione $name deve essere seguita da un percorso di directory"
#
# This error message is issued when an option which should be followed
# by one file name, is not followed by any.
#
# $Name The name of the offending option.
#
msgid "$name needs file"
msgstr "L'opzione $name deve essere seguita da un nome di un file"
#
# This error message is issued when an option which should be followed
# by one or more file names, is not followed by any.
#
# $Name The name of the offending option.
#
msgid "$name needs files"
msgstr "L'opzione $name deve essere seguita da uno o più nomi di file"
#
# This error message is issued when an option which should be followed
# by a name is not.
#
# $Name The name of the offending option.
#
msgid "$name needs name"
msgstr "L'opzione $name deve essere seguita da un nome"
#
# This error message is issued when an option which should be followed
# by a number is not.
#
# $Name The name of the offending option.
#
msgid "$name needs number"
msgstr "L'opzione $name deve essere seguita da un numero"
#
# This error message is issued when an option which should be followed
# by a string is not.
#
# $Name The name of the offending option.
#
msgid "$name needs string"
msgstr "L'opzione $name deve essere seguita da una stringa"
#
# This format string is used to glue together the last two items in the
# architecture names list.
#
# $Name1 a quoted architecture name
# $Name2 a quoted architecture name
#
msgid "$name1 and $name2"
msgstr "$name1 e $name2"
#
# This error message is issued when an option which needs to be
# accompanied by another option, but that option is not present.
#
# $Name1 The name of the offending option.
# $Name2 The name of the offending option.
#
msgid "$name1 needs $name2"
msgstr "L'opzione $name1 deve essere accompagnata dall'opzione $name2"
#
# This format string is used to glue together two items in the
# architecture names list. Not used for the last two.
#
# $Name1 a quoted architecture name
# $Name2 a quoted architecture name
#
msgid "$name1, $name2"
msgstr "$name1, $name2"
#
# This error message is issued when an aechown command attempts to
# change the ownership of a change to a user who is not a developer.
#
# $Target The login name of the non-developer.
#
msgid "$target not developer"
msgstr "L'utente «$target» non è uno sviluppatore"
#
# This error message is issued a power returns an error.
# The error will be EDOM or ERANGE.
#
# $Value1 The value of the left operand.
# $Value2 The value of the right operand.
#
msgid "$value1 ** $value2: $errno"
msgstr "$value1 ** $value2: $errno"
#
# This warning message is issued when the -TRace option is used on a
# version of Aegis compiled without the DEBUG define in common/main.h
# turned on.
#
msgid "-TRace needs DEBUG"
msgstr "Attenzione: l'opzione «-TRace» è efficace solo quando Aegis è "
"compilato usando la definizione DEBUG nel file include «common/"
"main.h»"
#
# This error message is issued when Aegis is misconfigured.
#
# $Number1 the current AEGIS_USER_GID setting
# $Number2 the current AEGIS_MIN_GID setting
#
msgid "AEGIS_USER_GID ($number1) vs AEGIS_MIN_GID ($number2) "
"misconfigured"
msgstr "Questo programma è mal configurato. AEGIS_USER_GID (attualmente "
"definito come $number1) deve essere inferiore ad AEGIS_MIN_GID "
"(attualmente definito come $number2). È importante che "
"AEGIS_USER_GID non possa essere proprietario di progetti. Questo "
"è un errore fatale."
#
# This error message is issued when Aegis is misconfigured.
#
# $Number1 the current AEGIS_USER_UID setting
# $Number2 the current AEGIS_MIN_UID setting
#
msgid "AEGIS_USER_UID ($number1) vs AEGIS_MIN_UID ($number2) "
"misconfigured"
msgstr "Questo programma è mal configurato. AEGIS_USER_UID (attualmente "
"definito come $number1) deve essere inferiore ad AEGIS_MIN_UID "
"(attualmente definito come $number2). È importante che "
"AEGIS_USER_UID non possa essere proprietario di progetti. Questo "
"è un errore fatale."
#
# This text is used to describe change 1 of a new release.
#
# $Name The name of the old project.
#
msgid "New release derived from $name."
msgstr "Nuovo rilascio derivato da $name"
#
# This text is used when a project name is inserted at the top of a file
# or listing. Usually in the C locale, so avoid non-ascii characters if
# at all possible.
#
# $Name The name of a project.
#
msgid "Project $name"
msgstr "Progetto «$name»"
#
# This text is used when a project name and change number are inserted
# at the top of a file or listing. Usually in the C locale, so avoid
# non-ascii characters if at all possible.
#
# $Name The name of a project.
# $Number The number of a change.
#
msgid "Project $name, Change $number"
msgstr "Progetto «$name», Change $number"
#
# This text is used when a project name, change number and file name are
# inserted at the top of a file or listing. Usually in the C locale,
# so avoid non-ascii characters if at all possible.
#
# $Name The name of a project.
# $Number The number of a change.
# $File_Name The name of the file.
#
msgid "Project $name, Change $number, File $filename"
msgstr "Progetto «$name», Change $number, file «$filename»"
#
# This error message is issued when the ${read_file} substitution is
# called incorrectly. See (+++) above.
#
msgid "absolute path required"
msgstr "È richiesto un percorso assoluto"
#
# This verbose message is issued when aeipass is updating the modification
# times of all the files in the integration directory.
#
msgid "adjust file modification times"
msgstr "Assestamento dei tempi di modifica del file in corso"
#
# This error message is issued when a project administrator attempts to
# use aedbu on a change which has files. The expected used of aedbu by
# an administrator is to undo a forced aedb; thus if the change has been
# worked on at all, this is probably not a good idea.
#
msgid "aedbu, has files"
msgstr "A questa modifica sono associati dei file, è possibile "
"utilizzare questo comando solo su modifiche senza file associati."
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This fatal error is issued when the aedn command is used to attach a
# delta name (label) to a change that is not in the "completed" state.
#
#, fuzzy
msgid "aedn bad state"
msgstr "this change is in the \"$state\" state; it must be in the "
"\"completed\" state to be used with the aedn command"
#
# This error message is issued when the aegis -new-project command is
# given the -keep option without the -directory option. It doesn't know
# what to keep.
#
msgid "aenpr -keep needs -dir"
msgstr "L'opzione «-Keep» di aegis -New-PRoject richiede anche l'opzione «-"
"DIRectory»."
#
# This fatal error message is issued if it appears that there is a
# reference loop of project aliases.
#
msgid "alias loop detected"
msgstr "Trovato alias ricorsivo"
#
# This error messages is issued when a user attempts to create a new
# test, and all the test numbers appear to have been consumed. This error
# message should be impossible.
#
msgid "all test numbers used"
msgstr "Pare che tutti i numeri di test siano stati consumati"
#
# This error message is issued when an unknown substitution is
# referenced. See (+++) above.
#
msgid "ambiguous substitution name"
msgstr "Nome di sostituzione ambiguo"
#
# This progress message is issued when an 'aegis -diff -anticipate'
# command completes successfully.
#
msgid "anticipated merge complete"
msgstr "Unione anticipata completata"
#
# This information message is issued when Aegis appends the log to an
# existing log file.
#
# $File_Name The name of the log file.
#
msgid "appending log to $filename"
msgstr "Accodamento del registro a «$filename» in corso"
#
# This progress message is issued when aeib copies the source files form
# the development directory into the integration directory.
#
msgid "apply change to integration directory"
msgstr "Applicazione della modifica alla directory di integrazione in "
"corso"
#
# This fatal error message is issued when Aegis determines that the
# architecture it is currently running on is forbidden by the (5)
# architecture field of the project configuration file.
#
# $Name The offending architecture name.
#
msgid "architecture \"$name\" forbidden"
msgstr "L'architettura «$name» non è ammessa, non è possibile eseguire "
"questo comando su questo sistema"
#
# This error message is issued when Aegis is unable to determine which
# architecture it is currently running on. This means that the
# architecture does not match any of the architecture patterns specified
# in the project configuration file.
#
# $Name The offending architecture name.
#
msgid "architecture \"$name\" unknown"
msgstr "Architettura «$name» sconosciuta"
#
# This error message is issued when an architecture appears in the list
# of architectures the change must apply to, but that architecture name
# is not present in the project's architecture list in the project
# configuration file.
#
# $Name The name of the offending architecture.
#
msgid "architecture \"$name\" unlisted"
msgstr "L'architettura «$name» compare nella modifica di attributi, ma "
"non è elencata nel file di configurazione del progetto"
#
# This fatal error message is issued when a file ches size while the
# archive is being constructed.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "archive member $filename changed size"
msgstr "La dimensione dell'elemento dell'archivio $filename è cambiata "
"in fase di elaborazione, e questo ha compromesso il risultato"
#
# This message is issued when an inappropriate -- is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "arithmetic type required for decrement (was given $name)"
msgstr "È richiesto un tipo aritmetico per il decremento (è stato dato "
"$name)"
#
# This message is issued when an inappropriate ++ is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "arithmetic type required for increment (was given $name)"
msgstr "È richiesto un tipo aritmetico per l'incremento (è stato dato "
"$name)"
#
# This fatal error message is issued when a user-supplied string can't
# be interpreted as an attribute name.
#
# $Name The offending attribute name.
#
msgid "attribute $name unknown"
msgstr "L'attributo «$name» non esiste"
#
# This message is issued when an aeca is successfully completed.
#
msgid "attributes changed"
msgstr "Attributi modificati"
#
# This error message is issued when an aenc command or aeca command
# fails, to inform the user where s/he may find the text of failed
# attributes file.
#
# $File_Name The absolute path of the file containing the
# offending attributes text file.
#
msgid "attributes in $filename"
msgstr "Testi di attributi abbandonati nel file «$filename»"
#
# This error message is issued when the change is not in a suitable state
# to search within for files.
#
msgid "bad aefind state"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter esplorare "
"l'albero delle sue directory deve essere nello stato «being "
"developed»"
#
# This fatal error message sis issued when the aels command is used on
# a change which is in the `aewaiting development' state.
#
msgid "bad aels state"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per l'elenco delle "
"informazioni sui file deve trovarsi nello stato «being developed»"
#
# This error message is issued when a project alias is given to aenpa
# which contains unprintable characters or spaces, or looks like a
# branch specifier.
#
# $Name The offending project alias.
#
msgid "bad alias $name"
msgstr "Alias «$name» del progetto non valido"
#
# This error message is issued when an attempt is made to difference
# against a change which is in an inappropriate state.
#
msgid "bad anticipate diff"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter essere "
"anticipata deve essere nello stato «being reviewed», «awaiting "
"integration» o «being integrated»"
#
# This error message is issued when a user requests a build of a branch
# which is in the 'being developed' state.
#
msgid "bad branch build"
msgstr "Questo ramo non può essere compilato direttamente finché è nello "
"stato «$state», per poter eseguire l'operazione deve essere nello "
"stato «being integrated»"
#
# This error message is issued when an attempt is made to copy files
# directly into a branch. You must use a change on the branch for
# that.
#
msgid "bad branch cp"
msgstr "Impossibile copiare dei file direttamente in un ramo, è "
"necessario creare una modifica per poter modificare i file"
#
# This error message is issued when an aed command is used on a branch
# which is not in the 'being integrated' state.
#
msgid "bad branch diff"
msgstr "Questo ramo è nello stato «$state», per poter eseguire una "
"«DIFFerence» deve essere nello stato «being integrated»"
#
# This error message is issued when a user requests a build of a branch
# which is in the 'being developed' state.
#
msgid "bad branch test"
msgstr "Questo ramo non può essere testato direttamente nello stato "
"«$state», per poter eseguire l'operazione deve essere nello stato "
"«being integrated»"
#
# This error message is issued when a user requests a build of a change
# from the wrong state.
#
msgid "bad build state"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter eseguire la "
"compilazione deve essere nello stato «being developed» o «being "
"integrated»"
#
# This error message is issued when a partial integration is requested
# for a change in the 'being integrated' state.
#
msgid "bad build, partial"
msgstr "Impossibile eseguire una compilazione parziale nello stato "
"«$state»"
#
# This error message is issued when a developer who is not an administrator
# attempts to grant an architecture exemption to a change.
#
msgid "bad ca, no arch exempt"
msgstr "Solo un amministratore del progetto può concedere esenzioni ad "
"architetture"
#
# This error message is issued when a user who is not an administrator
# attempts to grant a test exemption to a change.
#
msgid "bad ca, no test exempt"
msgstr "Solo un amministratore del progetto può esentare le modifiche "
"dai test"
#
# This error message is issued when a user without sufficient
# authorization attempts to modify a change's attributes.
#
msgid "bad ca, not auth"
msgstr "L'utente «$user» non può modificare gli attributi della modifica: "
"questi possono essere modificati solo da un amministratore del "
"progetto, o dallo sviluppatore durante lo sviluppo"
#
# This error message is issued when a user attempts to set change
# attributes to include an architecture not named in the project
# configuration file.
#
msgid "bad ca, unknown architecture"
msgstr "L'architettura contiene variazioni non elencate nel file di "
"configurazione del progetto"
#
# This error message is issued when a user attempts to set a change's
# UUID when the change already has a UUID.
#
msgid "bad ca, uuid already set"
msgstr "L'UUID di questa modifica è già stato impostato"
#
# This error message is issued when a user attempts to set a change's
# UUID and the given UUID has already be used by another change.
#
# $Other The version of change using the specified UUID.
# Optional.
#
msgid "bad ca, uuid duplicate"
msgstr "L'UUID specificato è già usato da $other"
#
# This error message is issued when an aecd is requested for a change
# which does not have a directory.
#
msgid "bad cd, no dir"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», manca la directory di "
"destinazione"
#
# This error message is issued when an attempt is made to change the
# owner of a change, when that change is not in the 'being developed'
# state.
#
msgid "bad chown state"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poterne cambiare il "
"proprietario deve essere nello stato «being developed»"
#
# This error message is issued when an attempt is made to clean a change
# which is not in the 'being developed' state.
#
msgid "bad clean state"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter essere ripulita "
"deve essere nello stato «being developed»"
#
# This error message is issued when an attempt is made to copy files
# into a change which is not in the 'being developed' state.
#
msgid "bad cp state"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter modificare file "
"al suo interno deve essere nello stato «being developed»"
#
# This error message is issued when an aecpu command is used
# on a file which is not suitable. (also used by aed -ant)
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "bad cp undo $filename"
msgstr "Il file «$filename» non è stato aggiunto a questa modifica usando "
"il comando «aegis -CoPy_file»"
#
# This error message is issued when an aecpu command is used directly on
# a branch. Branches may only be altered via a change.
#
msgid "bad cp undo branch"
msgstr "Impossibile rimuovere file direttamente da un ramo, per poter "
"rimuovere file è necessario creare una modifica"
#
# This error message is issued when the aecpu command is used on a change
# which is not in the 'being developed' state.
#
msgid "bad cp undo state"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter rimuovere file "
"copiati da essa deve essere nello stato «being developed»"
#
# This error message is issued when a file which is already in the
# change is copied into it again. This is an error unless the
# -OverWriting option is specified.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "bad cp, file $filename dup"
msgstr "Il file «$filename» è già incluso nella modifica e non sarà "
"sovrascritto; per sovrascriverlo utilizzare l'opzione «-"
"OverWriting»"
#
# This error message is issued when an attempt is made to begin
# development on a change which is not in the 'awaiting development'
# state.
#
msgid "bad db state"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poterne iniziare lo "
"sviluppo deve essere nello stato «awaiting development»"
#
# This error message is issued when aedbu is asked to operate on
# a change which is not in the 'being developed' state.
#
msgid "bad dbu state"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poterne annullare "
"l'inizio dello sviluppo deve essere nello stato «being developed»"
#
# This error message is issued when aede is invokes on a change which is
# not in the 'being developed' state.
#
msgid "bad de state"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poterne terminare lo "
"sviluppo deve essere nello stato «being developed»"
#
# This error message is issued when aedeu is invoked for a change which
# is not in the 'being reviewed' or 'awaiting integration' state.
#
msgid "bad deu state"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poterne annullare la "
"fine dello sviluppo deve essere nello stato «being reviewed» o "
"«awaiting integration»"
#
# This error message is issued when an aed command used on a change
# which is not in the 'being developed' state.
#
msgid "bad diff state"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter fare un "
"«DIFFerence» deve essere nello stato «being developed»"
#
# This error message is issued when a user without sufficient
# authorization attempts to modify a change file's attributes.
#
msgid "bad fa, not auth"
msgstr "L'utente «$user» non può modificare gli attributi della modifica: "
"questi possono essere modificati solo dallo sviluppatore durante "
"lo sviluppo"
#
# This error message is issued when an aeib command is used on a change
# which is not in the 'awaiting integration' state.
#
msgid "bad ib state"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poterne iniziare "
"l'integrazione deve essere nello stato «awaiting integration»"
#
# This error message is issued when aeibu is used on a change which is
# not in the 'being integrated' state.
#
msgid "bad ibu state"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poterne annullare "
"l'inizio dell'integrazione deve essere nello stato «being "
"integrated»"
#
# This error message is issued when an aed command used on a change
# which is not in the 'being developed' or 'being integrated' state.
#
msgid "bad idiff state"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter fare un "
"DIFFerence deve essere nello stato «being developed» o «being "
"integrated»"
#
# This error message is issued when aeifail is invoked for a change which
# is not in the 'being integrated' state.
#
msgid "bad if state"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter fallire "
"l'integrazione deve essere nello stato «being integrated»"
#
# This error message is issued when an aeipass command is invoked on a
# change which is not in the 'being integrated' state.
#
msgid "bad ip state"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter superare "
"l'integrazione deve essere nello stato «being integrated»"
#
# This error message is issued when aeipass finds a file which has not been
# built.
#
# $Outstanding A list of outstanding architectures to be built,
# or empty if all are outstanding. (Optional)
#
msgid "bad ip, build required"
msgstr "Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Build» "
"$outstanding prima di poter superare l'integrazione"
#
# This error message is issued when aeipass finds a file which has not been
# tested against the baseline.
#
# $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested,
# or empty if all are outstanding. (Optional)
#
msgid "bad ip, test -bl required"
msgstr "Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Test-"
"BaseLine» $outstanding prima di poter superare l'integrazione"
#
# This error message is issued when aeipass finds a file which has not been
# regression tested.
#
# $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested,
# or empty if all are outstanding. (Optional)
#
msgid "bad ip, test -reg required"
msgstr "Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Test -"
"REGression» $outstanding prima di poter superare l'integrazione"
#
# This error message is issued when aede finds a file which has not been
# tested.
#
# $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested,
# or empty if all are outstanding. (Optional)
#
msgid "bad ip, test required"
msgstr "Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Test» "
"$outstanding prima di poter superare l'integrazione"
#
# This error message is issued when aemv is asked to operate on a change
# which is not in the 'being developed' state.
#
msgid "bad mv state"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per potervi rinominare "
"file deve essere nello stato «being developed»"
#
# This error message is issued when an aemvu command is used
# on a file which is not suitable.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "bad mv undo $filename"
msgstr "Il file «$filename» non è stato aggiunto a questa modifica "
"utilizzando il comando «aegis -MoVe_file»"
#
# This error message is issued when aencu is requested of a change which
# is not in the 'awaiting development' state.
#
msgid "bad ncu state"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter annullare una "
"nuova modifica deve essere nello stato «awaiting development»"
#
# This error message is issued when aenf is invoked on a branch in the
# 'being developed' state. You must use a change on the branch for
# that.
#
msgid "bad nf branch"
msgstr "Impossibile aggiungere file direttamente a un ramo, per poterlo "
"fare è necessario creare una modifica"
#
# This error message is issued when aenf is invoked on a change which is
# not in the 'being developed' state.
#
msgid "bad nf state"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per potervi creare nuovi "
"file deve essere nello stato «being developed»"
#
# This error message is issued when an aenfu command is used
# on a file which is not suitable.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "bad nf undo $filename"
msgstr "Il file «$filename» non è stato aggiunto a questa modifica usando "
"il comando «aegis -New-File»"
#
# This error message is issued when aenfu is invoked on a branch in the
# 'being developed' state. You must use a change on the branch for
# that.
#
msgid "bad nfu branch"
msgstr "Impossibile rimuovere file direttamente da un ramo, per poterlo "
"fare è necessario creare una modifica"
#
# This error message is issued when aenfu is invoked on a change which is
# not in the 'being developed' state.
#
msgid "bad nfu state"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per potervi rimuovere "
"nuovi file deve essere nello stato «being developed»"
#
# This error message is issued when aenrls is asked to operate on a
# project which is already in the branch format, dating from aegis.3.0
# onwards. The New_ReLeaSe command is only used to convert the old
# branch-less style to the new branch style.
#
msgid "bad nrls, too modern"
msgstr "Il comando «aegis -New_ReLeaSe» può essere usato solo per "
"convertire progetti creati da aegis.2.3 e versioni precedenti. "
"Questo progetto è più recente, in sostituzione utilizzare il "
"comando «aegis -New_BRanch»"
#
# This error message is issued when aent is invoked fro a change which
# is not in the 'being developed' state.
#
msgid "bad nt state"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per potervi creare un "
"nuovo test deve essere nello stato «being developed»"
#
# This error message is issued when an aentu command is used
# on a file which is not suitable.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "bad nt undo $filename"
msgstr "Il file «$filename» non è stato aggiunto a questa modifica usando "
"il comando «aegis -New_Test»"
#
# This error message is issued when aentu is invoked for a change which
# is not in the 'being developed' state.
#
msgid "bad ntu state"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter annullare nuovi "
"test deve essere nello stato «being developed»"
#
# This error message is issued when aepa is given a default development
# directory which is not an absolute path.
#
msgid "bad pa, rel def dev dir"
msgstr "La directory di sviluppo predefinita deve essere specificata "
"come percorso assoluto"
#
# This fatal error message is issued when a change is not in a suitable
# state from which to make a distribution change set.
#
msgid "bad patch send state"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter essere inviata "
"deve essere in uno stato successivo"
#
# This error message is issued when an illegal filename pattern is specified.
#
# $File_Name The offending file name pattern.
#
msgid "bad pattern $filename"
msgstr "Il modello del nome di file «$filename» è illecito"
#
# This error message is issued when a project name is given to aenpr
# which contains unprintable characters or spaces.
#
# $Name The offending project name.
#
msgid "bad project $name"
msgstr "Il nome del progetto «$name» non è valido"
#
# This error message is issued when aerb is invoked for a change which is
# not in the 'awaiting review' state.
#
msgid "bad rb state"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poterne iniziare la "
"revisione deve essere nello stato «awaiting review»"
#
# This error message is issued when aerbu is invoked for a change which is
# not in the 'being reviewed' state.
#
msgid "bad rbu state"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poterne arrestare la "
"revisione deve essere nello stato «being reviewed»"
#
# This error message is issued when a request is made to fail a review
# of a change, but that change is not in the 'being reviewed' state.
#
msgid "bad rf state"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter fallire la "
"revisione deve essere nello stato «being reviewed»"
#
# This error message is issued when aerm is invoked for a change which
# is not in the 'being developed' state.
#
msgid "bad rm state"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per potervi rimuovere un "
"file deve essere nello stato «being developed»"
#
# This error message is issued when an aermu command is used
# on a file which is not suitable.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "bad rm undo $filename"
msgstr "Il file «$filename» non è stato aggiunto a questa modifica usando "
"il comando «aegis -ReMove_file»"
#
# This error message is issued when aermu is invoked for a change which
# is not in the 'being developed' state.
#
msgid "bad rmu state"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter annullare la "
"rimozione di file deve essere nello stato «being developed»"
#
# This error message is issued when aerpass is invoked for a change which is
# not in the 'being reviewed' state.
#
msgid "bad rp state"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter passare la "
"revisione deve essere nello stato «being reviewed»"
msgid "bad rpu state"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter annullare un "
"passaggio della revisione deve essere nello stato «awaiting "
"integration»"
#
# This fatal error message is issued when there would be no files in
# the distributed change set.
#
msgid "bad send no files"
msgstr "Non ci sono file da distribuire"
#
# This fatal error message is issued when a change is not in a suitable
# state from which to make a distribution change set.
#
msgid "bad send state"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter essere inviata "
"deve essere in uno stato successivo"
#
# This error message is issued when a user requests a test of a change
# from the wrong state.
#
msgid "bad test state"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter effettuare dei "
"test deve essere nello stato «being developed» o «being integrated»"
#
# This error message is issued when a version string is given to aenpr
# which can't be broken into "ispunct" separated number.
#
# $Number The offending version number.
#
msgid "bad version $number"
msgstr "Numero di versione «$number» non valido"
#
# This error message is issued when aede finds a file which has been
# modified in the baseline since it was last differenced.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "baseline $filename changed"
msgstr "Il file «$filename» nella linea di base è cambiato dall'ultima "
"esecuzione di «aegis -DIFFerence», è necessario effettuare "
"un'unione"
#
# This error message is issued when aede finds a file which has been
# modified in a branch's parent baseline. It will be necessary to
# create a new change in the branch, and do a cross branch merge with
# the grand parent.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "baseline $filename changed, merge in new change"
msgstr "Il file «$filename» nella linea di base superiore a questo ramo è "
"cambiato dall'ultima volta in cui è stato modificato da questo "
"ramo. Per risolvere questo problema è necessario creare una "
"nuova modifica in questo ramo, copiarvi i file («aecp $filename») "
"ed effettuare una fusione incrociata di rami con il ramo in cima "
"(«aed -merge -grandparent $filename»). Una volta effettuata "
"l'integrazione, il file sarà aggiornato con la linea di base "
"superiore di questo ramo. Consultare il capitolo «Branching» del "
"manuale utente di Aegis per maggiori informazioni."
#
# This fatal error message is issued when a lock is not available.
#
msgid "baseline read lock not available"
msgstr "Blocco della lettura della linea di base non disponibile"
#
# This fatal error message is issued when a lock is not available.
#
msgid "baseline write lock not available"
msgstr "Blocco della scrittura della linea di base non disponibile"
#
# This error message is issued before running batch_test_command if
# progress messages were requested
#
# $Current Number of the first test in batch
# $Last Number of the last test in batch
# $Total Total number of tests
# $REMaining Estimated number of seconds remaining.
#
msgid "batch test from $current to $last of $total"
msgstr "Test ${current} a ${last} di $total, ${date %H.%M}, ETA "
"$remaining"
#
# This error message is issued when the bevel size specified is negative,
# or too big.
#
msgid "bevel size $number out of range"
msgstr "Dimensione del rilievo $number fuori tolleranza, deve essere "
"inclusa fra 0 e 10"
#
# This message is issued when an inappropriate e?e:e is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "boolean value required for arithmetic if (was given $name)"
msgstr "È richiesto un valore booleano per l'«if» aritmetico (è stato "
"dato $name)"
#
# This error message is issued when a ternary "if" expression (e1 ? e2 :
# e3) expression is not given a boolean expression as for first argument (e1).
#
# $name The name of the type of e1.
#
msgid "boolean value required for if (was given $name)"
msgstr "È richiesto un valore booleano per l'espressione «?:» (è stato "
"dato $name)"
#
# This message is issued when an inappropriate && is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "boolean value required for logical and (was given $name)"
msgstr "È richiesto un valore booleano per l'«and» logico (è stato dato "
"$name)"
#
# This message is issued when an inappropriate || is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "boolean value required for logical or (was given $name)"
msgstr "È richiesto un valore booleano per l'«or» logico (è stato dato "
"$name)"
#
# This error message is issued when the control expression for an "if"
# statement does not evaluate to a boolean.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "boolean value required in if statement (not $name)"
msgstr "È richiesto un valore booleano per l'istruzione «if» (è stato "
"dato $name)"
#
# This error message is issued when an absurd branch number is given.
# This is different to an unknown but valid branch number.
#
# $Number The offending branch number.
#
msgid "branch $number out of range"
msgstr "Ramo $number fuori tolleranza, deve essere un piccolo numero "
"positivo"
#
# This error message is issued when aenbr is given an explicit branch
# number, but that number has already been used as branch number or as
# a change number.
#
# $Number The offending branch number.
#
msgid "branch $number used"
msgstr "Il numero di ramo $number è già stato utilizzato, sceglierne un "
"altro o non specificarne nessuno se si vuole che il numero venga "
"attribuito automaticamente"
#
# This error message is issued when aenc or aenbr are issued against a
# project branch which is no longer in the `being developed' state.
#
msgid "branch completed"
msgstr "È possibile creare modifiche e rami solo su rami che sono "
"attivi. Questo ramo non è nello stato «being developed»"
#
# This error messages is issued when aede-policy finds a change set in
# which the brief description is empty, or has not been changed from the
# default.
#
msgid "brief_description not set"
msgstr "La descrizione abbreviata non è stata impostata"
#
# This error message is issued when aede finds a file which has not been
# built.
#
# $Outstanding A list of outstanding architectures to be built,
# or empty if all are outstanding. (Optional)
#
msgid "build required"
msgstr "Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Build» "
"$outstanding prima di poter finire lo sviluppo"
#
# This fatal error message is issued when aeipass detects that the
# build (or some other command between aeib and aeipass) has modified
# a source file. This often occurs when a source files becomes a
# generated file.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "build trashed $filename"
msgstr "Pare che la compilazione abbia modificato il file sorgente "
"«$filename». Questo accade spesso quando un file sorgente diventa "
"un file generato. Sarà necessario modificare la configurazione "
"di compilazione in una modifica separata, o eseguire «aerm "
"$filename», oppure eseguire «aerm $filename» e poi «aenf -build "
"$filename» in una modifica seguente"
#
# This error message is issued when copying a file to stdout fails.
# Exactly which file (the source or stdout) is at fault is not
# immediately available, because Aegis could have one this in a child
# process.
#
# $File_Name The name of the source file.
#
msgid "cat $filename: $errno"
msgstr "cat «$filename»: $errno"
#
# This information message is issued when Aegis is about to execute a
# command, to tell the user where the command is to be executed.
#
msgid "cd $filename"
msgstr "cd $filename"
#
# This is the format of change messages (error, fatal and verbose).
# Some changes are actually branches.
#
# $Message The message to be issued.
#
msgid "change $change: $message"
msgstr "Modifica $change: $message"
#
# This fatal error is issued when the --delta-from-change option is used
# with a change which has not yet been completed.
#
# $Number The offending change's number.
#
msgid "change $number not completed"
msgstr "La modifica $number è nello stato «$state»; per poter essere "
"utilizzata con l'opzione «--delta-from-change» deve essere nello "
"stato «completed»"
#
# This error message is issued when an absurd change number is given.
# This is different to an unknown but valid change number.
#
# $Number The offending change number.
#
msgid "change $number out of range"
msgstr "Numero di modifica «$number» fuori tolleranza, deve essere un "
"piccolo numero positivo"
#
# This error message is issued when aenbr is given an explicit change
# number, but that number has already been used as change number or as
# a change number.
#
# $Number The offending change number.
#
msgid "change $number used"
msgstr "Il numero di modifica «$number» è già stato utilizzato, "
"sceglierne un altro o non specificarne alcuno se si desidera che "
"venga attribuito automaticamente"
#
# This message is issued when aedist --receive cancells a change because
# the change is alreday present in the repository. No action required.
#
msgid "change already present"
msgstr "Questa modifica è stata annullata poiché il set di modifica è "
"già presente nel repository"
#
# This message is issued when an aecd command is successfully completed.
#
# $File_Name The absolute path of the directory changed to.
#
msgid "change directory $filename complete"
msgstr "$filename"
#
# This error message is issued when a chdir fails.
#
# $File_Name The name of the directory to chdir to.
#
msgid "chdir $filename: $errno"
msgstr "chdir «$filename»: $errno"
#
# This error message is issued when a chgrp fails.
#
# $File_Name The name of the file to be changed.
# $Argument The GID the file is to be set.
#
msgid "chgrp(\"$filename\", $arg): $errno"
msgstr "chgrp(«$filename», $arg): $errno"
#
# This error message is issued when a chmod fails.
#
# $File_Name The name of the file to be changed.
# $Argument The mode desired.
#
msgid "chmod(\"$filename\", $arg): $errno"
msgstr "chmod(«$filename», $arg): $errno"
#
# This message is issued when an aechown command completes successfully.
#
# $ORiginal The login name of the original owner. (Optional)
# $Target The login name of the new owner. (Optional)
#
msgid "chown complete"
msgstr "Proprietario modificato da utente «$original» in utente «$target»"
#
# This message is issued when an aeclean command completes successfully.
#
msgid "clean complete"
msgstr "Ripulitura completata"
#
# This message is issued when an aeclone command completes successfully.
#
# $ORiginal The login the original change. (Optional)
#
msgid "clone complete"
msgstr "Copia della modifica «$original» completata"
#
# This error message is issued when a file close fails
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "close $filename: $errno"
msgstr "close «$filename»: $errno"
#
# This error message is issued when a file compare fails with a system
# error. (Alike or unalike are normal returns, this is an exception.)
# Exactly which file is at fault is not immediately available, because
# Aegis could have one this in a child process.
#
# $File_Name1 The name of the source file.
# $File_Name2 The name of the destination file.
#
msgid "cmp $filename1 $filename2: $errno"
msgstr "cmp «$filename1» «$filename2»: $errno"
#
# This error message is issued when a color component is not in the
# range 0..255.
#
msgid "color component $number out of range"
msgstr "Componente di colore $number fuori tolleranza, deve essere un "
"numero compreso fra 0 e 255"
#
# This error message is issued when a child process stops with a
# non-zero exit status.
#
# $Command The offending command.
# $Number The exit status of the child.
#
msgid "command \"$command\" exit status $number"
msgstr "Stato di uscita del comando «$command»: $number"
#
# This error message is issued when a child process stops.
# Since Aegis didn't ask it to, this is treated as a fatal error.
#
# $Command The offending command.
#
msgid "command \"$command\" stopped"
msgstr "Comando «$command» arrestato"
#
# This error message is issued when a child process terminates due to an
# uncaught signal.
#
# $Command The offending command.
# $Signal The name of the terminating signal.
#
msgid "command \"$command\" terminated by $signal"
msgstr "Comando «$command» interrotto da «$signal»"
#
# This error message is issued when a child process stops due to an
# uncaught signal, and also dumps core.
#
# $Command The offending command.
# $Signal The name of the terminating signal.
#
msgid "command \"$command\" terminated by $signal (core dumped)"
msgstr "Comando «$command» interrotto da «$signal» (effettuato core dump)"
#
# This error message is issued when the command line is too short.
#
msgid "command line too short"
msgstr "Riga di comando troppo corta"
#
# This fatal error message is issued when an unrecognised compression
# algorithm name is given on the command line (aedist, aepatch, etc).
#
# $name The offending compression algorithm name.
#
msgid "compression algorithm \"$name\" unknown"
msgstr "Algoritmo di compressione «$name» sconosciuto"
#
# This message is inserted into the top of the project configuration file
# automatically created by aeimport.
#
msgid "configuration file hint"
msgstr "Questo file dovrà essere personalizzato per questo progetto. "
"Vedere «aepconf(5)» per una descrizione dei campi in questo file. "
"Per maggiori informazioni sui comandi dello storico vedere\n"
"«$datadir/config.example/rcs\n"
"Per maggiori informazioni sulla configurazione dello strumento "
"di compilazione vedere\n"
"$datadir/config.example/make\n"
"\tÈ possibile consultare altri file nella stessa directory per "
"maggiori suggerimenti."
#
# This fatal error message is issued when aedist or aepatch don't
# recognize a content transfer encoding name.
#
# $Name The offending encoding name.
#
msgid "content transfer encoding $name unknown"
msgstr "Codifica del trasferimento del contenuto «$name» sconosciuta"
#
# This progress message is issued for aecp file when aecp completes
# successfully.
#
msgid "copied $filename"
msgstr "File «$filename» copiato"
#
# This progress message is issued when aenrls creates a copy of the
# baseline in the new project.
#
msgid "copy baseline"
msgstr "Copia della linea di base in corso"
#
# This progress message is issued when aeib creates a copy of
# the baseline to construct the integration directory.
#
msgid "copy baseline to integration directory"
msgstr "Copia della linea di base nella directory di integrazione in "
"corso"
#
# This progress message is issued when copying the change source files
# during an aechown command.
#
msgid "copy change source files"
msgstr "Copia delle modifiche dei file sorgente in corso"
#
# This success message is issued when aecp has finished copying files
# into a change.
#
# $Number The number of files copied.
# (Optional)
#
msgid "copy file complete"
msgstr "$number file ${plural $number copiati copiato}"
#
# This progress message is issued when the aecpu command completes
# successfully. It details files which have been removed from the
# change. Please note: this is NOT the same as files added to the
# change by aerm, which are to be removed BY the change.
#
# $File_Name Name of the file removed from the change.
#
msgid "copy file undo $filename complete"
msgstr "Il file «$filename» non è più incluso nella modifica"
#
# This progress message is issued by aeimport when it starts to copy the
# history fierls from the old repository into the project history tree.
#
msgid "copy history files"
msgstr "Copia dei file dello storico dal repository esterno all'albero "
"delle directory dello storico del progetto in corso"
#
# This error message is issued when a file copy fails. Exactly which
# file is at fault is not immediately available, because Aegis could
# have one this in a child process.
#
# $File_Name1 The name of the source file.
# $File_Name2 The name of the destination file.
#
msgid "cp $filename1 $filename2: $errno"
msgstr "cp «$filename1» «$filename2»: $errno"
#
# This error message is issued when a file create fails
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "create $filename: $errno"
msgstr "create «$filename»: $errno"
#
# This progress message is issued when Aegis creates the symbolic links
# from the development directory which point to the baseline.
#
msgid "creating symbolic links to baseline"
msgstr "Unione dei file da tutte le linee di base nella directory di "
"lavoro come da stile di directory in corso"
#
# This error message is issued when an aeib command is given, but there
# is already an integration in progress. Only one integration may be
# performed at a time.
#
# $Number The change number of the current integration.
#
msgid "currently integrating $number"
msgstr "La modifica $number è l'integrazione attiva attuale, è possibile "
"effettuare una sola integrazione alla volta"
#
# This fatal error message is issued when a user-supplied string can't
# be interpreted as a date (time_t).
#
# $Name The offending string.
#
msgid "date $name unknown"
msgstr "La stringa «$name» non pare essere una data"
#
# This warning message is issued when aecp -delta-date is given a time
# which is in the future. Unlike times in the past, the answer could
# change at a later date. This is Damon Poole's "time safe" property.
#
msgid "date in the future"
msgstr "Attenzione: il delta di date specificato è nel futuro. Questo "
"comando potrebbe produrre risultati differenti se ri-eseguito in "
"futuro."
#
# This error message is issued when an attempt is made to reuse an
# existing delta name, without the -OverWriting option.
#
# $Name The offending delta name.
# $Number The delta number the user wants to associate
# with the delta name. (Optional)
# $Other The delta number already associated with the
# delta name.
#
msgid "delta $name in use"
msgstr "Il nome del delta «$name» è già assegnato al delta $other: per ri-"
"assegnare questo nome al delta $number è necessario utilizzare "
"l'opzione «-OverWriting»"
#
# This error message is issued when an absurd delta number is given.
# This is different to an unknown but valid delta number.
#
# $Number The offending delta number.
#
msgid "delta $number out of range"
msgstr "Numero di delta $number fuori tolleranza, deve essere un piccolo "
"numero positivo"
#
# This progress message is issued when aedn completes successfully.
#
# $Name The name of the delta. (Optional)
# $Number The number of the delta. (Optional)
#
msgid "delta name complete"
msgstr "È ora possibile riferirsi al delta $number come delta «$name»"
#
# This error messages is issued when aede-policy finds a change set in
# which the brief description is empty, or has not been changed from the
# default.
#
msgid "description not set"
msgstr "Manca il campo della descrizione"
#
# This progress message is issued when aedb completes successfully.
#
msgid "develop begin complete"
msgstr "L'utente «$user» ha iniziato lo sviluppo"
#
# This progress message is issued when aedbu completes successfully.
#
msgid "develop begin undo complete"
msgstr "Non più in fase di sviluppo («being developed»)"
#
# This error message is issued when all of the other errors in aede have
# been found. Because they are often grouped, as many errors as
# possible are found before aede aborts.
#
msgid "develop end fail"
msgstr "${plural $number Trovati Trovato} $number ${plural $number "
"errori errore}, questa modifica rimane nello stato «$state»"
#
# This progress message is issued when aedeu completes successfully.
#
msgid "develop end undo complete"
msgstr "Sviluppo ripreso"
#
# This error message is issued when a developer attempts to integrate her
# own change, and the project is configured to disallow this.
#
msgid "developer may not integrate"
msgstr "Lo sviluppatore di una modifica non può anche effettuarne "
"l'integrazione"
#
# This error message is issued when a developer attempts to review her
# own change, and the project is configured to disallow this.
#
msgid "developer may not review"
msgstr "Lo sviluppatore di una modifica non può anche effettuarne la "
"revisione"
#
# This message is issued when development builds are completed.
#
msgid "development build complete"
msgstr "Compilazione dello sviluppo completata ${date %H.%M}"
#
# This message is issued when development builds are commenced.
#
msgid "development build started"
msgstr "Compilazione dello sviluppo iniziata ${date %H.%M}"
#
# This progress message is issued when aede completes successfully.
#
msgid "development completed"
msgstr "Sviluppo completato"
#
# This information message is issued when an Aegis command automatically
# generates a development directory, to inform the user of the action
# taken.
#
# $File_Name The absolute path of the generated development
# directory.
#
msgid "development directory \"$filename\""
msgstr "Directory di sviluppo «$filename»"
#
# This error message is issued when an aed command found errors in the
# specified list of files.
#
# $Number The number of errors found.
# (Optional)
#
msgid "diff fail"
msgstr "${plural $number Trovati Trovato} $number ${plural $number "
"errori errore}, non è stata effettuata la ricerca di differenze "
"in alcun file"
#
# This error message is issued when aede finds a file which has not been
# differenced. Can occur in both the 'being developed' and 'being
# integrated' states.
#
msgid "diff required"
msgstr "Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Diff» "
"prima di poter abbandonare lo stato «$state»"
#
# This progress message is issued when the aed command completes successfully.
#
msgid "difference complete"
msgstr "Ricerca di differenze completata"
#
# This error message is issued when an option which must be a relative
# directory is specified as an absolute directory.
#
msgid "dir must be rel"
msgstr "La directory deve essere relativa (non può iniziare con un «/»)"
#
# This error message is issued when a directory has been named on the
# command line, and it has been examined for files. While a file or files
# were found, none of them are suitable.
#
# $File_Name The name of the offending directory
# $Number The number of files found in the directory
# (Optional)
#
msgid "directory $filename contains no relevant files"
msgstr "La directory «$filename» contiene $number file, ma ${plural "
"$number 'nessuno di questi è' 'non è') argomento appropriato per "
"questo comando"
#
# This progress message is issued when aeipass is deleting the
# development directory and the old baseline directory.
#
msgid "discard old directories"
msgstr "Le vecchie directory vengono scartate"
#
# This error message is issued when a division by zero is attempted.
#
msgid "division by zero"
msgstr "Divisione per zero"
#
# This error message is issued when the obsolete -major or -minor
# options are used with the new modern better improved preferred -version
# option.
#
msgid "don't mix old and new version options"
msgstr "Le opzioni «-MAJor» e «-MINOr» non sono compatibili con l'opzione «-"
"VERSion»"
#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
# $Name The name of the offending option.
#
msgid "duplicate $name option"
msgstr "Opzione $name ripetuta, è possibile impartirla una sola volta"
#
# This error message is issued when the aerpass command detects that a
# user has already reviewed this change once since the last develop end.
# (This can occur when the review_policy_command is being used.)
#
msgid "duplicate review"
msgstr "Non è possibile revisionare la stessa modifica due volte"
#
# This error message is issued when an unterminated comment is seen.
# Comments may not span input files.
#
msgid "end-of-file within comment"
msgstr "Fine del file all'interno del commento"
#
# This error message is issued when an unterminated string is detected.
# Strings may not span input files.
#
msgid "end-of-file within string"
msgstr "Fine del file all'interno della stringa"
#
# This error message is issued when an unterminated string is detected.
# Strings may not span multiple input lines.
#
msgid "end-of-line within string"
msgstr "Fine della riga all'interno della stringa"
#
# This error message is issued when an environment variable has not been
# set, it it needs to be.
#
# $Name The name of the offending environment variable.
#
msgid "environment variable $name not set"
msgstr "La variabile d'ambiente «$name» non è stata impostata"
#
# This fatal error message is issued when the execution of a command
# fails. The filename may, or may not, be absolute.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "exec \"$filename\": $errno"
msgstr "exec «$filename»: $errno"
#
# This error message is issued when aet completes unsuccessfully.
#
# $Number The number of tests which failed.
#
msgid "failed $number tests"
msgstr "$number test ${plural number falliti fallito}"
#
# This error message is issued when a fatal error occurs while Aegis is
# attempting to recover from an earlier fatal error.
#
msgid "fatal error during fatal error recovery"
msgstr "Un errore fatale è sopravvenuto durante il tentativo di "
"recuperare da un errore fatale precedente. Alcuni dati di Aegis "
"possono essere stati resi inutilizzabili. Informare "
"immediatamente il più vicino guru di Aegis."
#
# This error message is issued when Aegis fails to get file descriptor flags.
# This message is so rare as to usually indicate a bug.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "fcntl(\"$filename\", F_GETFD): $errno"
msgstr "fcntl(«$filename», F_GETFD): $errno"
#
# This error message is issued when Aegis fails to get a lock status
# This message is so rare as to usually indicate a bug.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Argument The argument to the fcntl call.
#
msgid "fcntl(\"$filename\", F_GETLK, $arg): $errno"
msgstr "fcntl(«$filename», F_GETLK, $arg): $errno"
#
# This error message is issued when Aegis fails to set file descriptor flags.
# This message is so rare as to usually indicate a bug.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Argument The argument to the fcntl call.
#
msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETFD, $arg): $errno"
msgstr "fcntl(«$filename», F_SETFD, $arg): $errno"
#
# This error message is issued when Aegis fails to set a lock.
# This message is so rare as to usually indicate a bug.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Argument The argument to the fcntl call.
#
msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETLK, $arg): $errno"
msgstr "fcntl(«$filename», F_SETLK, $arg): $errno"
#
# This error message is issued when Aegis fails to set a lock.
# This message is so rare as to usually indicate a bug.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Argument The argument to the fcntl call.
#
msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETLKW, $arg): $errno"
msgstr "fcntl(«$filename», F_SETLKW, $arg): $errno"
#
# This warning message is issued when aet has been asked to suggest a
# number of tests, and there are too few candidate tests.
#
# $Number1 The number of tests available.
# $Number2 The number of tests requested by the user.
#
msgid "few candidate tests"
msgstr "Attenzione: si è richiesto di suggerire $number2 test, ma ci "
"sono solo $number1 test appropriati; tutti i $number1 test "
"saranno utilizzati"
#
# This error message is issued when a field in an Aegis data file or
# configuration file is defined more than once.
#
# $Name The name of the offending field.
#
msgid "field \"$name\" redefined"
msgstr "Campo «$name» ridefinito"
#
# This error message is issued when a change file name is not acceptable
# to the filename pattern filters. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "file \"$filename\" bombs filters"
msgstr "Il file «$filename» non è accettabile per i filtri di modello di "
"nome del file (vedere il file di configurazione del progetto)"
#
# This error message is issued when aeclean discovers that a change
# source file does not exist.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "file \"$filename\" does not exist"
msgstr "Il file «$filename» non esiste, né è definito come un file "
"sorgente della modifica"
#
# This error message is issued when a change file
# name is the same as the log file. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "file \"$filename\" is log file"
msgstr "Il file «$filename» è uguale al nome del file di registro"
#
# This error message is issued when aede finds a file which has been
# locked. The user should try again later, after the file has been
# integrated.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Number The change number of the change which locked the file.
#
msgid "file \"$filename\" locked for change $number"
msgstr "Il file «$filename» è bloccato per la modifica $number, riprovare "
"in seguito"
#
# This error message is issued when a component of a change file name is
# not acceptable to the filename pattern filters. Must be modifiable by
# (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $PArt The directory part in question.
#
msgid "file \"$filename\" part \"$part\" bombs filters"
msgstr "L'elemento di percorso «$part» del file «$filename» non è "
"accettabile per i filtri di modello di nome del file (vedere il "
"file di configurazione del progetto)"
#
# This error message is issued when a component of a change file name
# contains illegal characters. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $PArt The directory part in question.
#
msgid "file \"$filename\" part \"$part\" contains illegal characters"
msgstr "L'elemento «$part» di modello del file «$filename» contiene "
"caratteri illeciti"
#
# This error message is issued when a component of a change file name
# contains shell special characters. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $PArt The directory part in question.
#
msgid "file \"$filename\" part \"$part\" contains shell special "
"characters"
msgstr "L'elemento «$part» di modello del file «$filename» contiene "
"caratteri riservati alla shell"
#
# This error message is issued when a component of a change file
# name is the same as the log file. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $PArt The directory part in question.
#
msgid "file \"$filename\" part \"$part\" is log file"
msgstr "L'elemento «$part» di modello del file «$filename» è uguale al "
"nome del file di registro"
#
# This error message is issued when a component of a change file name
# is not suitable for DOS. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $PArt The directory part in question.
# $SUGgest Suggested alternative.
#
msgid "file \"$filename\" part \"$part\" not suitable for DOS"
msgstr "L'elemento «$part» di modello del file «$filename» non è adatto "
"per DOS, in sostituzione è consigliato «$suggest»"
#
# This error message is issued when a component of a change file name
# is not suitable for Windows. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $PArt The directory part in question.
#
msgid "file \"$filename\" part \"$part\" not suitable for Windows"
msgstr "L'elemento «$part» di modello del file «$filename» non è adatto "
"per Windows"
#
# This error message is issued when a directory component of a change file
# name is too long. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $PArt The directory part in question.
# $Number How many characters too long, how many to remove.
# (Optional)
# $SUGgest Suggested abbreviated filename (optional).
#
msgid "file \"$filename\" part \"$part\" too long, suggest \"$suggest\" "
"instead"
msgstr "L'elemento «$part» di modello del file «$filename» è troppo lungo "
"(di $number ${plural $number caratteri carattere}), in "
"sostituzione è consigliato «$suggest»"
#
# This error message is issued when the last component of a change file
# name is too long. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Number How many characters too long, how many to remove.
# (Optional)
# $SUGgest Suggested abbreviated filename (optional).
#
msgid "file \"$filename\" too long, suggest \"$suggest\" instead"
msgstr "Il nome del file «$filename» è troppo lungo (di $number ${plural "
"$number caratteri carattere}), in sostituzione è consigliato "
"«$suggest»"
#
# This fatal error message is issued when aenf or aent detects a directory
# name conflict with a proposed new file name.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $File_Name2 The name of the conflicting file. (Optional)
#
msgid "file $filename directory name conflict"
msgstr "Il nome del file «$filename» non è valido, in quanto causerebbe "
"un conflitto con la directory «$filename2» con il medesimo nome"
#
# This error message is issued when a command attempts to add a new file
# to a change, but the file is already part of the change.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "file $filename dup"
msgstr "Il file «$filename» è già incluso nella modifica"
#
# This error message is issued when a change file name
# contains illegal characters. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "file name \"$filename\" contains illegal characters"
msgstr "Il nome del file «$filename» contiene caratteri illeciti"
#
# This error message is issued when a change file name
# contains illegal characters. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "file name \"$filename\" contains shell special characters"
msgstr "Il nome del file «$filaneme» contiene caratteri riservati alla "
"shell"
#
# This error message is issued when a change file name
# is not suitable for DOS. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $SUGgest Suggested alternative file name.
#
msgid "file name \"$filename\" not suitable for DOS"
msgstr "Il nome del file «$filename» non è adatto per DOS, in "
"sostituzione è consigliato «$suggest»"
#
# This error message is issued when a change file name
# is not suitable for Windows. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "file name \"$filename\" not suitable for Windows"
msgstr "Il nome del file «$filename» non è adatto per Windows"
#
# This error message is issued when a file qualifier in a substitution
# is an unknown name. See (+++) above.
#
msgid "file qualifier unknown"
msgstr "Qualificatore del file sconosciuto"
#
# This error message is issued when an unknown file type name is given
# to the -type command line option.
#
# $name The offending type name.
#
msgid "file type $name unknown"
msgstr "Tipo di file «$name» sconosciuto"
#
# This error message is a summary issued when one or more change
# files are modified by the history tool (history_put_command or
# history_create_commands) during aeipass.
#
# $Number The number of files modified.
# (Optional)
#
msgid "files modified by history tool"
msgstr "Lo strumento dello storico ha modificato $number file. ${plural "
"$number 'I file sorgenti nel repository non corrispondono più "
"agli oggetti' 'Il file sorgente nel repository non corrisponde "
"più all'oggetto'} nel repository. Lo strumento dello storico ha "
"compromesso l'integrità referenziale del repository."
#
# This progress message is issued when aeimport starts going through
# the history information looking for change sets.
#
msgid "find change sets"
msgstr "Ricerca di cluster di modifiche dei file per interpolare i set "
"di modifiche in corso"
#
# This error message is issued when a file fingerprint fails
#
# $File_Name The file to be fingerprinted
#
msgid "fingerprint $filename: $errno"
msgstr "Impronta digitale «$filename»: $errno"
#
# This error message is issued when a break statement is seen outside any
# enclosing loop or switch statement.
#
msgid "floating \"break\" statement"
msgstr "Istruzione «break» al di fuori dell'istruzione di loop o di switch"
#
# This error message is issued when a continue statement is seen outside
# any enclosing loop or switch statement.
#
msgid "floating \"continue\" statement"
msgstr "Istruzione «continue» al di fuori dell'istruzione di loop o di "
"switch"
#
# This error message is issued when a return statement is used outside
# any function.
#
msgid "floating \"return\" statement"
msgstr "Istruzione «return» al di fuori della funzione"
#
# This format string is used when assembling the list of outstanding
# architectures for some other error message.
#
# $Name_List The list of names of outstanding architectures.
# $Number How many architectures are outstanding.
# (Optional) Use to pluralize the message.
#
msgid "for the $name_list architectures"
msgstr "per ${plural $number 'le architetture' 'la architettura'} "
"$name_list"
#
# This error message is issued as a summary when one or more
# architectures appear in the list of architectures the change must
# apply to, but are not present in the project's architecture list in
# the project configuration file.
#
# $Number The number of unknown architecture(s).
# (Optional)
#
msgid "found unlisted architectures"
msgstr "${plural $number Trovate Trovata} $number ${plural $number "
"'architetture non elencate' 'architettura non elencata'}, "
"cambiare gli attributi della modifica per ${plural $number "
"rimuoverle rimuoverla} o modificare il file di configurazione "
"del progetto per ${plural $number aggiungerle aggiungerla}"
#
# This error message is issued when a function which requires exactly
# one argument has been given none, or too many.
#
# $name The function name.
#
msgid "function $name requires one argument"
msgstr "La funzione «$name» richiede esattamente 1 argomento"
#
# This error message is issued when a function which requires exactly
# two arguments has been given too few, or too many.
#
# $name The function name.
#
msgid "function $name requires two arguments"
msgstr "La funzione »$name» richiede esattamente 2 argomenti"
#
# This error message is issued when a getcwd fails.
#
msgid "getcwd: $errno"
msgstr "Ottenere la directory attuale: $errno"
#
# This error message is issued when a group from the /etc/group file, or
# equivalent, cannot be found by number.
#
# $Number The offending group number.
#
msgid "gid $number unknown"
msgstr "gid $number sconosciuto"
#
# This fatal error message is issued when a lock is not available.
#
msgid "global state lock not available"
msgstr "Stato globale del blocco non disponibile"
#
# This error message is issued when a group from the /etc/group file, or
# equivalent, cannot be found by name.
#
# $Name The offending group name.
#
msgid "group \"$name\" unknown"
msgstr "Gruppo «$name» sconosciuto"
#
# This error message is issued when aena is asked to add an
# administrator to a project, but the group's gid is too low (too
# privileged).
#
# $Name The offending group name.
#
msgid "group $name too privileged"
msgstr "Il gruppo «$name» ha troppi privilegi"
#
# This fatal error message is issued when something goes wrong decompressing
# a file using zlib.
#
# $File_Name The name of the output file
# $ERRNO Overridden to contain the error string from zlib
# (but sometimes not, because the real errno has it)
#
msgid "gunzip $filename: $errno"
msgstr "Errore $errno in fase di decompressione dell'input da «$filename»"
#
# This fatal error message is issued when something goes wrong compressing
# a file using zlib.
#
# $File_Name The name of the output file
# $ERRNO Overridden to contain the error string from zlib
# (but sometimes not, because the real errno has it)
#
msgid "gzip $filename: $errno"
msgstr "Errore $errno in fase di compressione dell'output a «$filename»"
#
# This error message is issued when a request is made to run tests, but
# there are no files which are candidates of the options specified, or
# the project may have no tests at all.
#
msgid "has no tests"
msgstr "Questa modifica richiede dei test prima che questo comando possa "
"essere utilizzato"
#
# This information message is issued by the aeipass(1) command when it
# commits the first version of a file into the project history store.
#
# $File_Name The name of the source file.
#
msgid "history create $filename"
msgstr "Aggiunta della prima versione del file «$filename» allo storico "
"in corso"
#
# This fatal error message is issued when aeimport doesn't recognize a
# history file format name as specified on the command line.
#
# $name The offending format name.
#
msgid "history format \"$name\" unknown"
msgstr "Formato dello storico «$name» sconosciuto"
#
# This information message is issued by the aegis when it extracts a
# version of a file from the project history store.
#
# $File_Name The name of the source file.
# $Edit The version to be extracted (optional)
#
msgid "history get $filename"
msgstr "Rigenerazione della versione storica $edit di «$filename» in corso"
#
# This information message is issued by the aeipass(1) command when it
# is labeling the head version of a history history file.
#
# $File_Name The name of the source file.
#
msgid "history label $filename"
msgstr "Aggiunta dell'etichetta alla revisione principale dello storico "
"del file «$filename» in corso"
#
# This fatal error message is issued when a lock is not available.
#
msgid "history lock not available"
msgstr "Blocco dello storico non disponibile"
#
# This information message is issued by the aeipass(1) command when it
# commits another version of a file into the project history store.
#
# $File_Name The name of the source file. This will track file
# renames, even though the history file's UUID never
# changes.
#
msgid "history put $filename"
msgstr "Aggiunta di un'altra versione allo storico del file «$filename» "
"in corso"
#
# This error message is issued when the history query command returns an
# empty string. It is meant to return a unique string to identify the
# top-most version number in the history file.
#
msgid "history_query_command return empty"
msgstr "Il comando «history_query_command» ha restituito una stringa "
"vuota, questa non è una risposta utile"
#
# This error message is issued when an unprintable character is seen in
# an input file. The character is unprintable in the C locale.
#
# $Name The offending character, as a C octal escape sequence.
#
msgid "illegal '$name' character"
msgstr "Carattere «$name» illecito"
#
# This error message is issued when an illegal e+e is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
msgid "illegal addition ($name1 + $name2)"
msgstr "Addizione ($name1 + $name2) illecita"
#
# This message is issued when an inappropriate ~ is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "illegal bit not ($name)"
msgstr "È richiesto un valore intero per «not» su bit (è stato dato $name)"
#
# This error message is issued when an illegal e!=e is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
msgid "illegal comparison ($name1 != $name2)"
msgstr "Confronto ($name1 != $name2) illecito"
#
# This error message is issued when an illegal e!~e is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
msgid "illegal comparison ($name1 !~ $name2)"
msgstr "Confronto ($name1 !~ $name2) illecito"
#
# This error message is issued when an illegal ee is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
msgid "illegal comparison ($name1 > $name2)"
msgstr "Confronto ($name1 > $name2) illecito"
#
# This error message is issued when an illegal e>=e is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
msgid "illegal comparison ($name1 >= $name2)"
msgstr "Confronto ($name1 >= $name2) illecito"
#
# This error message is issued when an illegal e~~e is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
msgid "illegal comparison ($name1 ~~ $name2)"
msgstr "Confronto ($name1 ~~ $name2) illecito"
#
# This error message is issued when a request to count the keys of an
# inappropriate object is requested.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "illegal count request ($name)"
msgstr "Richiesta di conteggio ($name) illecita"
#
# This error message is issued when an illegal / is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
msgid "illegal division ($name1 / $name2)"
msgstr "Divisione ($name1 / $name2) illecita"
#
# This error message is issued when an illegal e##e is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
msgid "illegal join ($name1 ## $name2)"
msgstr "Unione ($name1 ## $name2) illecita"
#
# This error message is issued when a request for the keys of an
# inappropriate object is requested. (Keys can be used as the right
# hand side of a lookup.)
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "illegal keys request ($name)"
msgstr "Richiesta di chiavi ($name) illecita"
#
# This message is issued when an inappropriate assignment is attempted.
#
msgid "illegal left hand side of assignment"
msgstr "Parte sinistra dell'assegnazione illecita, deve essere una "
"variabile assegnabile"
#
# This message is issued when an inappropriate assignment is attempted.
#
# $Name The type name of the left hand side.
#
msgid "illegal left hand side of assignment (was given $name)"
msgstr "Parte sinistra dell'assegnazione illecita (è stato dato $name), "
"deve essere una variabile assegnabile"
#
# This message is issued when an inappropriate ! is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "illegal logical not ($name)"
msgstr "È richiesto un valore booleano per «not» logico (è stato dato "
"$name)"
#
# This error message is issued when an illegal lookup is attempted.
# This occurs both for associative arrays "e1[e2]", and also for
# structures "e1.e2" (which are implemented as associative arrays).
#
# $Name1 The type name of the first operand.
# $Name2 The type name of the second operand.
#
msgid "illegal lookup ($name1[$name2])"
msgstr "Ricerca ($name1[$name2]) illecita"
#
# This error message is issued when one or more of the arguments to the
# match operator are inappropriate types.
#
# $name1 The name of the type of argument 1
# $name2 The name of the type of argument 2
#
msgid "illegal match ($name1 ~ $name2)"
msgstr "Comparazione ($name1 ~$name2) illecita"
#
# This error message is issued when an illegal % is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
#, no-c-format
msgid "illegal modulo ($name1 % $name2)"
msgstr "Modulo ($name1 % $name2) illecito"
#
# This error message is issued when an illegal * is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
msgid "illegal multiplication ($name1 * $name2)"
msgstr "Moltiplicazione ($name1 * $name2) illecita"
#
# This message is issued when an inappropriate -e is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "illegal negative ($name)"
msgstr "È richiesto un valore intero per il negativo (è stato dato $name)"
#
# This message is issued when an inappropriate +e is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "illegal positive ($name)"
msgstr "È richiesto un valore intero per il positivo (è stato dato $name)"
#
# This error message is issued when an illegal e**e is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
msgid "illegal power ($name1 ** $name2)"
msgstr "Potenza ($name1 ** $name2) illecita"
#
# This error message is issued when an illegal e<>e is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
msgid "illegal shift ($name1 >> $name2)"
msgstr "Parte sinistra dello spostamento ($name1 >> $name2) illecita"
#
# This error message is issued when an illegal e-e is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
msgid "illegal subtraction ($name1 - $name2)"
msgstr "Sottrazione ($name1 - $name2) illecita"
#
# This progress message is issued when aeimport completed successfully.
#
msgid "import complete"
msgstr "Importazione completata con successo"
#
# This error message is issued when a command is given an inappropriate
# command line option.
#
# $Name The name of the offending command line option.
#
msgid "inappropriate $name option"
msgstr "Uso inappropriato dell'opzione da riga di comando $name"
#
# This error message is issued when an ambiguous information name is given
# to the aev command.
#
# $Name The offending info name.
# $Name_List The list of possible alternatives.
#
msgid "info $name ambig ($name_list)"
msgstr "Nome «$name» dell'informazione della versione ambiguo ($name_list)"
#
# This error message is issued when an aed command is used on a change in
# the being 'integrated state' and files are named on the command line.
# You must not name files, and thus you must difference all files in the
# change.
#
msgid "int must diff all"
msgstr "In fase di differenziazione di una modifica nello stato «being "
"integrated» non è ammesso nominare i file nella riga di comando"
#
# This error message is issued when an aet command is used on a change in
# the being 'integrated state' and files are named on the command line.
# You must not name files, and thus you must run all tests in the change.
#
msgid "int must test all"
msgstr "In fase di test di una modifica nello stato «being integrated» "
"non è ammesso nominare i file nella riga di comando"
#
# This error message is issued when a non-integer change number is
# supplied when fetching a cstate value.
#
# $Name The type name of the offending argument.
#
msgid "integer index required (was given $name)"
msgstr "È richiesto un indice intero (è stato dato $name)"
#
# This message is issued when an inappropriate & is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "integer value required for bit and (was given $name)"
msgstr "È richiesto valore intero per l'«and» su bit (è stato dato $name)"
#
# This message is issued when an inappropriate | is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "integer value required for bit or (was given $name)"
msgstr "È richiesto valore intero per l'«or» su bit (è stato dato $name)"
#
# This message is issued when an inappropriate ^ is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "integer value required for bit xor (was given $name)"
msgstr "È richiesto valore intero per l'«or esclusivo» su bit (è stato "
"dato $name)"
#
# This progress message is issued when aeib complete successfully.
#
msgid "integrate begin complete"
msgstr "Integrazione iniziata"
#
# This verbose message is issued when integrate begin undo completes
# successfully.
#
msgid "integrate begin undo complete"
msgstr "Annullamento dell'inizio dell'integrazione completato, la "
"modifica è ritornata nello stato «$state»"
#
# This progress message is issued when aeifail completes successfully.
#
msgid "integrate fail complete"
msgstr "Integrazione fallita, ritornata allo sviluppatore"
#
# This progress message is issued when aeipass completes successfully.
#
msgid "integrate pass complete"
msgstr "Integrazione riuscita"
#
# This error message is issued when aeipass fails. Errors tend to
# happen together, to aeipass finds as many as possible before aborting.
#
# $Number Number of fatal errors found.
#
msgid "integrate pass fail"
msgstr "${plural $number Trovati Trovato} $number ${plural $number "
"errori errore}, questa modifica rimane nello stato «$state»"
#
# This message is issued when integration builds are completed.
#
msgid "integration build complete"
msgstr "Compilazione dell'integrazione completata ${date %H.%M}"
#
# This message is issued when integration builds are commenced.
#
msgid "integration build started"
msgstr "Compilazione dell'integrazione iniziata ${date %H.%M}"
#
# This error message is issued when Aegis terminates, because an
# interrupt occurred while waiting for a child process to terminate.
# This is after the child terminated and its status has been collected.
#
# $Signal The name of the signal which interrupted us.
#
msgid "interrupted by $signal"
msgstr "Interrotto da $signal"
#
# This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
#
msgid "invalid function arguments"
msgstr "La chiamata a questa funzione ha il numero o il tipo di "
"argomenti errato"
#
# This message is issued when a non-function is called.
#
# $Name The type name of the non-function expression.
#
msgid "invalid function name ($name)"
msgstr "È stata data un'espressione di tipo $name, ma era richiesto un "
"nome di funzione"
#
# This error message is issued when aeipass wants to delete the
# baseline, and the user issued the command from there.
# Some UNIX will allow to delete an active directory, and some will
# not, so it is an error.
#
msgid "leave baseline"
msgstr "È necessario uscire dalla linea di base"
#
# This error message is issued when aeipass wants to delete the
# development directory, and the user issued the command from there.
# Some UNIX will allow to delete an active directory, and some will
# not, so it is an error.
#
msgid "leave dev dir"
msgstr "È necessario uscire dalla directory di sviluppo"
#
# This error message is issued when aeibu wants to delete the
# integration directory, and the user issued the command from there.
# Some UNIX will allow to delete an active directory, and some will
# not, so it is an error.
#
msgid "leave int dir"
msgstr "È necessario uscire dalla directory di integrazione"
#
# This progress message is issued when aeib creates a virtual copy of
# the baseline to construct the integration directory.
#
msgid "link baseline to integration directory"
msgstr "Collegamento della linea di base alla directory di integrazione "
"in corso"
#
# This error message is issued when a link fails.
#
# $File_Name1 The name of the source file.
# $File_Name1 The name of the destination file.
#
msgid "link(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno"
msgstr "link(«$filename1», «$filename2»): $errno"
#
# This error message is issued when ael is given an ambiguous list name.
#
# $Name The offending list name.
# $Name_List A list of possible interpretations. (Optional)
#
msgid "list $name ambiguous"
msgstr "L'elenco di nomi «$name» è ambiguo ($name_list)"
#
# This message is issued when an inappropriate "in" is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "list value required (was given $name)"
msgstr "È richiesto un valore di elenco (è stato dato $name)"
#
# This fatal error message is issued when a lock is not available.
#
msgid "lock not available"
msgstr "Blocco non disponibile"
#
# This information message is issued when Aegis begins logging to a new
# file, or overwrites and existing log file.
#
# $File_Name The name of the log file.
#
msgid "logging to $filename"
msgstr "Scrittura del registro in «$filename» in corso"
#
# This message is issued when a for loop is given a control expression
# (the middle one) which is not boolean. Also use for while loops.
#
# $Name The type name of the offending expression.
#
msgid "loop condition must be boolean (not $name)"
msgstr "La condizione di loop deve essere booleana (è stato dato $name)"
#
# This error message is issued when a file lstat fails
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "lstat $filename: $errno"
msgstr "lstat $filename: $errno"
#
# This fatal error message is issued when the aemt command is asked to
# make a file transparent which is not present the the branch, but is
# present in a deeper ancestor branch.
#
# $filename The name of the offending file.
#
msgid "make $filename transparent, fail, too deep"
msgstr "Non è possibile rendere «$filename» trasparente, in quanto non è "
"presente nel ramo, ma è presente in un ramo ancestrale più "
"profondo"
#
# This fatal error message is issued when the aemt command is asked to
# make a file transparent which is present the the branch, but is not
# present in a deeper ancestor branch.
#
# $filename The name of the offending file.
#
msgid "make $filename transparent, fail, too shallow"
msgstr "Non è possibile rendere «$filename» trasparente, in quanto non è "
"presente anche in un ramo ancestrale più profondo"
#
# This fatal error message is issued when the aemt command is asked to
# make a file transparent, and the branch being operated on is the trunk.
#
# $filename The name of the offending file.
#
msgid "make $filename transparent, fail, trunk"
msgstr "Non è possibile rendere «$filename» trasparente, in quanto è "
"nella parte principale. È consigliabile usare il comando «aerm» "
"in sostituzione"
#
# This error message is issued when aemt is invoked for a change which
# is not in the 'being developed' state.
#
msgid "make transparent bad state"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per potervi rendere un "
"file trasparente deve essere nello stato «being developed»"
#
# This information message is issued by the aemt command when it
# successfully complete.
#
# $number The number of files (optional).
#
msgid "make transparent complete"
msgstr "$number file ${plural $number 'resi trasparenti' 'reso "
"trasparente'}"
#
# This progress message is issued when the aemtu command completes
# successfully. It details files which have been removed from the
# change. Please note: this is NOT the same as files added to the
# change by aerm, which are to be removed BY the change.
#
# $File_Name Name of the file removed from the change.
#
msgid "make transparent undo $filename complete"
msgstr "Il file «$filename» non viene più reso trasparente"
#
# This informational message is issued when the aede command makes the
# development directory read only. This remindes the developer not to
# change anything.
#
msgid "making dev dir read only"
msgstr "Modifica della directory di sviluppo in modalità di sola lettura "
"in corso"
#
# This informational message is issued when the aedeu, aerfail or aeifail
# command make the development directory writable again.
#
msgid "making dev dir writable"
msgstr "Modifica della directory di sviluppo in modalità nuovamente "
"scrivibile in corso"
#
# This error message is issued when a number which looks like a floating
# point constant has an incomplete exponent.
#
msgid "malformed exponent"
msgstr "Formato dell'esponente non corretto"
#
# This error message is issued when a number which looks like a hex
# constant is not complete.
#
msgid "malformed hex constant"
msgstr "Formato della costante esadecimale non corretto"
#
# This error message is issued when an attempt is made to assign into a
# member of a list value.
#
# $Name1 The type name of the first operand.
# $Name2 The type name of the second operand.
#
msgid "may not assign to a list member ($name1[$name2])"
msgstr "Impossibile assegnare a un membro dell'elenco ($name1[$name2])"
#
# This error message is issued when the user attempts to use the aerm
# command to remove the project configuration file. There may be other files
# in the future, hence the variable.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "may not remove $filename"
msgstr "Impossibile rimuovere il file «$filename»"
#
# This error message is issued when the user attempts to use the aent
# command to create the project configuration file as a test. There may be
# other files in the future, hence the variable.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "may not test $filename"
msgstr "Il file «$filename» non può essere un test"
#
# This error message is used when -Edit is used when in the background.
#
# $Name The name of the -Edit option.
#
msgid "may not use $name in the background"
msgstr "Impossibile usare $name in secondo piano"
#
# This progress message is issued when aed successfully completes a merge.
#
# $Number The number of files merged.
# (Optional)
#
msgid "merge complete"
msgstr "Unione di $number file eseguita, è richiesto ora un nuovo «aegis -"
"Build»"
#
# This error message is issued when there is a known but syntactically
# incorrect option on the command line.
#
# $Name The offending command line argument.
#
msgid "misplaced \"$name\" option"
msgstr "Posizione dell'opzione «$name» sulla riga di comando non corretta"
#
# This error message is issued when there is an extra string on the
# command line. It is probably a file name.
#
# $File_Name The offending command line argument.
#
msgid "misplaced file name (\"$filename\")"
msgstr "Posizione del nome del file «$filename» sulla riga di comando non "
"corretta"
#
# This error message is issued when there is an extra number on the
# command line.
#
# $Number The offending command line argument.
#
msgid "misplaced number ($number)"
msgstr "Posizione del numero ($number) sulla riga di comando non corretta"
#
# This error message is issued when a mkdir fails.
#
# $File_Name The name of the directory to be created.
# $Argument The mode the directory is to be created.
#
msgid "mkdir(\"$filename\", $arg): $errno"
msgstr "mkdir(«$filename», $arg): $errno"
#
# This message is issued when an inappropriate -- is attempted.
#
msgid "modifiable lvalue required for decrement"
msgstr "Per il decremento è richiesto un lvalue modificabile"
#
# This message is issued when an inappropriate -- is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "modifiable lvalue required for decrement (was given $name)"
msgstr "Per il decremento è richiesto un lvalue modificabile (è stato "
"dato $name), deve essere una variabile assegnabile"
#
# This message is issued when an inappropriate ++ is attempted.
#
msgid "modifiable lvalue required for increment"
msgstr "Per l'incremento è richiesto un lvalue modificabile"
#
# This message is issued when an inappropriate ++ is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
msgid "modifiable lvalue required for increment (was given $name)"
msgstr "Per l'incremento è richiesto un lvalue modificabile (è stato "
"dato $name), deve essere una variabile assegnabile"
#
# This error message is issued when a modulo by zero is attempted.
#
msgid "modulo by zero"
msgstr "Modulo per zero"
#
# This progress message is issued when aemv completes successfully.
#
# $File_Name1 The name of the original file.
# $File_Name2 The name of the destination file.
#
msgid "move $filename1 to $filename2 complete"
msgstr "Il file «$filename1» è stato spostato in «$filename2»"
#
# This progress message is issued when the aemtu command completes
# successfully. It details files which have been removed from the
# change. Please note: this is NOT the same as files added to the
# change by aerm, which are to be removed BY the change.
#
# $File_Name Name of the file removed from the change.
#
msgid "move file undo $filename complete"
msgstr "Lo spostamento del file «$filename» è stato annullato"
#
# This text is used when aenc -edit creates a template attributes file,
# and makes a suggestion as to how to obtain default settings. Usually
# in the C locale, so avoid non-ascii characters if at all possible.
# (A leading newline is a good idea. Internal newlines are also a good
# idea, because io_comment_append does not automatically wrap.)
#
msgid "nc dflt hint"
msgstr "Suggerimento: la cancellazione di tutto quanto sotto il campo "
"«cause» imposterà\n"
"i valori predefiniti appropriati per la propria scelta"
#
# This progress message is issued when aena completes successfully.
#
# $Name The user name of the new administrator.
#
msgid "new administrator $name complete"
msgstr "L'utente «$name» è ora un amministratore"
#
# This progress message is issued when aenrls completes successfully.
#
msgid "new alias $name complete"
msgstr "Nuovo alias «$name» creato"
#
# This progress message is issued when aenbr completes successfully.
#
msgid "new branch complete"
msgstr "Nuovo ramo creato"
#
# This progress message is issued when aenbru completes successfully.
#
msgid "new branch undo complete"
msgstr "Annullamento della creazione di un nuvo ramo completato"
#
# This progress message is issued when aenc completes successfully.
#
msgid "new change complete"
msgstr "Nuova modifica creata"
#
# This progress message is issued when aencu completes successfully.
#
msgid "new change undo complete"
msgstr "Annullamento della creazione di una nuova modifica completato"
#
# This progress message is issued when aend completes successfully.
#
# $Name The user name of the new developer.
#
msgid "new developer $name complete"
msgstr "L'utente «$name» è ora uno sviluppatore"
#
# This progress message is issued when aenf completes successfully
#
msgid "new file $filename completed"
msgstr "File «$filename» aggiunto"
#
# This fatal error message is issued when the aenf command runs a
# body_command to create a new file, and the command fails to create
# the file.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "new file $filename not created"
msgstr "Il file «$filename» non è stato creato"
#
# This progress message is issued when aenfu completes successfully.
#
# $File_Name The name of a removed file.
#
msgid "new file undo $filename complete"
msgstr "Nuovo file «$filename» rimosso"
#
# This error message is issued when an aenfu command fails. Errors are
# printed out as they are found, but frequently errors happen together,
# so the aenfu command finds as many as possible before aborting. This
# error is emitted when it aborts.
#
# $Number Number of fatal errors found.
# (Optional)
#
msgid "new file undo fail"
msgstr "${plural $number Trovati trovato} $number ${plural $number "
"'errori fatali' 'errore fatale'}, nessun file è stato rimosso "
"dalla modifica"
#
# This progress message is issued when aeni completes successfully.
#
# $Name The user name of the new integrator.
#
msgid "new integrator $name complete"
msgstr "L'utente «$name» è ora un integratore"
#
# This progress message is issued when aenpr completes successfully.
#
msgid "new project complete"
msgstr "Creazione di un nuovo progetto completata"
#
# This progress message is issued when aenrls completes successfully.
#
msgid "new release complete"
msgstr "Creazione di un nuovo rilascio completata"
#
# This progress message is issued when aenrv completes successfully.
#
# $Name The user name of the new reviewer.
#
msgid "new reviewer $name complete"
msgstr "L'utente «$name» è ora un revisore"
#
# This progress message is issued when aent completes successfully.
#
msgid "new test $filename complete"
msgstr "Creazione del nuovo file di test «$filename» completata"
#
# This error message is issued when an aent command fails. Errors are
# printed out as they are found, but frequently errors happen together,
# so the aent command finds as many as possible before aborting. This
# error is emitted when it aborts.
#
# $Number Number of fatal errors found.
# (Optional)
#
msgid "new test failed"
msgstr "${plural $number Trovati trovato} $number ${plural $number "
"'errori fatali' 'errore fatale}, nessun nuovo test è stato "
"aggiunto alla modifica"
#
# This progress message is issued when aentu completes successfully.
#
# $File_Name The name of the test removed.
#
msgid "new test undo $filename complete"
msgstr "Annullamento del nuovo file di test «$filename» completato"
#
# This error message is issued when an aentu command fails. Errors are
# printed out as they are found, but frequently errors happen together,
# so the aentu command finds as many as possible before aborting. This
# error is emitted when it aborts.
#
# $Number Number of fatal errors found.
# (Optional)
#
msgid "new test undo fail"
msgstr "${plural $number Trovati trovato} $number ${plural $number "
"'errori fatali' 'errore fatale}, nessun test è stato rimosso "
"dalla modifica"
#
# This error message is issued when an aemv command is issued with the
# source and destination files the same. Use aecp if you don't want to
# change the name of the file.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "nil move $filename"
msgstr "Impossibile spostare il file «$filename» in cima a se stesso"
#
# This error message is issued when an unknown name is referenced,
# but a close match is found.
#
# $Name The undefined variable name.
# $Guess The closest match found for the name.
#
msgid "no \"$name\", guessing \"$guess\""
msgstr "Il nome «$name» non è definito: si intendeva forse «$guess»?"
#
# This error message is issued when the named file cannot be found in a
# change or project (context will tell which) and no best guess is
# available. This is used by many commands.
#
# $File_Name The offending file name.
#
msgid "no $filename"
msgstr "File «$filename» sconosciuto"
#
# This error message is issued when an aed is performed on a change
# which contains a copied file which has been removed from the baseline
# by another change.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "no $filename in baseline"
msgstr "Il file «$filename» non è più nella linea di base"
#
# This error message is issued when the named file cannot be found in a
# change or project (context will tell which). This is used by many
# commands.
#
# $File_Name The offending file name.
# $Guess The best guess as to the most possible filename
# the user may have meant.
#
msgid "no $filename, closest is $guess"
msgstr "Il file «$filename» è sconosciuto, il più vicino è il file «$guess»"
#
# This error message is issued when ael is given a list name it does not
# understand.
#
# $Name The offending list name.
#
msgid "no $name list"
msgstr "Nome di elenco «$name» sconosciuto"
#
# This error message is issued when Aegis is given a project name which
# is not defined (along the AEGIS_PATH).
#
# $Name The offending project name.
#
msgid "no $name project"
msgstr "Progetto «$name» sonosciuto"
#
# This error message is issued when Aegis is given a project name which
# is not defined (along the AEGIS_PATH).
#
# $Name The offending project name.
# $Guess The closest matching project name.
#
msgid "no $name project, closest is $guess"
msgstr "Il progetto «$name» è sconosciuto, il più vicino è il progetto "
"«$guess»"
#
# This error message is issued if no action was specified on the aesvt
# command line. Exactly one is required.
#
msgid "no action specified"
msgstr "Nessuna azione specificata"
#
# This fatal error message is issued when an attempt is made to aechown
# a branch.
#
msgid "no branch chown"
msgstr "Questa modifica è un ramo, impossibile cambiare il proprietario "
"di un ramo"
#
# This information message is issued when aeb is invoked for a change in
# a project which is configured to not require builds.
#
msgid "no build required"
msgstr "Nessuna compilazione è richiesta per le modifiche a questo "
"progetto"
#
# This error message is issued when a command which requires an explicit
# change number is not given one.
#
msgid "no change number"
msgstr "È necessario fornire esplicitamente il numero di modifica a "
"questo comando"
#
# This fatal error message is issued when a user attempts to perform a
# cross branch merge on a change in the "being integrated" state.
#
msgid "no cross branch int merge"
msgstr "Impossibile effettuare un'unione incrociata di rami in una "
"modifica che si trova nello stato «$state»"
#
# This error message is issued when an unknown delta name is requested.
#
# $Name The offending delta name.
#
msgid "no delta $name"
msgstr "Nome di delta «$name» sconosciuto"
#
# This error message is issued when an unknown delta name is requested.
#
# $Name The offending delta name.
# $Guess The closest matching known delta name.
#
msgid "no delta $name, closest is $guess"
msgstr "Nome di delta «$name» sconosciuto, il più vicino è «$guess»"
#
# This error message is issued when an unknown delta number is given.
#
# $Number The offending delta number.
#
msgid "no delta $number"
msgstr "Delta $number sconosciuto"
#
# This error message is issued when a delta name should have been given
# on the command line, and was not.
#
msgid "no delta name"
msgstr "Manca il nome del delta"
#
# This error message is issued when a user has requested that a delta
# name be attached to the "latest" delta, but the project (or branch)
# does not yet have an integrations, and so nothing to attache a delta
# name to.
#
msgid "no delta yet"
msgstr "Nessuna integrazione è stata completata, per cui non è possibile "
"assegnare un nome di delta"
#
# This error message is issued when a request is made which requires the
# development directory of a change, but the change is in a state which
# has no development directory.
#
msgid "no dev dir"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», non esiste alcuna "
"directory di sviluppo"
#
# This information message is issued when the aed command is run for a
# change which is in a project configured not to use aed.
#
msgid "no diff required"
msgstr "Nessun comando «aegis -diff» è richiesto per questa modifica, "
"questo progetto è stato configurato per omettere questo requisito"
#
# This error message is issued when an attempt is made to specify a
# directory name in combination with the -Output option of aecp. Only
# single source file may be specified with the -Output option.
#
# $Name The name of the -Output option.
#
msgid "no dir with $name"
msgstr "Impossibile dare un nome di directory e usare l'opzione «$name»"
#
# This error message is issued when a command which requires file names
# on the command line is not given any.
#
msgid "no file names"
msgstr "Non è stato specificato alcun nome di file nella riga di comando"
#
# This error message is issued when an attempt is made to specify a
# file name in combination with a conflicting option.
#
# $Name The name of the conflicting option.
#
msgid "no file with $name"
msgstr "Non è possibile dare un nome di file e usare l'opzione «$name»"
#
# This error message is issued when an otherwise valid command is
# used for a change which does not yet have any files attached to it.
#
msgid "no files"
msgstr "Questa modifica non ha alcun file, è necessario aggiungerne "
"qualcuno prima di poter proseguire"
#
# This error message is issued when an aecp command fails. Errors are
# printed out as they are found, but frequently errors happen together,
# so the aecp command finds as many as possible before aborting. This
# error is emitted when it aborts.
#
# $Number Number of fatal errors found.
# (Optional)
#
msgid "no files copied"
msgstr "${plural $number Trovati Trovato} $number ${plural $number "
"'errori fatali' 'errore fatale'}, nessun file copiato"
#
# This error message is issued when an aediff command fails. Errors are
# printed out as they are found, but frequently errors happen together,
# so the aediff command finds as many as possible before aborting. This
# error is emitted when it aborts.
#
# $Number Number of fatal errors found.
# (Optional)
#
#, fuzzy
msgid "no files diffed"
msgstr "${plural $number Trovati Trovato} $number ${plural $number "
"'errori fatali' 'errore fatale'}, nessuna differenza generata"
#
# This error message is issued when an aecpu command fails. Errors are
# printed out as they are found, but frequently errors happen together,
# so the aecpu command finds as many as possible before aborting. This
# error is emitted when it aborts.
#
# $Number Number of fatal errors found.
# (Optional)
#
msgid "no files uncopied"
msgstr "${plural $number Trovati Trovato} $number ${plural $number "
"'errori fatali' 'errore fatale'}, nessun file è stato rimosso "
"dalla modifica"
#
# This fatal error message is issued when aesvt finds no history
# file on the command line.
#
msgid "no history file name specified"
msgstr "Non è stato specificato alcun nome di file storico"
#
# This fatal error message is issued when aeimport finds no history
# files in the directory tree specified on the command line.
#
msgid "no history files found"
msgstr "Non è stato trovato nessun file storico sotto la directory "
"specificata"
#
# This error message is issued when an unknown information name is given
# to the aev command.
#
# $Name The offending info name.
#
msgid "no info $name"
msgstr "Nome di informazione della versione «$name» sconosciuto"
#
# This error message is issued if the assvt -checkin command is not
# given an input file name on the command line.
#
msgid "no input file"
msgstr "Non è stato specificato alcun file di input"
#
# This error message is issued when a request is made which requires the
# integration directory of a change, but the change is in a state which
# has no integration directory.
#
msgid "no int dir"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», non esiste alcuna "
"directory di integrazione"
#
# This error message is issued when an aed -merge command is issued for a
# change in the 'being integrated' state. The integrator has no mandate
# to fix things, and so a merge in this state is illegal.
#
msgid "no int merge"
msgstr "Una modifica nello stato «being integrated» non può essere unita"
#
# This error message is issued when ael is not given a list name.
#
msgid "no list"
msgstr "Non è stato specificato alcun nome di elenco"
#
# This error message is issued when a request is made which requires the
# log file name of a change, but the change is in a state which
# has no log file.
#
msgid "no log file"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», non esiste alcun file di "
"registro"
#
# This error message is issued when the user gives a merge option to
# aed, as well as the -anticipate option.
#
msgid "no merge anticipate"
msgstr "Non è possibile specificare un'opzione di unione con «-ANticipate»"
#
# This error message is issued when aenf command fails. Errors are
# printed out as they are found, but frequently errors happen together,
# so the aenf command finds as many as possible before aborting. This
# error is emitted when it aborts.
#
# $Number Number of fatal errors found.
# (Optional)
#
msgid "no new files"
msgstr "${plural $number Trovati Trovato} $number ${plural $number "
"'errori fatali' 'errore fatale'}, nessun nuovo file aggiunto"
#
# This error message is issued if output file name was specified on the
# aesvt -checkout command line.
#
msgid "no output file"
msgstr "Non è stato specificato alcun file di output"
#
# This error message is issued when a command which requires an explicit
# project name is not given one.
#
msgid "no project name"
msgstr "È necessario fornire esplicitamente il nome del progetto a "
"questo comando"
#
# This error message is issued when an unknown report name is requested.
#
# $Name The offending report name.
#
msgid "no report $name"
msgstr "Nome del rapporto «$name» sconosciuto"
#
# This error message is issued when aer is not given a report name on
# the command line.
#
msgid "no report name"
msgstr "Non è stato specificato il nome del rapporto"
#
# This error message is issued when aet completes unsuccessfully because
# one or more tests returned a "no result" exit code.
#
# $Number The number of tests which failed.
#
msgid "no result $number tests"
msgstr "$number test non ${plural $number hanno ha} restituito alcun "
"risultato"
#
# This error message is issued if no size was specified on the command
# line. Exactly two are required.
#
msgid "no size specified"
msgstr "Non è stata specificata una dimensione"
#
# This error message is issued when aed attempts to anticipate another
# change, and the two files don't have any suitable files in common.
#
msgid "no suitable files in common"
msgstr "Nessun file adatto in comune"
#
# This error message is issued when a command which requires an explicit
# user name is not given one.
#
msgid "no user name"
msgstr "È necessario fornire esplicitamente il nome utente a questo "
"comando"
#
# This error message is issued when a command which requires a list
# of user names is not given any name on the command line.
#
msgid "no user names"
msgstr "Nessun nome utente specificato"
#
# This error message is issued when two (of 3) mutually exclusive options are
# both specified on the command line.
#
# $Name1 The name of a command line option.
# $Name2 The name of a command line option.
# $Name3 The name of a command line option.
#
msgid "not $name1 and $name2 and $name3 together"
msgstr "Le opzioni $name1, $name2 e $name3 si escludono a vicenda, se ne "
"può specificare solo una"
#
# This error message is issued when two mutually exclusive options are
# both specified on the command line.
#
# $Name1 The name of a command line option.
# $Name2 The name of a command line option.
#
msgid "not $name1 and $name2 together"
msgstr "Le opzioni $name1 e $name2 si escludono a vicenda, se ne può "
"specificare solo una"
#
# This fatal error message is issued when a change is used in a context
# which requires a branch. (The change number will be supplied by the
# change_fatal function.)
#
msgid "not a branch"
msgstr "Questa modifica non è un ramo"
#
# This error message is issued when a command which requires
# developer privileges is used, and the user is not a developer.
#
msgid "not a developer"
msgstr "L'utente «$user» non è uno sviluppatore"
#
# This error message is issued when a command which requires
# reviewer privileges is used, and the user is not a reviewer.
#
msgid "not a reviewer"
msgstr "L'utente «$user» non è un revisore"
#
# This error message is issued when a command which requires
# administrator privileges is used, and the user is not an administrator.
#
msgid "not an administrator"
msgstr "L'utente «$user» non è un amministratore"
#
# This error message is issued when a command which requires an even
# number of file names is not given one.
#
msgid "not an even number of args"
msgstr "È necessario fornire un numero pari di file a questo comando"
#
# This error message is issued when a command which requires integrator
# privileges is run, and the user is not an integrator.
#
msgid "not an integrator"
msgstr "L'utente «$user» non è un integratore"
#
# This error message is issued when a build request is given for a
# change which is in the being developed state, but the requesting user
# is not the change's developer.
#
msgid "not developer"
msgstr "L'utente «$user» non è lo sviluppatore, solo l'utente «$developer» "
"può lavorare su questa modifica"
#
# This error message is issued when a request is made to delete the last
# administrator of a project. There must always be at least one project
# administrator at all times.
#
msgid "not enough admin"
msgstr "È necessario avere sempre almeno un amministratore"
#
# This error message is issued when a build request is given for a
# change which is in the 'being integrated' state, but the requesting user
# is not the change's integrator.
#
msgid "not integrator"
msgstr "L'utente «$user» non è l'integratore, solo l'utente «$integrator» "
"può lavorare su questa modifica"
#
# This error message is issued when a review pass or review fail or review
# begin undo request is given for a change which is in the being reviewed
# state, but the requesting user is not the change's reviewer AND the
# project attribute "develop_end_action" is set to "goto_awaiting_review".
#
msgid "not reviewer"
msgstr "L'utente «$user» non è il revisore, solo l'utente «$reviewer» può "
"lavorare su questa modifica"
#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
msgid "not valid in current context"
msgstr "Non valida nel contesto attuale"
#
# This error message is issued when a file open fails
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "open $filename: $errno"
msgstr "open «$filename»: $errno"
#
# This error message is issued when a file open fails because there was
# no curl library available when ./configure was run.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "open $filename: no curl library"
msgstr "Impossibile aprire «$filename», in quanto non c'era alcuna "
"libreria -lcurl disponibile quando Aegis è stato compilato. La "
"libreria curl è utilizzata per leggere molti stili differenti di "
"URL. Se si sta utilizzando un gestore di pacchetti, questa "
"libreria di solito si trova nel pacchetto «curl-devel». Sarà "
"necessario riconfigurare e ricompilare Aegis una volta "
"installata."
#
# This error message is issued by aede when attempting to end the
# development of a branch and there is still an outstanding change on
# the branch. This message will be issued for each outstanding change.
#
msgid "outstanding change"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state»"
#
# This error message is issued by aede/aenbru/aermpr when attempting to
# end the development of a branch (kill off a branch) and there is one
# or more outstanding changes on the branch.
#
# $Number Number of changes outstanding. (Optional)
#
msgid "outstanding changes"
msgstr "${plural $number 'Vi sono' 'Vi è'} $number ${plural $number "
"modifiche modifica} in sospeso; impossibile utilizzare questo "
"comando se vi sono delle modifiche in sospeso"
#
# This error message is issued when the argument to -Page_Length is absurd.
#
# $Number The offending page length.
#
msgid "page length $number out of range"
msgstr "Una lunghezza di pagina $number è fuori tolleranza"
#
# This error message is issued when the argument to -Page_Width is absurd.
#
# $Number The offending page width.
#
msgid "page width $number out of range"
msgstr "Una larghezza di pagina $number è fuori tolleranza"
#
# This error message is issued when bison finds an error at parse time.
#
msgid "parse error"
msgstr "Impossibile interpretare il comando richiesto"
#
# This error message is issued when bison finds an error at parse time.
#
msgid "parse error; also virtual memory exceeded"
msgstr "Impossibile interpretare il comando richiesto, in quanto era "
"troppo complicato per adattarsi alla memoria"
#
# This error message is issued when bison finds an error at parse time.
#
msgid "parse error; also virtual memory exhausted"
msgstr "Impossibile interpretare il comando richiesto, in quanto era "
"troppo complicato per adattarsi alla memoria"
#
# This error message is issued when bison finds an error at parse time.
#
msgid "parser stack overflow"
msgstr "Impossibile interpretare il comando richiesto, in quanto era "
"troppo complicato e ha superato lo stack"
#
# This message is issued when partial development builds are completed.
#
msgid "partial build complete"
msgstr "Compilazione parziale completata ${date %H.%M}"
#
# This message is issued when partial development builds are commenced.
#
msgid "partial build started"
msgstr "Compilazione parziale iniziata ${date %H.%M}"
#
# This progress message is issued when aet completes, both successfully
# or unsuccessfully.
#
# $Number The number of tests which passed.
#
msgid "passed $number tests"
msgstr "$number test ${plural $number superati superato}"
#
# This error message is issued when a pathconf name max fails.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "pathconf(\"$filename\", {NAME_MAX}): $errno"
msgstr "pathconf(«$filename», {NAME_MAX}): $errno"
#
# This error message is issued when a pathconf path max fails.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "pathconf(\"$filename\", {PATH_MAX}): $errno"
msgstr "pathconf(«$filename», {PATH_MAX}): $errno"
# TRANSLATION REQUIRED
#
# This error message is issued by aede-policy when it finds a program
# that does not appear to have a manual page (e.g. man/man1/example.1)
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#, fuzzy
msgid "prog $filename has no man page"
msgstr "program \"$filename\" does not have a manual page"
#
# This information message is issued when aenpr automatically allocates
# the project home directory.
#
# $File_Name The absolute path of the project home directory.
#
msgid "proj dir $filename"
msgstr "Directory di progetto «$filename»"
#
# This error message is issued when aede-policy is checking the
# "authors" policy, but the project has no "AUTHORS" file.
#
# $File_Name The name of the absent file.
#
#, fuzzy
msgid "proj has no $filename file"
msgstr "questo progetto necessita del file «$filename»"
#
# This error message is issued when a request is made to run regression
# tests, but there are no files which are candidates of the options
# specified, or the project may have no tests at all.
#
msgid "proj has no tests"
msgstr "Questo progetto richiede dei test pertinenti prima che questo "
"comando possa essere utilizzato"
#
# This is the format of project messages (error, fatal and verbose).
# Change messages also pass through this format indirectly.
#
msgid "project \"$project\": $message"
msgstr "Progetto «$project»: $message"
#
# This string is used to format the various "file unacceptable" error messages
# to indicate that they refer to project files, not change files. (***)
#
# $Message The message to be supplemented.
#
msgid "project $message"
msgstr "Progetto $message"
#
# This error message is issued when a user attempts to create a new
# project, using a project name which already exists.
#
# $Name The offending project name.
#
msgid "project $name exists"
msgstr "Nome di progetto «$name» già in uso"
#
# This error message is issued when aenpr is given a project name which
# is too long. The only restriction on project name length is the
# file system on which it must reside.
#
# $Name The offending project name.
# $Number How many characters too long (how many to remove)
# (Optional)
#
msgid "project $name too long"
msgstr "Nome di progetto «$name» troppo lungo (di $number ${plural "
"$number caratteri carattere}"
#
# This error message is issued when a user attempts to create a new
# project alias, using a project name which already exists.
#
# $Name The offending project alias.
#
msgid "project alias $name exists"
msgstr "Alias di progetto «$name» già in uso"
#
# This error message is issued when a user attempts to remove a
# non-existent project alias.
#
# $Name The offending project alias.
#
msgid "project alias $name exists not"
msgstr "Il nome «$name» non è un alias di progetto"
#
# This progress message is issued when aepa completes successfully.
#
msgid "project attributes complete"
msgstr "Attributi modificati"
#
# This error message is issued when a file read fails.
# Also used when a directory read fails.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "read $filename: $errno"
msgstr "read «$filename»: $errno"
#
# This error message is issued when a file read fails due to the file
# being an incorrect format.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "read $filename: format error"
msgstr "read «$filename»: errore di formato"
#
# This progress message is issued by aeimport when it starts to scan
# the directory tree specified on the command line. It is looking for
# history files, and reading each one to extract the history information
# it will use to reconstruct the changes.
#
msgid "read history files"
msgstr "Lettura dei file storici in corso, alla ricerca di quando e da "
"chi ogni file è stato modificato"
#
# This error message is issued when a readlink fails.
#
# $File_Name The name of the file to be readlink()ed.
#
msgid "readlink $filename: $errno"
msgstr "readlink «$filename»: $errno"
#
# This progress message is issued when aeimport starts to checkout the
# head revision of each history file to form the baseline of the project.
#
msgid "reconstruct baseline"
msgstr "Controllo delle revisioni principali dei file importati in corso "
"per ricostruire la linea di base del progetto"
#
# This verbose message is issued by the aecd command when a change is
# in the "awaiting review" state. By reminding reviewers to use aerb,
# we make the statistics more meaningful, and also block other reviewes
# from wasting their time.
#
msgid "remember to use the aerb command"
msgstr "Se si sta per revisionare questa modifica, usare il comando "
"«aegis -review-begin» al più presto possibile. Questo assicura "
"che gli altri revisori non sprechino il loro tempo prezioso."
#
# This progress message is issued when aera completes successfully.
#
# $Name The name of the removed user.
#
msgid "remove administrator $name complete"
msgstr "L'utente «$user» non è più un amministratore"
#
# This progress message is issued when aerd completes successfully.
#
# $Name The name of the removed user.
#
msgid "remove developer $name complete"
msgstr "L'utente «$name» non è più uno sviluppatore"
#
# This progress message is issued when removing the development
# directory during an aedbu command.
#
msgid "remove development directory"
msgstr "Rimozione della directory di sviluppo in corso"
#
# This progress message is issued when aerm completes successfully.
#
# $File_Name The name of the file to be removed.
#
msgid "remove file $filename complete"
msgstr "Rimozione del file «$filename» in corso"
#
# This error message is issued when an aerm command fails. Errors are
# printed out as they are found, but frequently errors happen together,
# so the aerm command finds as many as possible before aborting. This
# error is emitted when it aborts.
#
# $Number Number of fatal errors found.
# (Optional)
#
msgid "remove file fail"
msgstr "${plural $number Trovati Trovato} $number ${plural $number "
"'errori fatali' 'errore fatale'}, nessun file è stato aggiunto "
"alla modifica"
#
# This progress message is issued when aerm completes successfully.
#
# $File_Name The name of the file to be removed.
#
msgid "remove file undo $filename complete"
msgstr "Il file «$filename» non viene più rimosso"
#
# This error message is issued when an aermu command fails. Errors are
# printed out as they are found, but frequently errors happen together,
# so the aermu command finds as many as possible before aborting. This
# error is emitted when it aborts.
#
# $Number Number of fatal errors found.
# (Optional)
#
msgid "remove file undo fail"
msgstr "${plural $number Trovati Trovato} $number ${plural $number "
"'errori fatali' 'errore fatale'}, nessun file è stato rimosso "
"dalla modifica"
#
# This progress message is issued when removing the integration
# directory during an aeibu command.
#
msgid "remove integration directory"
msgstr "Rimozione della directory di integrazione in corso"
#
# This progress message is issued when aeri completes successfully.
#
# $Name The name of the removed user.
#
msgid "remove integrator $name complete"
msgstr "L'utente «$name» non è più un integratore"
#
# This progress message is issued when removing the old development
# directory during an aechown command.
#
msgid "remove old development directory"
msgstr "Rimozione della vecchia directory di sviluppo in corso"
#
# This progress message is issued when aerpa completes successfully.
#
msgid "remove project alias $name complete"
msgstr "Alias «$name» rimosso"
#
# This progress message is issued when aermpr completes successfully.
#
msgid "remove project complete"
msgstr "Progetto rimosso"
#
# This progress message is issued to inform the user that the project's
# directory is being deleted.
#
msgid "remove project directory"
msgstr "Rimozione della directory del progetto in corso"
#
# This progress message is issued when aerrv completes successfully.
#
# $Name The user name of the removed reviewer.
#
msgid "remove reviewer $name complete"
msgstr "L'utente «$name» non è più un revisore"
#
# This progress message is issued when Aegis removes the symbolic links
# from the development directory which point to the baseline.
#
msgid "removing symbolic links to baseline"
msgstr "Rimozione in corso dell'unione dei file da tutte le linee di "
"base dalla directory di lavoro come da stile directory"
#
# This error message is issued when a rename fails.
#
# $File_Name1 The name of the source file or directory.
# $File_Name2 The name of the destination file or directory.
#
msgid "rename(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno"
msgstr "rename(«$filename1», «$filename2»): $errno"
#
# This error message is issued when an ambiguous report name is specified.
#
# $Name The offending report name.
# $Name_List A list of possible alternatives.
# (Optional)
#
msgid "report $name ambig"
msgstr "Il nome del rapporto «$name» è ambiguo ($name_list)"
#
# This error message is issued when an error is discovered in a report
# at run-time.
#
msgid "report aborted"
msgstr "Rapporto interrotto"
#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
msgid "requires at least one argument"
msgstr "È richiesto almeno un argomento"
#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
msgid "requires one argument"
msgstr "È richiesto un argomento"
#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
msgid "requires one or two arguments"
msgstr "Sono richiesti uno o due argomenti"
#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
msgid "requires three arguments"
msgstr "Sono richiesti 3 argomenti"
#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
msgid "requires two arguments"
msgstr "Sono richiesti 2 argomenti"
#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
msgid "requires two or more arguments"
msgstr "Sono richiesti 2 o più argomenti"
#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
msgid "requires two or three arguments"
msgstr "Sono richiesti 2 o 3 argomenti"
#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
msgid "requires zero arguments"
msgstr "Nessun argomento richiesto"
#
# This error message is issued by aeipass when a change was being
# integrated when aegis was upgraded from 2.3 to 3.0. The file
# fingerprints are absent, and restarting the integration will cause
# them to be created.
#
msgid "restart integration after upgrade"
msgstr "Nessuna modifica dovrebbe trovarsi nello stato «$state» quando "
"Aegis viene aggiornato, in quanto alcuni stati di file non sono "
"disponibili; usare «aegis -ibu» e poi «aegis -ib» su questa "
"modifica per ricominciare l'integrazione"
#
# This progress message is issued when aerb completes successfully.
#
msgid "review begin complete"
msgstr "L'utente «$user» ha iniziato la revisione"
#
# This progress message is issued when aerbu completes successfully.
#
msgid "review begin undo complete"
msgstr "Inizio della revisione rescisso"
#
#
# This progress message is issued when aerfail completes successfully.
#
msgid "review fail complete"
msgstr "Revisione fallita, ritornata allo sviluppatore"
#
# This progress message is issued when aerpass completes successfully.
#
msgid "review pass complete"
msgstr "Revisione superata"
#
# This progress message is issued when aerpu completes successfully.
#
msgid "review pass undo complete"
msgstr "Passaggio della revisione rescissa"
#
# This error message is issued when a reviewer attempts to integrate
# a change she reviewed, and the project is configured to disallow this.
#
msgid "reviewer may not integrate"
msgstr "Il revisore di una modifica non può effettuarne anche "
"l'integrazione"
#
# This progress message is issued when aeifail is removing the
# integration directory.
#
msgid "rm int dir"
msgstr "Rimozione della directory di integrazione in corso"
#
# This error message is issued when a rmdir fails.
#
# $File_Name The name of the directory to be removed.
#
msgid "rmdir $filename: $errno"
msgstr "rmdir di «$filename»: $errno"
#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
msgid "second argument must be \"Absolute\" or \"Relative\""
msgstr "Il secondo argomento deve essere «Absolute» (assoluto) o "
"«Relative» (relativo)"
#
# This error message is issued when a setgid fails.
#
# $Argument The gid argument.
#
msgid "setgid $arg: $errno"
msgstr "setgid $arg: $errno"
#
# This error message is issued when a setuid fails.
#
# $Argument The uid argument.
#
msgid "setuid $arg: $errno"
msgstr "setuid $arg: $errno"
#
# This error message is issued when too many or too few source file
# names are given to the aecp -Output command.
#
# $Number The number of files actually given.
# (Optional)
#
msgid "single file with -Output"
msgstr "È possibile specificare esattamente un file sorgente quando "
"l'opzione «-Output» è usata (ne sono stati dati $number)"
#
# This information message is issued when aet completes with one or more
# skipped tests.
#
# $Number The number of tests which were skipped.
#
msgid "skipped $number tests"
msgstr "$number test ${plural $number omessi omesso}"
#
# This error message is issued when an inappropriate argument is given
# to the sort function.
#
# $Name The type name of the offending argument.
#
msgid "sort requires a list argument (was given $name)"
msgstr "L'ordinamento richiede un argomento di elenchi (è stato dato "
"$name)"
#
# This error message is issued when too many arguments are given to the
# sort function.
#
# $Number The number of arguments given.
#
msgid "sort requires exactly 1 argument (was given $number)"
msgstr "L'ordinamento richiede esattamente un argomento (ne sono stati "
"dati $number)"
#
# This error message is issued when the ${source} substitution is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
msgid "source file unknown"
msgstr "File sorgente sconosciuto"
#
# This is the name of the program's standard input. The place input
# from getchar (et al) comes from.
#
msgid "standard input"
msgstr "Standard input"
#
# This is the name of the program's standard output. The place output
# from putchar (et al) goes.
#
msgid "standard output"
msgstr "Standard output"
#
# This error message is issued when a file stat fails
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "stat $filename: $errno"
msgstr "stat di $filename: $errno"
#
# This error message is issued when a symlink fails.
#
# $File_Name1 The name of the source file.
# $File_Name1 The name of the destination file.
#
msgid "symlink(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno"
msgstr "symlink(«$filename1», «$filename2»): $errno"
#
# This error message is issued when something checked before a lock was
# obtained, has changed by the time the lock was obtained. This is only
# seen rarely.
#
msgid "sync error, try again"
msgstr "Ci sono state delle modifiche, l'operazione è stata annullata. "
"Riprovare"
#
# This error message is issued when yacc finds an error at parse time.
#
msgid "syntax error"
msgstr "Impossibile interpretare il comando richiesto: errore di sintassi"
#
# This error message is issued when yacc finds an error at parse time.
#
msgid "syntax error: cannot back up"
msgstr "Impossibile interpretare il comando richiesto: impossibile "
"tornare indietro"
#
# This error message is issued when bison finds an error at parse time.
#
msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
msgstr "Impossibile interpretare il comando richiesto, in quanto era "
"troppo complicato per adattarsi alla memoria"
#
# This error message is issued when the argument to -Tab_Width is absurd.
#
# $Number The offending tab width.
#
msgid "tab width $number out of range"
msgstr "Una larghezza di tab di $number è fuori tolleranza"
#
# This error message is issued before running test_command if
# progress messages were requested
#
# $Current Current test number
# $Total Total number of tests
# $REMaining Estimated number of seconds remaining.
#
msgid "test $current of $total"
msgstr "Test $current di $total, $[date %H.%M}, ETA $remaining"
#
# This verbose message is issued when aent determines the list of
# suggestions. This allows the user to know which are exact, and which
# are noise.
#
msgid "test $filename scored $number"
msgstr "$number $filename"
#
# This error message is issued when aede finds a file which has not been
# tested against the baseline.
#
# $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested,
# or empty if all are outstanding. (Optional)
#
msgid "test -bl required"
msgstr "Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Test -"
"BaseLine» $outstanding prima di poter terminare lo sviluppo"
#
# This error message is issued when aede finds a file which has not been
# regression tested.
#
# $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested,
# or empty if all are outstanding. (Optional)
#
msgid "test -reg required"
msgstr "Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Test -"
"REGression» $outstanding prima di poter terminare lo sviluppo"
#
# This error message is issued when Aegis is invoked in test mode, but
# the -LIBrary option was not used to specify the test library path.
#
# $Name The name of the -LIBrary option.
#
msgid "test mode needs $name"
msgstr "Non è stata specifica alcuna opzione $name. Questo è "
"obbligatorio in modalità «test»."
#
# This error message is issued when aede finds a file which has not been
# tested.
#
# $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested,
# or empty if all are outstanding. (Optional)
#
msgid "test required"
msgstr "Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Test» "
"$outstanding prima di poter terminare lo sviluppo"
#
# This message is printed when the variable named in a catch lause is
# not a modifiable lvalue.
#
msgid "the catch variable must be modifiable"
msgstr "La variabile della clausola «catch» deve essere modificabile"
#
# This message is printed when the variable named in a catch lause is
# not a modifiable lvalue.
#
# $Name The type name of the offending expression.
#
msgid "the catch variable must be modifiable (not $name)"
msgstr "La variabile della clausola «catch» deve essere composta da un "
"valore a sinistra modificabile (è stato dato $name)"
#
# This message is issued when a for(a in b) loop is given a sequence expression
# (the second one) which is not a list.
#
# $Name The type name of the offending expression.
#
msgid "the loop iteration value must be a list (not $name)"
msgstr "Il valore di iterazione loop deve essere un elenco (è stato dato "
"$name)"
#
# This message is issued when a for(a in b) loop is given a control
# expression (the first one) which is not an lvalue. This is determined
# at compile time, the other one is determined at run time.
#
msgid "the loop variable must be modifiable"
msgstr "La variabile loop deve essere composta da un lvalue modificabile"
#
# This message is issued when a for(a in b) loop is given a control expression
# (the first one) which is not an lvalue.
#
# $Name The type name of the offending expression.
#
msgid "the loop variable must be modifiable (not $name)"
msgstr "La variabile loop deve essere composta da un lvalue modificabile "
"(è stato dato $name)"
#
# This message is issued when a variable name is reused.
#
# $Name The offending variable name.
#
msgid "the name \"$name\" has already been used"
msgstr "Il nome «$name» è già stato usato"
#
# This error message is issued when an unknown name is referenced.
#
# $Name The undefined variable name.
#
msgid "the name \"$name\" is undefined"
msgstr "Il nome «$name» non è definito"
#
# This information message is issued when Aegis needs to delay for a
# number fo seconds to ensure that file modification tikmes do not extend
# into the future. Commonest sighting is when aeipass needs to sleep.
# Also used as a debug message, only visable when DEBUG is defined.
#
msgid "throttling $number seconds"
msgstr "In pausa per $number ${plural $number secondi secondo} per "
"consentire ai tempi di modifica dei file di essere consistenti"
#
# This message is issued whrn a throw statement is evaluated, and the
# value to be thrown is not a string.
#
# $Name The type name of the offending expression.
#
msgid "throw statement requires string argument (not $name)"
msgstr "L'istruzione «throw» richiede un argomento stringa (è stato dato "
"$name)"
#
# This warning is issued when a delta date is specified which
# falls before the start of a branch. This is not meaningful when
# recreating the contents of a branch.
#
# $number The offending date and time.
#
msgid "time $number after branch"
msgstr "Attenzione: il tempo «$number» si situa dopo la fine del ramo, "
"questo non è significativo quando si ricreano i contenuti del "
"ramo"
#
# This warning is issued when a delta date is specified which falls
# before the start of a branch. This is not meaningful when recreating
# the contents of a branch.
#
# $number The offending date and time.
#
msgid "time $number before branch"
msgstr "Attenzione: il tempo «$number» si situa prima dell'inizio del "
"ramo, questo non è significativo quando si ricreano i contenuti "
"del ramo"
#
# This error message is issued when too few files names are specified on
# the command line.
#
msgid "too few files named"
msgstr "Troppi pochi file forniti"
#
# This error message is issued when a file is named more than one in a
# list of file names on the command line.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "too many $filename"
msgstr "Il nome del file «$filename» è stato dato più di una volta"
#
# This error message is issued when too many delta names are given on
# the command line.
#
msgid "too many delta names"
msgstr "Troppi nomi di delta specificati"
#
# This error message is issued when a command which expects one
# directory to be specified on the command line, receives more than one.
#
msgid "too many dir"
msgstr "Troppe directory specificate"
#
# This error message is issued when too many file names are specified on
# the command line.
#
msgid "too many files"
msgstr "Troppi nomi di file specificati"
#
# This error message is issued when too many information names are
# specified to the aev command. It only accepts one.
#
msgid "too many info names"
msgstr "Troppi nomi di informazioni di versione specificati"
#
# This error message is issued when ael is given too many list names on
# the command line.
#
msgid "too many lists"
msgstr "Troppi nomi di elenchi specificati"
#
# This error message is issued when there are too many project names
# specified on the command line.
#
msgid "too many proj name"
msgstr "Troppi nomi di progetti specificati"
#
# This error message is issued too many sizes are specified on the
# command line. Exactly two are required.
#
msgid "too many sizes specified"
msgstr "Troppe dimensioni specificate"
#
# This error message is issued when aena is given a user name more than once.
#
# $Name The offending user name.
#
msgid "too many user $name"
msgstr "L'utente «$name» è stato nominato più di una volta"
#
# This format string is used when assembling a change message
# (information, progress or fatal) for the trunk change of a project.
#
# $Message The message to be issued.
#
msgid "trunk: $message"
msgstr "trunk: $message"
#
# This error message is issued when a user from the /etc/passwd file, or
# equivalent, cannot be found by number.
#
# $Number The offending user number.
#
msgid "uid $number unknown"
msgstr "UID $number sconosciuto"
#
# This error message is issued when the uname system call fails.
#
msgid "uname: $errno"
msgstr "uname: $errno"
#
# This error message is issued when there is an unfinished recovery
# action to change the mode of a file or directory.
#
# $Argument The mode, in octal, the file is to be changed to.
# $File_Name The name of the file
#
msgid "unfinished: chmod $arg $filename"
msgstr "Recupero non terminato: chmod $arg $filename"
#
# This error message is issued when there is an unfinished recovery
# action to move file file or directory.
#
# $File_Name1 The name of the source file
# $File_Name2 The name of the destination file
#
msgid "unfinished: mv $filename1 $filename2"
msgstr "Recupero non terminato: mv $filename1 $filename2"
#
# This error message is issued when there is an unfinished recovery
# action to remove a file.
#
# $File_Name The name of the file
#
msgid "unfinished: rm $filename"
msgstr "Recupero non terminato: rm $filename"
#
# This error message is issued when there is an unfinished recovery
# action to remove a directory.
#
# $File_Name The name of the directory
#
msgid "unfinished: rmdir $filename"
msgstr "Recupero non terminato: rmdir di $filename"
#
# This error message is issued when there is an unknown option on the
# command line.
#
# $Name The offending command line argument.
#
msgid "unknown \"$name\" option"
msgstr "Opzione «$name» della riga di comando sconosciuta"
#
# This error message is issued when an unknown C escape sequence is seen.
#
# $Name The offending escape sequence, including the backslash.
#
msgid "unknown '$name' escape"
msgstr "Sequenza di escape «$name» sconosciuta"
#
# This error message is issued when an unknown change is referred to.
# The change number will be given in the surrounding "wrapper".
#
msgid "unknown change"
msgstr "Nessun ramo o modifica con questo numero conosciuto in questo "
"progetto"
#
# This fatal error message is issued when the shell cannot be determined.
#
msgid "unknown shell"
msgstr "Impossibile determinare la shell che ha richiesto il "
"completamento"
#
# This error message is issued when an unknown substitution is
# referenced. See (+++) above.
#
msgid "unknown substitution name"
msgstr "Nome di sostituzione sconosciuto"
#
# This error message is issued when an unknown substitution variant
# is referenced. See (+++) above.
#
msgid "unknown substitution variant"
msgstr "Variante di sostituzione sconosciuta"
#
# This error message is issued when an unlink fails.
#
# $File_Name The name of the file to be unlinked.
#
msgid "unlink $filename: $errno"
msgstr "unlink di «$filename»: $errno"
#
# This fatal error message is issued when aedbu command is applied to
# a simple change.
#
msgid "use aedbu instead"
msgstr "Usare il comando «aegis -dbu» in sostituzione"
#
# This fatal error message is issued when the aedbu or aermpr commands
# are applied to a branch.
#
msgid "use aenbru instead"
msgstr "Usare il comando «aegis -nbru» in sostituzione"
#
# This error message is issued when a request is made to remove a
# developer from a project, and the user named is not a
# developer.
#
# $Name The offending user name.
#
msgid "user \"$name\" is not a developer"
msgstr "L'utente «$name» non è uno sviluppatore"
#
# This error message is issued when a request is made to remove a
# reviewer from a project, and the user named is not a reviewer.
#
# $Name The offending user name.
#
msgid "user \"$name\" is not a reviewer"
msgstr "L'utente «$name» non è un revisore"
#
# This error message is issued when a request is made to remove an
# administrator from a project, and the user named is not an
# administrator.
#
# $Name The offending user name.
#
msgid "user \"$name\" is not an administrator"
msgstr "L'utente «$name» non è un amministratore"
#
# This error message is issued when a request is made to remove an
# integrator from a project, and the user named is not an
# integrator.
#
# $Name The offending user name.
#
msgid "user \"$name\" is not an integrator"
msgstr "L'utente «$name» non è un integratore"
#
# This error message is issued when aena is asked to add an
# administrator to a project, but the user's uid is too low (too
# privileged).
#
# $Name The offending user name.
#
msgid "user $name too privileged"
msgstr "L'utente «$name» ha troppi privilegi"
#
# This error message is issued when a user from the /etc/passwd file, or
# equivalent, cannot be found by name.
#
# $Name The offending user name.
#
msgid "user $name unknown"
msgstr "Utente «$name» sconosciuto"
#
# This error message is issued when a user is named who does not appear
# in the /etc/passwd file, or equivalent.
#
# $Name The offending user name.
# $Guess The closest match in the /etc/passwd file.
#
msgid "user $name unknown, closest is $guess"
msgstr "Utente «$name» sconosciuto, il più vicino è l'utente «$guess»"
#
# This information message is issued when Aegis is about to execute a
# command, to tell the user who the command will be executed as.
#
# $Name1 The quoted user name.
# $Name2 The quoted group name.
#
msgid "user $name1, group $name2"
msgstr "Utente $name1, gruppo $name2"
#
# This is the format of user messages (error, fatal and verbose).
#
msgid "user $name: $message"
msgstr "Utente «$name»: $messaggio"
#
# This error message is issued when a utime fails.
#
# $File_Name The name of the file
#
msgid "utime $filename: $errno"
msgstr "utime «$filename»: $errno"
#
# This error message is issued when an inappropriate data type is
# supplied in an Aegis data file or configuration file.
#
# $Name The type name of the *required* type.
#
msgid "value of type $name required"
msgstr "È richiesto un valore di tipo $name"
#
# This fatal error message is issued when a version number handed to the
# -BRanch option has a non-branch it in somewhere.
#
# $number The offending version number.
#
msgid "version $number not a branch"
msgstr "La versione «$number» non è un ramo"
#
# This progress message is issued when Aegis is waiting for a lock.
# This message is seen often.
#
# $Name The type name of the lock being waited for.
#
msgid "waiting for $name lock"
msgstr "In attesa del blocco $name"
#
# This progress message is issued when Aegis is waiting for a project
# baseline read lock. This message is issued with a project indicator.
#
msgid "waiting for baseline read lock"
msgstr "In attesa del blocco della linea di base condivisa; questo "
"perché un comando «aegis -Integrate_PASS» è in esecuzione"
#
# This progress message is issued when Aegis is waiting for a project
# baseline write lock. This message is issued with a project indicator.
#
msgid "waiting for baseline write lock"
msgstr "In attesa del blocco della linea di base esclusiva; questo "
"perché uno o più comandi «aegis -Build» è in esecuzione"
#
# This progress message is issued when Aegis is waiting for a global state
# lock. The global state remembers project names and where they are.
#
msgid "waiting for global state lock"
msgstr "In attesa del blocco dell'indice di posizione del progetto"
#
# This progress message is issued when Aegis is waiting for a project
# history lock. This message is issued with a project indicator.
#
msgid "waiting for history lock"
msgstr "In attesa del blocco dello storico; questo perché un comando "
"«aegis -Integrate_PASS» è in esecuzione su un altro ramo"
#
# This progress message is issued when Aegis is waiting for a lock.
# This message is seen often, usually with a change or project indicator.
#
msgid "waiting for lock"
msgstr "In attesa del blocco"
#
# This warning message is issued when aed automatically alters the file
# action from create to modify. This happens when two separate change
# create the same file, and the second change is differenced after the
# first change is integrated.
#
# $File_Name The name of the affected file.
#
msgid "warning: $filename in baseline, copying"
msgstr "Attenzione: il file «$filename» esiste già nel progetto, l'azione "
"è stata automaticamente cambiata da «create» a «modify»"
#
# This warning message is issued when a change file is modified by the
# history tool (history_put_command or history_create_command)
# during aeipass.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "warning: $filename modified by history tool"
msgstr "Attenzione: lo strumento dello storico ha modificato il file "
"sorgente «$filename»"
#
# This warning message is issued by aedist when a patch in an incominmg
# change set cannot be used (it could be malformed, it may have one or
# more chunks that can't be applied, etc) and so the full source for
# the file from the incming change set has been used instead.
#
# $filename The name of the offending file.
#
msgid "warning: $filename patch not used"
msgstr "Attenzione: la patch per «$filename» non ha potuto essere "
"utilizzata, per cui tutto il sorgente in entrata per questo file "
"è stato utilizzato; potrebbe essere necessario risolvere "
"manualmente i conflitti"
#
# This warning message is issued when the the old project configuration
# file name if given to the aenf command, without a -config or -noconfig
# option. This has been obsoleted, and users are encouraged to use the
# new project configuration filename instead.
#
# $File_Name1 The name of the old project configuration file.
# $File_Name2 The name of the new project configuration file default.
#
msgid "warning: $filename1 deprecated, use $filename2 file instead"
msgstr "Attenzione: il file «$filename1» è deprecato, usare «$filename2» "
"insostituzione. Consultare aenf(1) per maggiori informazioni."
#
# This generic message is used to turn what would otherwise be an error
# message into a warning message.
#
# $MeSsaGe The message to be printed as a warning.
#
msgid "warning: $message"
msgstr "Attenzione: $message"
#
# This warning message is issued when the AEGIS environment variable is
# detected. This has been obsoleted, and users are encouraged to use
# the AEGIS_PATH environment variable instead.
#
# $Name1 The name of the AEGIS environment variable.
# $Name2 The name of the AEGIS_PATH environment variable.
#
msgid "warning: $name1 is obsolete, use $name2 environment variable"
msgstr "Attenzione: la variabile di ambiente $name1 è obsoleta, usare "
"$name2 in sostituzione"
#
# This warning is issued when an obsolete option is used.
#
# $Name1 The name of the obsolete option.
# $Name2 The name of the preferred option.
#
msgid "warning: $name1 obsolete, use $name2 option"
msgstr "Attenzione: l'opzione $name1 è obsoleta, usare l'opzione $name2 "
"in futuro"
#
# This warning message is issued when a chmod fails, but Aegis will continue.
#
# $File_Name The name of the file to be changed.
# $Argument The mode desired.
#
msgid "warning: chmod(\"$filename\", $arg): $errno"
msgstr "Attenzione: chmod(«$filename», $arg): $errno"
#
# This warning message is issued when a child process stops with a
# non-zero exit status, but Aegis will continue.
#
# $Command The offending command.
# $Number The exit status of the child.
#
msgid "warning: command \"$command\" exit status $number"
msgstr "Attenzione: il comando «$command» è uscito con stato $number"
#
# This warning message is issued when Aegis finds files which require
# merging, but has been (explicitly or implicitly) requested no to
# perform any merges.
#
# $Number The number of files requiring merging.
# (Optional)
#
msgid "warning: diffable files"
msgstr "Attenzione: Ricerca di differenze necessaria per $number file"
#
# This error message is issued when your search expression doesn't
# do anything.
#
msgid "warning: expression has no side effects, assuming you meant -"
"PRint"
msgstr "Attenzione: l'espressione non ha effetti collaterali, presumendo "
"che si intendesse «-PRint» i file che coincidono con "
"l'espressione data"
#
# This warning message is issued when aeclean notices that a file needs
# to be differenced.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "warning: file \"$filename\" needs diff"
msgstr "Attenzione: il file «$filename» necessita una ricerca di "
"differenze"
#
# This warning message is issued when aeclean notices that a file needs
# to be merged.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "warning: file \"$filename\" needs merge"
msgstr "Attenzione: il file «$filename» necessita di essere unito"
#
# This warning message is issued when aeipass adjust file modification
# times, and finds that one or more file have modification times a few
# seconds into the future.
#
# $Number The number of seconds into the future.
# (Optional)
#
msgid "warning: file times in future"
msgstr "Attenzione: i tempi di modifica del file si estendono di $number "
"${plural $number secondi secondo} nel futuro"
#
# This warning message is a summary issued when one or more change
# files are modified by the history tool (history_put_command or
# history_create_commands) during aeipass.
#
# $Number The number of files modified.
# (Optional)
#
msgid "warning: files modified by history tool"
msgstr "Attenzione: lo strumento dello storico ha modificato $number "
"${plural $number sorgenti sorgente}. ${plural $number 'I "
"sorgenti' 'Il sorgente'} nel repository ora non ${plural $number "
"coincidono coincide} più con ${plural $number i il} file oggetto "
"nel repository. Lo strumento dello storico ha compromesso "
"l'integrità referenziale del repository, a meno che le modifiche "
"non si verifichino esclusivamente nei commenti."
#
# This warning message is issued when Aegis finds files which require
# merging, but has been (explicitly or implicitly) requested no to
# perform any merges.
#
# $Number The number of files requiring merging.
# (Optional)
#
msgid "warning: mergable files"
msgstr "Attenzione: ${plural $number 'Vi sono' 'Vi è'} $number file che "
"${plural $number necessitano necessita} di un'unione"
#
# This warning message is issued when aed automatically alters the file
# action from modify to create. This happens when two separate change
# act on the same file, one to remove it and another to modify it, and
# the second change is differenced after the first change is integrated.
#
# $File_Name The name of the affected file.
#
msgid "warning: no $filename in baseline, creating"
msgstr "Attenzione: il file «$filename» non è più nella linea di base, "
"l'azione è stata automaticamente modificata da «modify» a «create»"
#
# This warning message is issued when a non-intuitive default is
# taken by the program.
#
# $Name1 The name of a command line option.
# $Name2 The name of a command line option.
#
msgid "warning: no $name1, assuming $name2"
msgstr "Attenzione: nessun $name1 specificato, presumendo che $name2 sia "
"desiderato"
#
# This warning message is issued when an aechown command attempts to
# change the owner of a change to the current owner.
#
msgid "warning: no chown"
msgstr "Attenzione: nessun bisogno di modificare il proprietario, la "
"modifica è già in fase di sviluppo dall'utente «$developer»; una "
"nuova directory di sviluppo sarà creata"
#
# This warning is issued when a received file could have a Trojan horse
# attack in it, but the use said to keep going.
#
msgid "warning: potential trojan, proceeding anyway"
msgstr "Attenzione: questa modifica contiene dei file che potrebbero "
"ospitare un attacco di tipo «trojan horse». Poiché è stata "
"specificata l'opzione «--no-trojan», lo sviluppo procederà "
"malgrado questo."
#
# This warning is issued when a received file could have a Trojan horse
# attack in it.
#
msgid "warning: potential trojan, review before completing development"
msgstr "Attenzione: questa modifica contiene dei file che potrebbero "
"ospitare un attacco di tipo «trojan horse». È consigliabile "
"revisionarlo prima di compilarlo, di testarlo o di completarne "
"lo sviluppo. Questa modifica rimane nello stato «being developed»."
#
# This warning message is issued when a rmdir fails, but Aegis will continue.
#
# $File_Name The name of the directory to be removed.
#
msgid "warning: rmdir $filename: $errno"
msgstr "Attenzione: rmdir di «$filename»: $errno"
#
# This warning message is issued when a setgid fails, but Aegis will continue.
#
# $Argument The gid argument.
#
msgid "warning: setgid $arg: $errno"
msgstr "Attenzione: setgid $arg: $errno"
#
# This warning message is issued when a state fails, but Aegis will continue.
#
# $File_Name The name of the file to be stat()ed.
#
msgid "warning: stat $filename: $errno"
msgstr "Attenzione: stat di «$filename»: $errno"
#
# This warning message is issued when in Aegis runs in test mode.
#
msgid "warning: test mode"
msgstr "Attenzione: questa copia è in esecuzione in modalità «test», con "
"capacità ridotte a causa dei privilegi ridotti. Questa modalità "
"è fornita unicamente per i test e non è una modalità operativa "
"raccomandata."
#
# This warning message is issued when an unlink fails, but Aegis will continue.
#
# $File_Name The name of the file to be unlinked.
#
msgid "warning: unlink $filename: $errno"
msgstr "Attenzione: unlink di «$filename»: $errno"
#
# This warning message is issued when a command which accepts both -Edit
# and -File is given a file name without the -File option. This usage
# is being phased out, so that -Edit can become the default.
#
# $Name The name of the -File option,
# assuming option names will be internationalized RSN
#
msgid "warning: use $name option"
msgstr "Attenzione: utilizzare l'opzione «$name» quando si specifica un "
"file di attributi, la forma disadorna è ora obsoleta"
#
# This warning message is issued when a utime fails.
#
# $File_Name The name of the file
#
msgid "warning: utime $filename: $errno"
msgstr "Attenzione: utime «$filename»: $errno"
#
# This error message is issued when a aedbu command is run by a
# user who was not the developer of the change being operated on.
#
msgid "was not developer"
msgstr "L'utente «$user» non era lo sviluppatore di questa modifica, solo "
"l'utente «$developer» può annullare la fine dello sviluppo"
#
# This error message is issued when a aerpu command is run by a
# user who was not the reviewer of the change being operated on.
#
msgid "was not reviewer"
msgstr "L'utente «$user» non era il revisore di questa modifica, solo "
"l'utente «$reviewer» può annullare il passaggio della revisione"
#
# This error message is issued when a file write fails
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
msgid "write $filename: $errno"
msgstr "write «$filename»: $errno"
#
# This error message is issued when the input it too complicated for
# yacc to figure out.
#
msgid "yacc stack overflow"
msgstr "Impossibile interpretare il comando richiesto, è troppo "
"complicato"
#
# This error message is issued when Aegis is unable to proceed because
# the user has not yet created an essential change file.
#
# $File_Name The name of the offending file
#
msgid "you must create a \"$filename\" file"
msgstr "È necessario creare un file «$filename»"