# ITALIAN TRANSLATION OF AEGIS # This file is distributed under the same license as the aegis package. # # aegis - project change supervisor # Copyright (C) 1995-2010, 2012 Peter Miller # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program. If not, see . # # Just A Few Notes... # # When translating these error messages, all of the substitutions # described in aesub(5) are also available. Substitution variable # names and function names may be abbreviated, in the same way # that command line options are abbreviated, but abbreviation # should probably be avoided. # # While Aegis was written by an English speaker, this English # localization file is necessary, to translate the "terse # programmer" style error messages into something more user # friendly. # # Messages which include state names need to leave the state names # untranslated, because they will probably never be translated. # # Messages which include command line options need to leave them # untranslated, because they are not yet internationalized, though # they will be one day. # # The list names (known to ael) have not been internationalized (yet). # # Substitution names will Never be internationalized. # Otherwise the substitutions will stop working, Catch-22. # # ------------------------------------------------------------------------- # # Vincenzo Campanella , 2008. msgid "" msgstr "Project-Id-Version: aegis 4.24\n" "POT-Creation-Date: Wed Mar 12 23:38:50 EST 2008\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-13\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" # # This error message is issued when an environment variable is meant to # be a positive integer, and it is not. # # $Name The name of the environment variable. # msgid "$$$name must be positive" msgstr "La variabile d'ambiente «$name» deve essere un numero intero " "positivo" # # This error message is issued when the parameter of the -UUid switch is # not a valid uuid. # # $Name The -UUid switch # msgid "$Name needs an uuid" msgstr "L'opzione «$Name» necessita di un UUID valido" # # This error message is issued when the parameter of the given command # line option is not a valid URL. # # $Name The option name # msgid "$Name needs url" msgstr "L'opzione «$Name» necessita di un URL valido" # # This error message is issued when a file has been tampered with while # in the 'being reviewed' or 'awaiting integration' state. Files in # these states must be left strictly alone, or Aegis will assume that # the developer is trying to subvert the process. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "$filename altered" msgstr "Il file «$filename» è stato alterato" # # This message is issued when an aefa is successfully completed. # msgid "$filename attributes changed" msgstr "Gli attributi del file «$filename» sono stati modificati" # # This error message is issued when aenf is invoked on a file which is # not a normal file and not a directory. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "$filename bad nf type" msgstr "Il tipo di file «$filename» non è appropriato, questo comando può " "essere utilizzato solo per file normali. Collegamenti simbolici " "e altri tipi di file speciali devono essere creati al momento " "della compilazione." # # This progress message is issued when a test run against the baseline # fails. This is what it is meant to do because either (a) it is new # functionality, and will fail because it is not in the baseline, or (b) # it is a bug fix, and failing against the baseline demonstrates that # the test reproduces the bug. # # $File_Name The name of the test file. # $ARCHitecture The name of the architecture. # msgid "$filename baseline fail, architecture $architecture, good" msgstr "Il test di «$filename» su $architecture sulla linea di base è " "fallito (come doveva)" # # This progress message is issued when a test run against the baseline # fails. This is what it is meant to do because either (a) it is new # functionality, and will fail because it is not in the baseline, or (b) # it is a bug fix, and failing against the baseline demonstrates that # the test reproduces the bug. # # $File_Name The name of the test file. # msgid "$filename baseline fail, good" msgstr "Il test di «$filename» sulla linea di base è fallito (come doveva)" # # This error message is issued when a test run against the baseline # passes. See above for why this is not good. # # $File_Name The name of the test file. # $ARCHitecture The name of the architecture. # msgid "$filename baseline pass, architecture $architecture, not good" msgstr "Il test di «$filename» su $architecture sulla linea di base è " "stato superato (ma doveva fallire)" # # This error message is issued when a test run against the baseline # passes. See above for why this is not good. # # $File_Name The name of the test file. # msgid "$filename baseline pass, not good" msgstr "Il test di «$filename» sulla linea di base è stato superato (ma " "doveva fallire)" # # This error message is issued when a request is made to run a specific # test file, but the file specified is being removed not created or modified. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "$filename being removed" msgstr "Il file «$filename» è in fase di rimozione" # # This error message is issued when aede finds a file which has been # modified since it was last built. # # $File_Name The name of the offending file. # $Outstanding A list of outstanding architectures to be built, # or empty if all are outstanding. (Optional) # msgid "$filename changed after build" msgstr "Il file «$filename» è stato modificato dall'ultima compilazione, " "questa modifica deve completare con successo un altro processo " "«aegis-Build» $outstanding prima di poter abbandonare lo stato " "«$state»" # # This error message is issued when aede finds a file which has been # modified since it was last differenced. Can occur in both the 'being # developed' and 'being integrated' states. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "$filename changed after diff" msgstr "Il file «$filename» è stato modificato dall'ultima ricerca di " "differenze, questa modifica deve completare con successo un " "altro processo «aegis-Diff» prima di poter abbandonare lo stato " "«$state»" # # This progress message is issued when aed merges a file, and notifies the # user that the merge has taken place. # msgid "$filename diff3ed" msgstr "Il file «$filename» non era aggiornato, vedere «$filename,D» per " "il sorgente unito." # # This error message is issued when a test against the change fails. # # $File_Name The name of the test file. # msgid "$filename fail" msgstr "Il test di «$filename» è fallito" # # This error message is issued when a test against the change fails. # # $File_Name The name of the test file. # $ARCHitecture The name of the architecture tesed on. # msgid "$filename fail, architecture $architecture" msgstr "Il test di «$filename» su $architecture è fallito" # # This error message is issued when an aed is performed on a change # which contains a new file which has been added to the baseline # by another change. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "$filename in baseline" msgstr "Il file «$filename» esiste già nel progetto" # # This error message is issued when an attempt is made to copy a file # marked as "built" (created by aenf -b) into a change. # # $File_Name The offending file name. # msgid "$filename is built" msgstr "Il file «$filename» è compilato e non può essere copiato in una " "modifica" # # This error message is issued when an attempt is made to end # development (aede) when a file copied for insulation (aecp -ro) is # still present in the change. # # $File_Name The offending file name. # msgid "$filename is insulation" msgstr "Il file «$filename» è stato copiato in modalità di sola lettura, " "è necessario cancellare la copiatura mediante il comando «aecpu» " "prima che questa modifica possa abbandonare lo stato «$state»" # # This progress message is issued when aed merges a file, and notifies the # user that the merge has taken place. # msgid "$filename merged" msgstr "Il file «$filename» non era aggiornato ed è stato unito alla " "versione aggiornata, vedere «$filename,B» per il sorgente " "originale" # # This error message is issued when a change file is modified by the # history tool (history_put_command or history_create_command) # during aeipass. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "$filename modified by history tool" msgstr "Lo strumento dello storico ha modificato il file sorgente " "«$filename»" # # This error message is issued by the aedb command when it finds # a problem with the directory permissions above the development # directory. The directories need to be searchable (have the 'x' # permission) for the project owner and the reviewers. # # $File_Name The name of the offending directory. # $Mode_Change The additional mode bit required. # $Mode_Old The current mode of the directory (optional). # $Mode_New The desirable mode of the directory (optional). # msgid "$filename needs permissions $mode_change" msgstr "La directory «$filename» non è scorribile, attualmente è in " "modalità «$mode_old» ma è necessario che sia almeno in modalità " "«$mode_new»; per risolvere questa situazione è sufficiente " "eseguire il comando «chmod $mode_change $filename»" # # This error message is issued when aet runs a test which returns a "no # result" exit status. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "$filename no result" msgstr "Il test di «$filename» non ha restituito alcun risultato; qualche " "altro problema ha impedito che la funzionalità eseguisse il test " "richiesto" # # This error message is issued when aet runs a test which returns a "no # result" exit status. # # $File_Name The name of the offending file. # $ARCHitecture The name of the architecture. # msgid "$filename no result, architecture $architecture" msgstr "Il test di «$filename» su $architecture non ha restituito alcun " "risultato; qualche altro problema ha impedito che la " "funzionalità eseguisse il test richiesto" # # This error message is issued when aede cannot find a file in the # development directory corresponding to a file listed as part of the # change. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "$filename not found" msgstr "File «$filename» non trovato" # # This error message is issued when a request is made to run a specific # test file, but the file specified is not a test. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "$filename not test" msgstr "Il file «$filename» non è un test" # # This progress message is issued when a test against the change passes. # # $File_Name The name of the test file. # msgid "$filename pass" msgstr "Il test di «$filename» è stato superato" # # This progress message is issued when a test against the change passes. # # $File_Name The name of the test file. # $ARCHitecture The name of the architecture. # msgid "$filename pass, architecture $architecture" msgstr "Il test di «$filename» su $architecture è stato superato" # # This progress message is issued when a test against the change decides # to skip itself. # # $File_Name The name of the test file. # msgid "$filename skipped" msgstr "Test di «$filename» omesso" # # This error message is issued when a test against the change fails # decodes to skip itself. # # $File_Name The name of the test file. # $ARCHitecture The name of the architecture tesed on. # msgid "$filename skipped, architecture $architecture" msgstr "Test di «$filename» su $architecture omesso" # # This error message is issued when aede discovers a file in the change # that has not been altered. (Sometimes it is a warning.) # # $File_Name The offending file. # msgid "$filename unchanged" msgstr "Il file «$filename» non è stato modificato, non doveva essere " "incluso nella modifica" # # This error message is issued when a file named on the command # cannot be related to the change being operated on. # # $File_Name The offending command line argument. # msgid "$filename unrelated" msgstr "Il percorso «$filename» non è incluso in alcun albero delle " "directory di modifiche o di progetti; probabilmente l'opzione «-" "base-relative» potrà essere d'aiuto" # # This fatal error message is issued by the aefa -uuid command if the # file already has a UUID set. # # $File_Name the offending filename # msgid "$filename uuid already set" msgstr "Il file «$filename» ha già un UUID" # # This fatal error message is issued by the aefa -uuid command if the # file already has a UUID set. # # $File_Name the offending filename # $Other the other filename using the UUID (optional) # msgid "$filename uuid duplicate" msgstr "L'UUID specificato per il file «$filename» è già utilizzato dal " "file «$other»" # # This error message is issued when a aede-policy's comment # policy finds a C comment in a C++ file. # # $File_Name The name of the offending file. # $Line_Number The line number of the message # #, fuzzy msgid "$filename: $linenumber: C comment in a C++ file" msgstr "$filename: $linenumber: commento C in un file C++" # # This error message is issued when a aede-policy's comment # policy finds a C++ comment in a C file. # # $File_Name The name of the offending file. # $Line_Number The line number of the message # #, fuzzy msgid "$filename: $linenumber: C++ comment in a C file" msgstr "$filename: $linenumber: commento C++ in un file C" # # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) below. # # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # msgid "$filename: $linenumber: empty $${} substitution" msgstr "$filename: $linenumber: sostituzione inconsistente $${}" # # This error message is issued when one or more substitution variables # are unused. All of them are reported, and then the substitution stops # with this error. # # $File_Name Name of file containing message # $Line_Number Line number of message # $Message The *msgstr* part of the offending message. # (optional) # $Number The number of unused substitution variables. # (Optional) # msgid "$filename: $linenumber: in substitution \"$message\" found " "unused variables" msgstr "$filename: $linenumber: nella sostituzione «$message» ${plural " "$number trovate trovata} $number ${plural $number 'variabili " "inutilizzate' 'variabile inutilizzata'} (interrotto)" # # This error message is issued when a substitution variable is not used # in a substitution. In indicates some kind of incompleteness in the # use of the substitution. # # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # $Message The *msgstr* part of the offending message. # (optional) # $Name The name of the unused substitution variable. # (optional) # msgid "$filename: $linenumber: in substitution \"$message\" variable " "\"$name\" unused" msgstr "$filename: $linenumber: nella sostituzione «$message» la " "variabile «$name» non viene utilizzata" # # This error message is issued when a substitution fails. (It is VERY # important that THIS substitution not fail, otherwise there will be an # infinite loop - it is caught, but does not yield a particularly # helpful message, nor will it impress the users.) # This +++ message works with the other messages marked "See (+++)". # # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # $Name The name of the offending substitution. # $Message What was wrong with it. # msgid "$filename: $linenumber: substitution $${$name} failed: $message" msgstr "$filename: $linenumber: sostituzione $${$name} fallita: $message" # # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) above. # # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} \\ sequence" msgstr "$filename: $linenumber: sequenza non terminata $${} \\" # # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) above. # # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} quotes" msgstr "$filename: $linenumber: citazioni non terminate $${}" # # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) above. # msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} substitution" msgstr "$filename: $linenumber: sostituzione non terminata $${}" # # This error message is issued when a generic error in a text file is required. # # $File_Name The name of the file being read or parsed. # $Message The error message, formed previously. # msgid "$filename: $message" msgstr "$filename: $message" # # This error message is issued when the project configuration file specifies # architecture variants incompletely. # # $File_Name The name of the offending file # msgid "$filename: arch needs name and pattern" msgstr "$filename: le architetture devono essere specificate sia come " "nome che come modello" # # This error message is issued when a aede-policy's white-space # policy finds blank lines at the end of a file. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number The number of blank lines (optional) # msgid "$filename: blank lines at end of file" msgstr "$filename: ${plural $number trovate trovata} $number ${plural " "$number 'righe vuote' 'riga vuota'} alla fine del file" # # This error message is issued when aesvt is checking a file checksum, # and finds something incorrect. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number1 The checksum in the history header. # $Number2 The checksum calculated when reading the data. # msgid "$filename: checksum mismatch ($number1 != $number2)" msgstr "$filename: checksum non corrispondente ($number1 != $number2)" # # This error message is issued when an Aegis database file is missing a # field which should be present. # # $File_Name The name of the offending file, usually an # absolute path, but not always. # $FieLD_Name The name of the absent field. # msgid "$filename: contains no \"$field_name\" field" msgstr "$filename: manca il campo «$field_name»" # # This error message is issued by aede-policy when a change file # contains tab characters. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "$filename: contains tab characters" msgstr "$filename: contiere caratteri di tabulazione; per preservare la " "formattazione del codice desiderata, usare gli spazi in " "sostituzione" # # This error message is issued when an Aegis database file has an # illegal (impossible) value in a field. # # $File_Name The name of the offending file, usually an # absolute path, but not always. # $FieLD_Name The name of the absent field. # msgid "$filename: corrupted \"$field_name\" field" msgstr "$filename: contenuto del campo «$field_name» inutilizzabile" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued when aede-policy detects a file that does # not contain a vim mode line, when the vim-mode policy is being enforced. # # $File_Name The offending file. # #,fuzzy msgid "$filename: does not contain a vim mode line" msgstr "the \"$filename\" file does not contain a vim mode line of the " "form \"vim: set ... :\"" # # This error message is issued when aede-policy detects a file isung DOS # line termination when it must use UNIX line termination. # # $File_Name The offending file. # msgid "$filename: dos line termination" msgstr "Il file «$filename» usa l'interruzione di linea DOS (CRLF) e " "invece dovrebbe usare quella UNIX (LF)" # # This warning is issued when an obsolete field is used. # # $Name1 The name of the obsolete field. # $Name2 The name of the preferred field. # msgid "$filename: field \"$name1\" obsolete, use \"$name2\" instead" msgstr "$filename: il campo «$name1» è obsoleto, utilizzare il campo " "«$name2» in sostituzione" # # This fatal error message is issued when Aegis is checking a project's # ownership and finds something incorrect. # msgid "$filename: gid $number1 invalid, must be >= $number2" msgstr "$filename: l'ID del gruppo di questo file ($number1) è troppo " "piccolo, deve essere uguale o superiore ad " "«AEGIS_MIN_GID» ($numer2). Probabilmente questo è il risultato di " "un problema di salvataggio-ripristino. Utilizzare, come root, il " "comando «chgrp -R $filename» per risolvere il problema, " "per un nome appropriato." # # This error message is issued when Aegis is checking a file's group, # and finds something incorrect. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number1 The file's gid. # $Number2 What Aegis expected as the file's gid. # msgid "$filename: group is $number1, should be $number2" msgstr "$filename: il gruppo è $number1, invece dovrebbe essere $number2" # # This error message is issued when Aegis is checking a file, # and found 1 or more things incorrect. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "$filename: has been tampered with (fatal)" msgstr "$filename: è stato manomesso con (errore fatale)" # # This error message is issued when a file parse fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so as many as possible are found before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $File_Name The name of the file being read or parsed. # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # msgid "$filename: has errors" msgstr "$filename: ${plural $number trovati trovato} $number ${plural " "$number 'errori fatali' 'errore fatale'}" # # This error message is issued when aede-policy detects a binary file, # and you have specified a policy whis disallows such files. # # $File_Name The offending file name. # msgid "$filename: is binary" msgstr "Il file «$filename» contiene byte binari" # # This error message is issued when aede-policy detects unprintable # (non-ASCII) characters in a file, and you have specified a policy whis # disallows such files. # # $File_Name The offending file name. # $Number The line number (optional) # msgid "$filename: is unprintable" msgstr "Il file «$filename» contiene caratteri non stampabili (riga " "$number)" # # This error message is issued by aesvt when the file header within a # history file is not in a legal RFC822 format. # # $File_Name The offending file name. # msgid "$filename: malformed RFC 822 header line" msgstr "$filename: formato della riga di intestazione non conforme a RFC " "822" # # This error message is issued by aede-policy when it detects that text # file merge conflict artifacts remain in a source file. # # $File_Name The offending file name. # msgid "$filename: merge conflicts" msgstr "$filename: questo file contiene conflitti di unione non risolti" # # This error message is issued when Aegis is checking a file's modes, # and finds something incorrect. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number1 The file's mode. # $Number2 What Aegis expected as the file's mode. # msgid "$filename: mode is $number1, should be $number2" msgstr "$filename: la modalità è $number1, invece dovrebbe essere " "$number2" # # This error message is issued by the aede-policy command when a file # does not contain and up-to-date copyright notice. # # $File_Name The name of the offending file. # $Suggest A suggested text for the missing notice (optional). # msgid "$filename: no current copyright notice" msgstr "$filename: il file non contiene un'informazione di copyright " "aggiornata; una nota del modulo «$suggest» sarebbe appropriata." # # This fatal error message is issued bu aede-policy when the fsf-address # policy check finds and out-of-date Free Software Foundation postal # address in the first few kB of a source file. # # $filename The name of the offending file # $suggest The correct FSF address (optional). # msgid "$filename: old FSF address" msgstr "$filename: nel file è presente il vecchio indirizzo postale di " "FSF, è necessario sostituirlo con «$suggest»." # # This fatal error message is issued bu aede-policy when the gpl-version # policy check finds and out-of-date GNU GPL version number in the first # few kB of a source file. # # $filename The name of the offending file # $suggest The correct GPL version (optional). # msgid "$filename: old GPL version" msgstr "$filename: nel file è presente un vecchio numero di versione " "delle GPL, è necessario sostituirlo con «$suggest»." # # This error message is issued when Aegis is checking a file's owner, # and finds something incorrect. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number1 The file's uid. # $Number2 What Aegis expected as the file's uid. # msgid "$filename: owner is $number1, should be $number2" msgstr "$filename: il proprietario è $number1, invece dovrebbe essere " "$number2" # # This error message is issued when a text file contains too many errors # and the parse has been aborted. # # $File_Name The name of the file being read or parsed. # msgid "$filename: too many errors" msgstr "$filename: troppi errori fatali, operazione annullata" # # This fatal error message is issued when Aegis is checking a project's # ownership and finds something incorrect. # msgid "$filename: uid $number1 invalid, must be >= $number2" msgstr "$filename: l'ID dell'utente di questo file ($number1) è troppo " "piccolo, deve essere uguale o superiore ad AEGIS_MIN_UID " "($number2). Probabilmente questo è il risultato di un problema " "di salvataggio-ripristino. Utilizzare, come root, il comando " "«chown -R $filename» per risolvere il problema, per un " "nome appropriato." # TRANSLATION REQUIRED # # This fatal error message is issued when a file is being checked by # aede-policy for the escape-hyphen policy, and it finds an unescaped # hyphen (minus) character. # msgid "$filename: unescaped minus character" msgstr "$filename: unescaped minus character" # # This fatal error message is issued by the aesvt -checkin command if # the history file already contains a particular version. # # $File_Name the offending filename # $Number the offending version number # msgid "$filename: version $number already exists" msgstr "$filename: la versione «$number» esiste già" # # This error message is issued when aesvt -checkin finds an # inappropriate user-specified version number. # # $File_Name the history file name # $Number the offending version number # msgid "$filename: version $number invalid" msgstr "$filename: il numero di versione «$number» non è appropriato" # # This error message is issued when aesvt -checkout cannot find a # version in the history files. # # $File_Name The name of the history file. # $Number the offending version number # msgid "$filename: version $number not found" msgstr "$filename: versione «$number» non trovata" # # This error message is issued when aede-policy soname discovers a # shared library file with an incorrect version (SONAME) header. # # $File_Name The name of the offending shared library file # $Number1 The calculated correct value. # $Number2 The present incorrect value. # #, fuzzy msgid "$filename: version should be $number1, not $number2" msgstr "$filename: il numero di versione dovrebbe essere $number1, " "non $number2" # # This error message is issued when an aede-policy's white space # policy detects white space on the end of a line. # # $File_Name The name of the offending file (includes line number). # msgid "$filename: white space at end of line" msgstr "$filename: spazio vuoto alla fine della riga" # # This error message is issued when a generic error in a function is required. # # $Function The name of the function being performed. # $Number The line number on which the error occurred. # $Message The error message, formed previously. # msgid "$function: argument $number: $message" msgstr "$function: argomento $number: $message" # # This error message is issued when the user requests to print a value # which is unprintable. It could be a structure or a list, etc. # # $Function The name of the function # $Number The argument number # msgid "$function: argument $number: cannot convert string into a time" msgstr "$function: argomento $number: non è possibile convertire una " "stringa in tempo" # # This error message is issued when the sprintf function is # given an argument of the wrong type, when an integer was expected. # # $Function The name of the function being called. # $Name The type name of the offending argument. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # msgid "$function: argument $number: integer value required (was given " "$name)" msgstr "$function: argomento $number: è richiesto un valore intero (è " "stato dato $name)" # # This error message is issued when sprintf is given a precision in a # format specifier which is too large. # # $Function The name of the function being called. # $Number The number of the offending argument. # $Value The value of the offending precision. # msgid "$function: argument $number: precision of $value is out of range" msgstr "$funtion: argomento $number: la precisione di $value è al di " "fuori della tolleranza" # # This error message is issued when the sprintf function is # given an argument of the wrong type, when a real was expected. # # $Function The name of the function being called. # $Name The type name of the offending argument. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # msgid "$function: argument $number: real value required (was given " "$name)" msgstr "$function: argomento $number: è richiesto un valore reale (è " "stato dato $name)" # # This error message is issued when a function is # given an argument of the wrong type. # # $Function The name of the function being called. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # $Name The type name of the offending argument. # msgid "$function: argument $number: string value required (was given " "$name)" msgstr "$function: argomento $number: è richiesta un valore stringa (è " "stato dato $name)" # # This error message is issued when a function is not # given a time type as an argument. # # $Function The name of the function being called. # $Name The type name of the offending argument. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # msgid "$function: argument $number: time value required (was given " "$name)" msgstr "$function: argomento $number: è richiesto un valore di tempo (è " "stato dato $name)" # # This error message is issued when the user requests to print a value # which is unprintable. It could be a structure or a list, etc. # # $Function The name of the function # $Number The argument number # $Name The type name of the offending argument. # msgid "$function: argument $number: unable to print $name value" msgstr "$function: argomento $number: impossibile stampare il valore di " "$name" # # This error message is issued when sprintf is given a print width in a # format specifier which is too wide. # # $Function The name of the function being called. # $Number The number of the offending argument. # $Value The value of the offending width. # msgid "$function: argument $number: width $value out of range" msgstr "$function: argomento $number: la larghezza $value è al di fuori " "della tolleranza" # # This error message is issued when a function result is too large for # an internal buffer. # # $Function The name of the function being called. # msgid "$function: result too long" msgstr "$function: il risultato è troppo lungo" # # This error message is issued when a function is called with # too few arguments. # # $Function The name of the function being called. # msgid "$function: too few arguments" msgstr "$function: troppo pochi argomenti" # # This error message is issued when a function is given too many arguments. # # $Function The name of the function being called. # $Number1 The number of arguments given to the function call. # $Number2 The number of arguments used by the format. # msgid "$function: too many arguments ($number1 given, only $number2 " "used)" msgstr "$function: troppi argomenti (dati $number1, solo $number2 usati)" # # This error message is issued when sprintf is given an unknown format # specifier. # # $Function The name of the function being called. # $Name The offending format character. # msgid "$function: unknown format specifier '$name'" msgstr "$function: specifica di formato «$name» sconosciuta" # # This is a generic "echo me" format string. # # $Message The message to be issued. # msgid "$message" msgstr "$message" # # This error message is issued when a command line option requires a # small positive integer as its argument, and has been given a negative # number or zero. # # $Name The name of the offending option. # $Number The value given to the option. # msgid "$name $number must be pos" msgstr "L'opzione $name $number è al di fuori della tolleranza, " "l'opzione $name richiede un piccolo numero intero positivo come " "argomento" # # This error message is issued when a command line option requires a # non-negative integer as its argument, and has been given a negative # number. # # $Name The name of the offending option. # $Number The value given to the option. # msgid "$name $number must not be neg" msgstr "L'opzione $name $number è al di fuori della tolleranza, " "l'opzione $name richiede uno zero o un piccolo numero intero " "positivo come argomento" # # This error message is issued when aena is asked to add an # administrator to a project, but the user is already an administrator. # # $Name The offending user name. # msgid "$name already administrator" msgstr "L'utente «$name» è già un amministratore" # # This error message is issued when aena is asked to add a # developer to a project, but the user is already an developer. # # $Name The offending user name. # msgid "$name already developer" msgstr "L'utente «$name» è già uno sviluppatore" # # This error message is issued when aena is asked to add an # integrator to a project, but the user is already an integrator. # # $Name The offending user name. # msgid "$name already integrator" msgstr "L'utente «$name» è già un integratore" # # This error message is issued when aena is asked to add a # reviewer to a project, but the user is already an reviewer. # # $Name The offending user name. # msgid "$name already reviewer" msgstr "L'utente «$name» è già un revisore" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # msgid "$name lock not available" msgstr "Blocco di $name non disponibile" # # This error message is issued when an option which should be followed # by a directory name, is not followed by any. # # $Name The name of the offending option. # msgid "$name needs dir" msgstr "L'opzione $name deve essere seguita da un percorso di directory" # # This error message is issued when an option which should be followed # by one file name, is not followed by any. # # $Name The name of the offending option. # msgid "$name needs file" msgstr "L'opzione $name deve essere seguita da un nome di un file" # # This error message is issued when an option which should be followed # by one or more file names, is not followed by any. # # $Name The name of the offending option. # msgid "$name needs files" msgstr "L'opzione $name deve essere seguita da uno o più nomi di file" # # This error message is issued when an option which should be followed # by a name is not. # # $Name The name of the offending option. # msgid "$name needs name" msgstr "L'opzione $name deve essere seguita da un nome" # # This error message is issued when an option which should be followed # by a number is not. # # $Name The name of the offending option. # msgid "$name needs number" msgstr "L'opzione $name deve essere seguita da un numero" # # This error message is issued when an option which should be followed # by a string is not. # # $Name The name of the offending option. # msgid "$name needs string" msgstr "L'opzione $name deve essere seguita da una stringa" # # This format string is used to glue together the last two items in the # architecture names list. # # $Name1 a quoted architecture name # $Name2 a quoted architecture name # msgid "$name1 and $name2" msgstr "$name1 e $name2" # # This error message is issued when an option which needs to be # accompanied by another option, but that option is not present. # # $Name1 The name of the offending option. # $Name2 The name of the offending option. # msgid "$name1 needs $name2" msgstr "L'opzione $name1 deve essere accompagnata dall'opzione $name2" # # This format string is used to glue together two items in the # architecture names list. Not used for the last two. # # $Name1 a quoted architecture name # $Name2 a quoted architecture name # msgid "$name1, $name2" msgstr "$name1, $name2" # # This error message is issued when an aechown command attempts to # change the ownership of a change to a user who is not a developer. # # $Target The login name of the non-developer. # msgid "$target not developer" msgstr "L'utente «$target» non è uno sviluppatore" # # This error message is issued a power returns an error. # The error will be EDOM or ERANGE. # # $Value1 The value of the left operand. # $Value2 The value of the right operand. # msgid "$value1 ** $value2: $errno" msgstr "$value1 ** $value2: $errno" # # This warning message is issued when the -TRace option is used on a # version of Aegis compiled without the DEBUG define in common/main.h # turned on. # msgid "-TRace needs DEBUG" msgstr "Attenzione: l'opzione «-TRace» è efficace solo quando Aegis è " "compilato usando la definizione DEBUG nel file include «common/" "main.h»" # # This error message is issued when Aegis is misconfigured. # # $Number1 the current AEGIS_USER_GID setting # $Number2 the current AEGIS_MIN_GID setting # msgid "AEGIS_USER_GID ($number1) vs AEGIS_MIN_GID ($number2) " "misconfigured" msgstr "Questo programma è mal configurato. AEGIS_USER_GID (attualmente " "definito come $number1) deve essere inferiore ad AEGIS_MIN_GID " "(attualmente definito come $number2). È importante che " "AEGIS_USER_GID non possa essere proprietario di progetti. Questo " "è un errore fatale." # # This error message is issued when Aegis is misconfigured. # # $Number1 the current AEGIS_USER_UID setting # $Number2 the current AEGIS_MIN_UID setting # msgid "AEGIS_USER_UID ($number1) vs AEGIS_MIN_UID ($number2) " "misconfigured" msgstr "Questo programma è mal configurato. AEGIS_USER_UID (attualmente " "definito come $number1) deve essere inferiore ad AEGIS_MIN_UID " "(attualmente definito come $number2). È importante che " "AEGIS_USER_UID non possa essere proprietario di progetti. Questo " "è un errore fatale." # # This text is used to describe change 1 of a new release. # # $Name The name of the old project. # msgid "New release derived from $name." msgstr "Nuovo rilascio derivato da $name" # # This text is used when a project name is inserted at the top of a file # or listing. Usually in the C locale, so avoid non-ascii characters if # at all possible. # # $Name The name of a project. # msgid "Project $name" msgstr "Progetto «$name»" # # This text is used when a project name and change number are inserted # at the top of a file or listing. Usually in the C locale, so avoid # non-ascii characters if at all possible. # # $Name The name of a project. # $Number The number of a change. # msgid "Project $name, Change $number" msgstr "Progetto «$name», Change $number" # # This text is used when a project name, change number and file name are # inserted at the top of a file or listing. Usually in the C locale, # so avoid non-ascii characters if at all possible. # # $Name The name of a project. # $Number The number of a change. # $File_Name The name of the file. # msgid "Project $name, Change $number, File $filename" msgstr "Progetto «$name», Change $number, file «$filename»" # # This error message is issued when the ${read_file} substitution is # called incorrectly. See (+++) above. # msgid "absolute path required" msgstr "È richiesto un percorso assoluto" # # This verbose message is issued when aeipass is updating the modification # times of all the files in the integration directory. # msgid "adjust file modification times" msgstr "Assestamento dei tempi di modifica del file in corso" # # This error message is issued when a project administrator attempts to # use aedbu on a change which has files. The expected used of aedbu by # an administrator is to undo a forced aedb; thus if the change has been # worked on at all, this is probably not a good idea. # msgid "aedbu, has files" msgstr "A questa modifica sono associati dei file, è possibile " "utilizzare questo comando solo su modifiche senza file associati." # TRANSLATION REQUIRED # # This fatal error is issued when the aedn command is used to attach a # delta name (label) to a change that is not in the "completed" state. # #, fuzzy msgid "aedn bad state" msgstr "this change is in the \"$state\" state; it must be in the " "\"completed\" state to be used with the aedn command" # # This error message is issued when the aegis -new-project command is # given the -keep option without the -directory option. It doesn't know # what to keep. # msgid "aenpr -keep needs -dir" msgstr "L'opzione «-Keep» di aegis -New-PRoject richiede anche l'opzione «-" "DIRectory»." # # This fatal error message is issued if it appears that there is a # reference loop of project aliases. # msgid "alias loop detected" msgstr "Trovato alias ricorsivo" # # This error messages is issued when a user attempts to create a new # test, and all the test numbers appear to have been consumed. This error # message should be impossible. # msgid "all test numbers used" msgstr "Pare che tutti i numeri di test siano stati consumati" # # This error message is issued when an unknown substitution is # referenced. See (+++) above. # msgid "ambiguous substitution name" msgstr "Nome di sostituzione ambiguo" # # This progress message is issued when an 'aegis -diff -anticipate' # command completes successfully. # msgid "anticipated merge complete" msgstr "Unione anticipata completata" # # This information message is issued when Aegis appends the log to an # existing log file. # # $File_Name The name of the log file. # msgid "appending log to $filename" msgstr "Accodamento del registro a «$filename» in corso" # # This progress message is issued when aeib copies the source files form # the development directory into the integration directory. # msgid "apply change to integration directory" msgstr "Applicazione della modifica alla directory di integrazione in " "corso" # # This fatal error message is issued when Aegis determines that the # architecture it is currently running on is forbidden by the (5) # architecture field of the project configuration file. # # $Name The offending architecture name. # msgid "architecture \"$name\" forbidden" msgstr "L'architettura «$name» non è ammessa, non è possibile eseguire " "questo comando su questo sistema" # # This error message is issued when Aegis is unable to determine which # architecture it is currently running on. This means that the # architecture does not match any of the architecture patterns specified # in the project configuration file. # # $Name The offending architecture name. # msgid "architecture \"$name\" unknown" msgstr "Architettura «$name» sconosciuta" # # This error message is issued when an architecture appears in the list # of architectures the change must apply to, but that architecture name # is not present in the project's architecture list in the project # configuration file. # # $Name The name of the offending architecture. # msgid "architecture \"$name\" unlisted" msgstr "L'architettura «$name» compare nella modifica di attributi, ma " "non è elencata nel file di configurazione del progetto" # # This fatal error message is issued when a file ches size while the # archive is being constructed. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "archive member $filename changed size" msgstr "La dimensione dell'elemento dell'archivio $filename è cambiata " "in fase di elaborazione, e questo ha compromesso il risultato" # # This message is issued when an inappropriate -- is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "arithmetic type required for decrement (was given $name)" msgstr "È richiesto un tipo aritmetico per il decremento (è stato dato " "$name)" # # This message is issued when an inappropriate ++ is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "arithmetic type required for increment (was given $name)" msgstr "È richiesto un tipo aritmetico per l'incremento (è stato dato " "$name)" # # This fatal error message is issued when a user-supplied string can't # be interpreted as an attribute name. # # $Name The offending attribute name. # msgid "attribute $name unknown" msgstr "L'attributo «$name» non esiste" # # This message is issued when an aeca is successfully completed. # msgid "attributes changed" msgstr "Attributi modificati" # # This error message is issued when an aenc command or aeca command # fails, to inform the user where s/he may find the text of failed # attributes file. # # $File_Name The absolute path of the file containing the # offending attributes text file. # msgid "attributes in $filename" msgstr "Testi di attributi abbandonati nel file «$filename»" # # This error message is issued when the change is not in a suitable state # to search within for files. # msgid "bad aefind state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter esplorare " "l'albero delle sue directory deve essere nello stato «being " "developed»" # # This fatal error message sis issued when the aels command is used on # a change which is in the `aewaiting development' state. # msgid "bad aels state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per l'elenco delle " "informazioni sui file deve trovarsi nello stato «being developed»" # # This error message is issued when a project alias is given to aenpa # which contains unprintable characters or spaces, or looks like a # branch specifier. # # $Name The offending project alias. # msgid "bad alias $name" msgstr "Alias «$name» del progetto non valido" # # This error message is issued when an attempt is made to difference # against a change which is in an inappropriate state. # msgid "bad anticipate diff" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter essere " "anticipata deve essere nello stato «being reviewed», «awaiting " "integration» o «being integrated»" # # This error message is issued when a user requests a build of a branch # which is in the 'being developed' state. # msgid "bad branch build" msgstr "Questo ramo non può essere compilato direttamente finché è nello " "stato «$state», per poter eseguire l'operazione deve essere nello " "stato «being integrated»" # # This error message is issued when an attempt is made to copy files # directly into a branch. You must use a change on the branch for # that. # msgid "bad branch cp" msgstr "Impossibile copiare dei file direttamente in un ramo, è " "necessario creare una modifica per poter modificare i file" # # This error message is issued when an aed command is used on a branch # which is not in the 'being integrated' state. # msgid "bad branch diff" msgstr "Questo ramo è nello stato «$state», per poter eseguire una " "«DIFFerence» deve essere nello stato «being integrated»" # # This error message is issued when a user requests a build of a branch # which is in the 'being developed' state. # msgid "bad branch test" msgstr "Questo ramo non può essere testato direttamente nello stato " "«$state», per poter eseguire l'operazione deve essere nello stato " "«being integrated»" # # This error message is issued when a user requests a build of a change # from the wrong state. # msgid "bad build state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter eseguire la " "compilazione deve essere nello stato «being developed» o «being " "integrated»" # # This error message is issued when a partial integration is requested # for a change in the 'being integrated' state. # msgid "bad build, partial" msgstr "Impossibile eseguire una compilazione parziale nello stato " "«$state»" # # This error message is issued when a developer who is not an administrator # attempts to grant an architecture exemption to a change. # msgid "bad ca, no arch exempt" msgstr "Solo un amministratore del progetto può concedere esenzioni ad " "architetture" # # This error message is issued when a user who is not an administrator # attempts to grant a test exemption to a change. # msgid "bad ca, no test exempt" msgstr "Solo un amministratore del progetto può esentare le modifiche " "dai test" # # This error message is issued when a user without sufficient # authorization attempts to modify a change's attributes. # msgid "bad ca, not auth" msgstr "L'utente «$user» non può modificare gli attributi della modifica: " "questi possono essere modificati solo da un amministratore del " "progetto, o dallo sviluppatore durante lo sviluppo" # # This error message is issued when a user attempts to set change # attributes to include an architecture not named in the project # configuration file. # msgid "bad ca, unknown architecture" msgstr "L'architettura contiene variazioni non elencate nel file di " "configurazione del progetto" # # This error message is issued when a user attempts to set a change's # UUID when the change already has a UUID. # msgid "bad ca, uuid already set" msgstr "L'UUID di questa modifica è già stato impostato" # # This error message is issued when a user attempts to set a change's # UUID and the given UUID has already be used by another change. # # $Other The version of change using the specified UUID. # Optional. # msgid "bad ca, uuid duplicate" msgstr "L'UUID specificato è già usato da $other" # # This error message is issued when an aecd is requested for a change # which does not have a directory. # msgid "bad cd, no dir" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», manca la directory di " "destinazione" # # This error message is issued when an attempt is made to change the # owner of a change, when that change is not in the 'being developed' # state. # msgid "bad chown state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poterne cambiare il " "proprietario deve essere nello stato «being developed»" # # This error message is issued when an attempt is made to clean a change # which is not in the 'being developed' state. # msgid "bad clean state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter essere ripulita " "deve essere nello stato «being developed»" # # This error message is issued when an attempt is made to copy files # into a change which is not in the 'being developed' state. # msgid "bad cp state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter modificare file " "al suo interno deve essere nello stato «being developed»" # # This error message is issued when an aecpu command is used # on a file which is not suitable. (also used by aed -ant) # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "bad cp undo $filename" msgstr "Il file «$filename» non è stato aggiunto a questa modifica usando " "il comando «aegis -CoPy_file»" # # This error message is issued when an aecpu command is used directly on # a branch. Branches may only be altered via a change. # msgid "bad cp undo branch" msgstr "Impossibile rimuovere file direttamente da un ramo, per poter " "rimuovere file è necessario creare una modifica" # # This error message is issued when the aecpu command is used on a change # which is not in the 'being developed' state. # msgid "bad cp undo state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter rimuovere file " "copiati da essa deve essere nello stato «being developed»" # # This error message is issued when a file which is already in the # change is copied into it again. This is an error unless the # -OverWriting option is specified. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "bad cp, file $filename dup" msgstr "Il file «$filename» è già incluso nella modifica e non sarà " "sovrascritto; per sovrascriverlo utilizzare l'opzione «-" "OverWriting»" # # This error message is issued when an attempt is made to begin # development on a change which is not in the 'awaiting development' # state. # msgid "bad db state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poterne iniziare lo " "sviluppo deve essere nello stato «awaiting development»" # # This error message is issued when aedbu is asked to operate on # a change which is not in the 'being developed' state. # msgid "bad dbu state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poterne annullare " "l'inizio dello sviluppo deve essere nello stato «being developed»" # # This error message is issued when aede is invokes on a change which is # not in the 'being developed' state. # msgid "bad de state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poterne terminare lo " "sviluppo deve essere nello stato «being developed»" # # This error message is issued when aedeu is invoked for a change which # is not in the 'being reviewed' or 'awaiting integration' state. # msgid "bad deu state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poterne annullare la " "fine dello sviluppo deve essere nello stato «being reviewed» o " "«awaiting integration»" # # This error message is issued when an aed command used on a change # which is not in the 'being developed' state. # msgid "bad diff state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter fare un " "«DIFFerence» deve essere nello stato «being developed»" # # This error message is issued when a user without sufficient # authorization attempts to modify a change file's attributes. # msgid "bad fa, not auth" msgstr "L'utente «$user» non può modificare gli attributi della modifica: " "questi possono essere modificati solo dallo sviluppatore durante " "lo sviluppo" # # This error message is issued when an aeib command is used on a change # which is not in the 'awaiting integration' state. # msgid "bad ib state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poterne iniziare " "l'integrazione deve essere nello stato «awaiting integration»" # # This error message is issued when aeibu is used on a change which is # not in the 'being integrated' state. # msgid "bad ibu state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poterne annullare " "l'inizio dell'integrazione deve essere nello stato «being " "integrated»" # # This error message is issued when an aed command used on a change # which is not in the 'being developed' or 'being integrated' state. # msgid "bad idiff state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter fare un " "DIFFerence deve essere nello stato «being developed» o «being " "integrated»" # # This error message is issued when aeifail is invoked for a change which # is not in the 'being integrated' state. # msgid "bad if state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter fallire " "l'integrazione deve essere nello stato «being integrated»" # # This error message is issued when an aeipass command is invoked on a # change which is not in the 'being integrated' state. # msgid "bad ip state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter superare " "l'integrazione deve essere nello stato «being integrated»" # # This error message is issued when aeipass finds a file which has not been # built. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be built, # or empty if all are outstanding. (Optional) # msgid "bad ip, build required" msgstr "Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Build» " "$outstanding prima di poter superare l'integrazione" # # This error message is issued when aeipass finds a file which has not been # tested against the baseline. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # msgid "bad ip, test -bl required" msgstr "Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Test-" "BaseLine» $outstanding prima di poter superare l'integrazione" # # This error message is issued when aeipass finds a file which has not been # regression tested. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # msgid "bad ip, test -reg required" msgstr "Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Test -" "REGression» $outstanding prima di poter superare l'integrazione" # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # tested. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # msgid "bad ip, test required" msgstr "Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Test» " "$outstanding prima di poter superare l'integrazione" # # This error message is issued when aemv is asked to operate on a change # which is not in the 'being developed' state. # msgid "bad mv state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per potervi rinominare " "file deve essere nello stato «being developed»" # # This error message is issued when an aemvu command is used # on a file which is not suitable. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "bad mv undo $filename" msgstr "Il file «$filename» non è stato aggiunto a questa modifica " "utilizzando il comando «aegis -MoVe_file»" # # This error message is issued when aencu is requested of a change which # is not in the 'awaiting development' state. # msgid "bad ncu state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter annullare una " "nuova modifica deve essere nello stato «awaiting development»" # # This error message is issued when aenf is invoked on a branch in the # 'being developed' state. You must use a change on the branch for # that. # msgid "bad nf branch" msgstr "Impossibile aggiungere file direttamente a un ramo, per poterlo " "fare è necessario creare una modifica" # # This error message is issued when aenf is invoked on a change which is # not in the 'being developed' state. # msgid "bad nf state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per potervi creare nuovi " "file deve essere nello stato «being developed»" # # This error message is issued when an aenfu command is used # on a file which is not suitable. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "bad nf undo $filename" msgstr "Il file «$filename» non è stato aggiunto a questa modifica usando " "il comando «aegis -New-File»" # # This error message is issued when aenfu is invoked on a branch in the # 'being developed' state. You must use a change on the branch for # that. # msgid "bad nfu branch" msgstr "Impossibile rimuovere file direttamente da un ramo, per poterlo " "fare è necessario creare una modifica" # # This error message is issued when aenfu is invoked on a change which is # not in the 'being developed' state. # msgid "bad nfu state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per potervi rimuovere " "nuovi file deve essere nello stato «being developed»" # # This error message is issued when aenrls is asked to operate on a # project which is already in the branch format, dating from aegis.3.0 # onwards. The New_ReLeaSe command is only used to convert the old # branch-less style to the new branch style. # msgid "bad nrls, too modern" msgstr "Il comando «aegis -New_ReLeaSe» può essere usato solo per " "convertire progetti creati da aegis.2.3 e versioni precedenti. " "Questo progetto è più recente, in sostituzione utilizzare il " "comando «aegis -New_BRanch»" # # This error message is issued when aent is invoked fro a change which # is not in the 'being developed' state. # msgid "bad nt state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per potervi creare un " "nuovo test deve essere nello stato «being developed»" # # This error message is issued when an aentu command is used # on a file which is not suitable. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "bad nt undo $filename" msgstr "Il file «$filename» non è stato aggiunto a questa modifica usando " "il comando «aegis -New_Test»" # # This error message is issued when aentu is invoked for a change which # is not in the 'being developed' state. # msgid "bad ntu state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter annullare nuovi " "test deve essere nello stato «being developed»" # # This error message is issued when aepa is given a default development # directory which is not an absolute path. # msgid "bad pa, rel def dev dir" msgstr "La directory di sviluppo predefinita deve essere specificata " "come percorso assoluto" # # This fatal error message is issued when a change is not in a suitable # state from which to make a distribution change set. # msgid "bad patch send state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter essere inviata " "deve essere in uno stato successivo" # # This error message is issued when an illegal filename pattern is specified. # # $File_Name The offending file name pattern. # msgid "bad pattern $filename" msgstr "Il modello del nome di file «$filename» è illecito" # # This error message is issued when a project name is given to aenpr # which contains unprintable characters or spaces. # # $Name The offending project name. # msgid "bad project $name" msgstr "Il nome del progetto «$name» non è valido" # # This error message is issued when aerb is invoked for a change which is # not in the 'awaiting review' state. # msgid "bad rb state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poterne iniziare la " "revisione deve essere nello stato «awaiting review»" # # This error message is issued when aerbu is invoked for a change which is # not in the 'being reviewed' state. # msgid "bad rbu state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poterne arrestare la " "revisione deve essere nello stato «being reviewed»" # # This error message is issued when a request is made to fail a review # of a change, but that change is not in the 'being reviewed' state. # msgid "bad rf state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter fallire la " "revisione deve essere nello stato «being reviewed»" # # This error message is issued when aerm is invoked for a change which # is not in the 'being developed' state. # msgid "bad rm state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per potervi rimuovere un " "file deve essere nello stato «being developed»" # # This error message is issued when an aermu command is used # on a file which is not suitable. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "bad rm undo $filename" msgstr "Il file «$filename» non è stato aggiunto a questa modifica usando " "il comando «aegis -ReMove_file»" # # This error message is issued when aermu is invoked for a change which # is not in the 'being developed' state. # msgid "bad rmu state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter annullare la " "rimozione di file deve essere nello stato «being developed»" # # This error message is issued when aerpass is invoked for a change which is # not in the 'being reviewed' state. # msgid "bad rp state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter passare la " "revisione deve essere nello stato «being reviewed»" msgid "bad rpu state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter annullare un " "passaggio della revisione deve essere nello stato «awaiting " "integration»" # # This fatal error message is issued when there would be no files in # the distributed change set. # msgid "bad send no files" msgstr "Non ci sono file da distribuire" # # This fatal error message is issued when a change is not in a suitable # state from which to make a distribution change set. # msgid "bad send state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter essere inviata " "deve essere in uno stato successivo" # # This error message is issued when a user requests a test of a change # from the wrong state. # msgid "bad test state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter effettuare dei " "test deve essere nello stato «being developed» o «being integrated»" # # This error message is issued when a version string is given to aenpr # which can't be broken into "ispunct" separated number. # # $Number The offending version number. # msgid "bad version $number" msgstr "Numero di versione «$number» non valido" # # This error message is issued when aede finds a file which has been # modified in the baseline since it was last differenced. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "baseline $filename changed" msgstr "Il file «$filename» nella linea di base è cambiato dall'ultima " "esecuzione di «aegis -DIFFerence», è necessario effettuare " "un'unione" # # This error message is issued when aede finds a file which has been # modified in a branch's parent baseline. It will be necessary to # create a new change in the branch, and do a cross branch merge with # the grand parent. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "baseline $filename changed, merge in new change" msgstr "Il file «$filename» nella linea di base superiore a questo ramo è " "cambiato dall'ultima volta in cui è stato modificato da questo " "ramo. Per risolvere questo problema è necessario creare una " "nuova modifica in questo ramo, copiarvi i file («aecp $filename») " "ed effettuare una fusione incrociata di rami con il ramo in cima " "(«aed -merge -grandparent $filename»). Una volta effettuata " "l'integrazione, il file sarà aggiornato con la linea di base " "superiore di questo ramo. Consultare il capitolo «Branching» del " "manuale utente di Aegis per maggiori informazioni." # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # msgid "baseline read lock not available" msgstr "Blocco della lettura della linea di base non disponibile" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # msgid "baseline write lock not available" msgstr "Blocco della scrittura della linea di base non disponibile" # # This error message is issued before running batch_test_command if # progress messages were requested # # $Current Number of the first test in batch # $Last Number of the last test in batch # $Total Total number of tests # $REMaining Estimated number of seconds remaining. # msgid "batch test from $current to $last of $total" msgstr "Test ${current} a ${last} di $total, ${date %H.%M}, ETA " "$remaining" # # This error message is issued when the bevel size specified is negative, # or too big. # msgid "bevel size $number out of range" msgstr "Dimensione del rilievo $number fuori tolleranza, deve essere " "inclusa fra 0 e 10" # # This message is issued when an inappropriate e?e:e is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "boolean value required for arithmetic if (was given $name)" msgstr "È richiesto un valore booleano per l'«if» aritmetico (è stato " "dato $name)" # # This error message is issued when a ternary "if" expression (e1 ? e2 : # e3) expression is not given a boolean expression as for first argument (e1). # # $name The name of the type of e1. # msgid "boolean value required for if (was given $name)" msgstr "È richiesto un valore booleano per l'espressione «?:» (è stato " "dato $name)" # # This message is issued when an inappropriate && is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "boolean value required for logical and (was given $name)" msgstr "È richiesto un valore booleano per l'«and» logico (è stato dato " "$name)" # # This message is issued when an inappropriate || is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "boolean value required for logical or (was given $name)" msgstr "È richiesto un valore booleano per l'«or» logico (è stato dato " "$name)" # # This error message is issued when the control expression for an "if" # statement does not evaluate to a boolean. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "boolean value required in if statement (not $name)" msgstr "È richiesto un valore booleano per l'istruzione «if» (è stato " "dato $name)" # # This error message is issued when an absurd branch number is given. # This is different to an unknown but valid branch number. # # $Number The offending branch number. # msgid "branch $number out of range" msgstr "Ramo $number fuori tolleranza, deve essere un piccolo numero " "positivo" # # This error message is issued when aenbr is given an explicit branch # number, but that number has already been used as branch number or as # a change number. # # $Number The offending branch number. # msgid "branch $number used" msgstr "Il numero di ramo $number è già stato utilizzato, sceglierne un " "altro o non specificarne nessuno se si vuole che il numero venga " "attribuito automaticamente" # # This error message is issued when aenc or aenbr are issued against a # project branch which is no longer in the `being developed' state. # msgid "branch completed" msgstr "È possibile creare modifiche e rami solo su rami che sono " "attivi. Questo ramo non è nello stato «being developed»" # # This error messages is issued when aede-policy finds a change set in # which the brief description is empty, or has not been changed from the # default. # msgid "brief_description not set" msgstr "La descrizione abbreviata non è stata impostata" # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # built. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be built, # or empty if all are outstanding. (Optional) # msgid "build required" msgstr "Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Build» " "$outstanding prima di poter finire lo sviluppo" # # This fatal error message is issued when aeipass detects that the # build (or some other command between aeib and aeipass) has modified # a source file. This often occurs when a source files becomes a # generated file. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "build trashed $filename" msgstr "Pare che la compilazione abbia modificato il file sorgente " "«$filename». Questo accade spesso quando un file sorgente diventa " "un file generato. Sarà necessario modificare la configurazione " "di compilazione in una modifica separata, o eseguire «aerm " "$filename», oppure eseguire «aerm $filename» e poi «aenf -build " "$filename» in una modifica seguente" # # This error message is issued when copying a file to stdout fails. # Exactly which file (the source or stdout) is at fault is not # immediately available, because Aegis could have one this in a child # process. # # $File_Name The name of the source file. # msgid "cat $filename: $errno" msgstr "cat «$filename»: $errno" # # This information message is issued when Aegis is about to execute a # command, to tell the user where the command is to be executed. # msgid "cd $filename" msgstr "cd $filename" # # This is the format of change messages (error, fatal and verbose). # Some changes are actually branches. # # $Message The message to be issued. # msgid "change $change: $message" msgstr "Modifica $change: $message" # # This fatal error is issued when the --delta-from-change option is used # with a change which has not yet been completed. # # $Number The offending change's number. # msgid "change $number not completed" msgstr "La modifica $number è nello stato «$state»; per poter essere " "utilizzata con l'opzione «--delta-from-change» deve essere nello " "stato «completed»" # # This error message is issued when an absurd change number is given. # This is different to an unknown but valid change number. # # $Number The offending change number. # msgid "change $number out of range" msgstr "Numero di modifica «$number» fuori tolleranza, deve essere un " "piccolo numero positivo" # # This error message is issued when aenbr is given an explicit change # number, but that number has already been used as change number or as # a change number. # # $Number The offending change number. # msgid "change $number used" msgstr "Il numero di modifica «$number» è già stato utilizzato, " "sceglierne un altro o non specificarne alcuno se si desidera che " "venga attribuito automaticamente" # # This message is issued when aedist --receive cancells a change because # the change is alreday present in the repository. No action required. # msgid "change already present" msgstr "Questa modifica è stata annullata poiché il set di modifica è " "già presente nel repository" # # This message is issued when an aecd command is successfully completed. # # $File_Name The absolute path of the directory changed to. # msgid "change directory $filename complete" msgstr "$filename" # # This error message is issued when a chdir fails. # # $File_Name The name of the directory to chdir to. # msgid "chdir $filename: $errno" msgstr "chdir «$filename»: $errno" # # This error message is issued when a chgrp fails. # # $File_Name The name of the file to be changed. # $Argument The GID the file is to be set. # msgid "chgrp(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "chgrp(«$filename», $arg): $errno" # # This error message is issued when a chmod fails. # # $File_Name The name of the file to be changed. # $Argument The mode desired. # msgid "chmod(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "chmod(«$filename», $arg): $errno" # # This message is issued when an aechown command completes successfully. # # $ORiginal The login name of the original owner. (Optional) # $Target The login name of the new owner. (Optional) # msgid "chown complete" msgstr "Proprietario modificato da utente «$original» in utente «$target»" # # This message is issued when an aeclean command completes successfully. # msgid "clean complete" msgstr "Ripulitura completata" # # This message is issued when an aeclone command completes successfully. # # $ORiginal The login the original change. (Optional) # msgid "clone complete" msgstr "Copia della modifica «$original» completata" # # This error message is issued when a file close fails # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "close $filename: $errno" msgstr "close «$filename»: $errno" # # This error message is issued when a file compare fails with a system # error. (Alike or unalike are normal returns, this is an exception.) # Exactly which file is at fault is not immediately available, because # Aegis could have one this in a child process. # # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name2 The name of the destination file. # msgid "cmp $filename1 $filename2: $errno" msgstr "cmp «$filename1» «$filename2»: $errno" # # This error message is issued when a color component is not in the # range 0..255. # msgid "color component $number out of range" msgstr "Componente di colore $number fuori tolleranza, deve essere un " "numero compreso fra 0 e 255" # # This error message is issued when a child process stops with a # non-zero exit status. # # $Command The offending command. # $Number The exit status of the child. # msgid "command \"$command\" exit status $number" msgstr "Stato di uscita del comando «$command»: $number" # # This error message is issued when a child process stops. # Since Aegis didn't ask it to, this is treated as a fatal error. # # $Command The offending command. # msgid "command \"$command\" stopped" msgstr "Comando «$command» arrestato" # # This error message is issued when a child process terminates due to an # uncaught signal. # # $Command The offending command. # $Signal The name of the terminating signal. # msgid "command \"$command\" terminated by $signal" msgstr "Comando «$command» interrotto da «$signal»" # # This error message is issued when a child process stops due to an # uncaught signal, and also dumps core. # # $Command The offending command. # $Signal The name of the terminating signal. # msgid "command \"$command\" terminated by $signal (core dumped)" msgstr "Comando «$command» interrotto da «$signal» (effettuato core dump)" # # This error message is issued when the command line is too short. # msgid "command line too short" msgstr "Riga di comando troppo corta" # # This fatal error message is issued when an unrecognised compression # algorithm name is given on the command line (aedist, aepatch, etc). # # $name The offending compression algorithm name. # msgid "compression algorithm \"$name\" unknown" msgstr "Algoritmo di compressione «$name» sconosciuto" # # This message is inserted into the top of the project configuration file # automatically created by aeimport. # msgid "configuration file hint" msgstr "Questo file dovrà essere personalizzato per questo progetto. " "Vedere «aepconf(5)» per una descrizione dei campi in questo file. " "Per maggiori informazioni sui comandi dello storico vedere\n" "«$datadir/config.example/rcs\n" "Per maggiori informazioni sulla configurazione dello strumento " "di compilazione vedere\n" "$datadir/config.example/make\n" "\tÈ possibile consultare altri file nella stessa directory per " "maggiori suggerimenti." # # This fatal error message is issued when aedist or aepatch don't # recognize a content transfer encoding name. # # $Name The offending encoding name. # msgid "content transfer encoding $name unknown" msgstr "Codifica del trasferimento del contenuto «$name» sconosciuta" # # This progress message is issued for aecp file when aecp completes # successfully. # msgid "copied $filename" msgstr "File «$filename» copiato" # # This progress message is issued when aenrls creates a copy of the # baseline in the new project. # msgid "copy baseline" msgstr "Copia della linea di base in corso" # # This progress message is issued when aeib creates a copy of # the baseline to construct the integration directory. # msgid "copy baseline to integration directory" msgstr "Copia della linea di base nella directory di integrazione in " "corso" # # This progress message is issued when copying the change source files # during an aechown command. # msgid "copy change source files" msgstr "Copia delle modifiche dei file sorgente in corso" # # This success message is issued when aecp has finished copying files # into a change. # # $Number The number of files copied. # (Optional) # msgid "copy file complete" msgstr "$number file ${plural $number copiati copiato}" # # This progress message is issued when the aecpu command completes # successfully. It details files which have been removed from the # change. Please note: this is NOT the same as files added to the # change by aerm, which are to be removed BY the change. # # $File_Name Name of the file removed from the change. # msgid "copy file undo $filename complete" msgstr "Il file «$filename» non è più incluso nella modifica" # # This progress message is issued by aeimport when it starts to copy the # history fierls from the old repository into the project history tree. # msgid "copy history files" msgstr "Copia dei file dello storico dal repository esterno all'albero " "delle directory dello storico del progetto in corso" # # This error message is issued when a file copy fails. Exactly which # file is at fault is not immediately available, because Aegis could # have one this in a child process. # # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name2 The name of the destination file. # msgid "cp $filename1 $filename2: $errno" msgstr "cp «$filename1» «$filename2»: $errno" # # This error message is issued when a file create fails # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "create $filename: $errno" msgstr "create «$filename»: $errno" # # This progress message is issued when Aegis creates the symbolic links # from the development directory which point to the baseline. # msgid "creating symbolic links to baseline" msgstr "Unione dei file da tutte le linee di base nella directory di " "lavoro come da stile di directory in corso" # # This error message is issued when an aeib command is given, but there # is already an integration in progress. Only one integration may be # performed at a time. # # $Number The change number of the current integration. # msgid "currently integrating $number" msgstr "La modifica $number è l'integrazione attiva attuale, è possibile " "effettuare una sola integrazione alla volta" # # This fatal error message is issued when a user-supplied string can't # be interpreted as a date (time_t). # # $Name The offending string. # msgid "date $name unknown" msgstr "La stringa «$name» non pare essere una data" # # This warning message is issued when aecp -delta-date is given a time # which is in the future. Unlike times in the past, the answer could # change at a later date. This is Damon Poole's "time safe" property. # msgid "date in the future" msgstr "Attenzione: il delta di date specificato è nel futuro. Questo " "comando potrebbe produrre risultati differenti se ri-eseguito in " "futuro." # # This error message is issued when an attempt is made to reuse an # existing delta name, without the -OverWriting option. # # $Name The offending delta name. # $Number The delta number the user wants to associate # with the delta name. (Optional) # $Other The delta number already associated with the # delta name. # msgid "delta $name in use" msgstr "Il nome del delta «$name» è già assegnato al delta $other: per ri-" "assegnare questo nome al delta $number è necessario utilizzare " "l'opzione «-OverWriting»" # # This error message is issued when an absurd delta number is given. # This is different to an unknown but valid delta number. # # $Number The offending delta number. # msgid "delta $number out of range" msgstr "Numero di delta $number fuori tolleranza, deve essere un piccolo " "numero positivo" # # This progress message is issued when aedn completes successfully. # # $Name The name of the delta. (Optional) # $Number The number of the delta. (Optional) # msgid "delta name complete" msgstr "È ora possibile riferirsi al delta $number come delta «$name»" # # This error messages is issued when aede-policy finds a change set in # which the brief description is empty, or has not been changed from the # default. # msgid "description not set" msgstr "Manca il campo della descrizione" # # This progress message is issued when aedb completes successfully. # msgid "develop begin complete" msgstr "L'utente «$user» ha iniziato lo sviluppo" # # This progress message is issued when aedbu completes successfully. # msgid "develop begin undo complete" msgstr "Non più in fase di sviluppo («being developed»)" # # This error message is issued when all of the other errors in aede have # been found. Because they are often grouped, as many errors as # possible are found before aede aborts. # msgid "develop end fail" msgstr "${plural $number Trovati Trovato} $number ${plural $number " "errori errore}, questa modifica rimane nello stato «$state»" # # This progress message is issued when aedeu completes successfully. # msgid "develop end undo complete" msgstr "Sviluppo ripreso" # # This error message is issued when a developer attempts to integrate her # own change, and the project is configured to disallow this. # msgid "developer may not integrate" msgstr "Lo sviluppatore di una modifica non può anche effettuarne " "l'integrazione" # # This error message is issued when a developer attempts to review her # own change, and the project is configured to disallow this. # msgid "developer may not review" msgstr "Lo sviluppatore di una modifica non può anche effettuarne la " "revisione" # # This message is issued when development builds are completed. # msgid "development build complete" msgstr "Compilazione dello sviluppo completata ${date %H.%M}" # # This message is issued when development builds are commenced. # msgid "development build started" msgstr "Compilazione dello sviluppo iniziata ${date %H.%M}" # # This progress message is issued when aede completes successfully. # msgid "development completed" msgstr "Sviluppo completato" # # This information message is issued when an Aegis command automatically # generates a development directory, to inform the user of the action # taken. # # $File_Name The absolute path of the generated development # directory. # msgid "development directory \"$filename\"" msgstr "Directory di sviluppo «$filename»" # # This error message is issued when an aed command found errors in the # specified list of files. # # $Number The number of errors found. # (Optional) # msgid "diff fail" msgstr "${plural $number Trovati Trovato} $number ${plural $number " "errori errore}, non è stata effettuata la ricerca di differenze " "in alcun file" # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # differenced. Can occur in both the 'being developed' and 'being # integrated' states. # msgid "diff required" msgstr "Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Diff» " "prima di poter abbandonare lo stato «$state»" # # This progress message is issued when the aed command completes successfully. # msgid "difference complete" msgstr "Ricerca di differenze completata" # # This error message is issued when an option which must be a relative # directory is specified as an absolute directory. # msgid "dir must be rel" msgstr "La directory deve essere relativa (non può iniziare con un «/»)" # # This error message is issued when a directory has been named on the # command line, and it has been examined for files. While a file or files # were found, none of them are suitable. # # $File_Name The name of the offending directory # $Number The number of files found in the directory # (Optional) # msgid "directory $filename contains no relevant files" msgstr "La directory «$filename» contiene $number file, ma ${plural " "$number 'nessuno di questi è' 'non è') argomento appropriato per " "questo comando" # # This progress message is issued when aeipass is deleting the # development directory and the old baseline directory. # msgid "discard old directories" msgstr "Le vecchie directory vengono scartate" # # This error message is issued when a division by zero is attempted. # msgid "division by zero" msgstr "Divisione per zero" # # This error message is issued when the obsolete -major or -minor # options are used with the new modern better improved preferred -version # option. # msgid "don't mix old and new version options" msgstr "Le opzioni «-MAJor» e «-MINOr» non sono compatibili con l'opzione «-" "VERSion»" # # This error message is issued when an option is used more than one on # the command line. # # $Name The name of the offending option. # msgid "duplicate $name option" msgstr "Opzione $name ripetuta, è possibile impartirla una sola volta" # # This error message is issued when the aerpass command detects that a # user has already reviewed this change once since the last develop end. # (This can occur when the review_policy_command is being used.) # msgid "duplicate review" msgstr "Non è possibile revisionare la stessa modifica due volte" # # This error message is issued when an unterminated comment is seen. # Comments may not span input files. # msgid "end-of-file within comment" msgstr "Fine del file all'interno del commento" # # This error message is issued when an unterminated string is detected. # Strings may not span input files. # msgid "end-of-file within string" msgstr "Fine del file all'interno della stringa" # # This error message is issued when an unterminated string is detected. # Strings may not span multiple input lines. # msgid "end-of-line within string" msgstr "Fine della riga all'interno della stringa" # # This error message is issued when an environment variable has not been # set, it it needs to be. # # $Name The name of the offending environment variable. # msgid "environment variable $name not set" msgstr "La variabile d'ambiente «$name» non è stata impostata" # # This fatal error message is issued when the execution of a command # fails. The filename may, or may not, be absolute. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "exec \"$filename\": $errno" msgstr "exec «$filename»: $errno" # # This error message is issued when aet completes unsuccessfully. # # $Number The number of tests which failed. # msgid "failed $number tests" msgstr "$number test ${plural number falliti fallito}" # # This error message is issued when a fatal error occurs while Aegis is # attempting to recover from an earlier fatal error. # msgid "fatal error during fatal error recovery" msgstr "Un errore fatale è sopravvenuto durante il tentativo di " "recuperare da un errore fatale precedente. Alcuni dati di Aegis " "possono essere stati resi inutilizzabili. Informare " "immediatamente il più vicino guru di Aegis." # # This error message is issued when Aegis fails to get file descriptor flags. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "fcntl(\"$filename\", F_GETFD): $errno" msgstr "fcntl(«$filename», F_GETFD): $errno" # # This error message is issued when Aegis fails to get a lock status # This message is so rare as to usually indicate a bug. # # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # msgid "fcntl(\"$filename\", F_GETLK, $arg): $errno" msgstr "fcntl(«$filename», F_GETLK, $arg): $errno" # # This error message is issued when Aegis fails to set file descriptor flags. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETFD, $arg): $errno" msgstr "fcntl(«$filename», F_SETFD, $arg): $errno" # # This error message is issued when Aegis fails to set a lock. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETLK, $arg): $errno" msgstr "fcntl(«$filename», F_SETLK, $arg): $errno" # # This error message is issued when Aegis fails to set a lock. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETLKW, $arg): $errno" msgstr "fcntl(«$filename», F_SETLKW, $arg): $errno" # # This warning message is issued when aet has been asked to suggest a # number of tests, and there are too few candidate tests. # # $Number1 The number of tests available. # $Number2 The number of tests requested by the user. # msgid "few candidate tests" msgstr "Attenzione: si è richiesto di suggerire $number2 test, ma ci " "sono solo $number1 test appropriati; tutti i $number1 test " "saranno utilizzati" # # This error message is issued when a field in an Aegis data file or # configuration file is defined more than once. # # $Name The name of the offending field. # msgid "field \"$name\" redefined" msgstr "Campo «$name» ridefinito" # # This error message is issued when a change file name is not acceptable # to the filename pattern filters. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "file \"$filename\" bombs filters" msgstr "Il file «$filename» non è accettabile per i filtri di modello di " "nome del file (vedere il file di configurazione del progetto)" # # This error message is issued when aeclean discovers that a change # source file does not exist. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "file \"$filename\" does not exist" msgstr "Il file «$filename» non esiste, né è definito come un file " "sorgente della modifica" # # This error message is issued when a change file # name is the same as the log file. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "file \"$filename\" is log file" msgstr "Il file «$filename» è uguale al nome del file di registro" # # This error message is issued when aede finds a file which has been # locked. The user should try again later, after the file has been # integrated. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number The change number of the change which locked the file. # msgid "file \"$filename\" locked for change $number" msgstr "Il file «$filename» è bloccato per la modifica $number, riprovare " "in seguito" # # This error message is issued when a component of a change file name is # not acceptable to the filename pattern filters. Must be modifiable by # (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # msgid "file \"$filename\" part \"$part\" bombs filters" msgstr "L'elemento di percorso «$part» del file «$filename» non è " "accettabile per i filtri di modello di nome del file (vedere il " "file di configurazione del progetto)" # # This error message is issued when a component of a change file name # contains illegal characters. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # msgid "file \"$filename\" part \"$part\" contains illegal characters" msgstr "L'elemento «$part» di modello del file «$filename» contiene " "caratteri illeciti" # # This error message is issued when a component of a change file name # contains shell special characters. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # msgid "file \"$filename\" part \"$part\" contains shell special " "characters" msgstr "L'elemento «$part» di modello del file «$filename» contiene " "caratteri riservati alla shell" # # This error message is issued when a component of a change file # name is the same as the log file. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # msgid "file \"$filename\" part \"$part\" is log file" msgstr "L'elemento «$part» di modello del file «$filename» è uguale al " "nome del file di registro" # # This error message is issued when a component of a change file name # is not suitable for DOS. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # $SUGgest Suggested alternative. # msgid "file \"$filename\" part \"$part\" not suitable for DOS" msgstr "L'elemento «$part» di modello del file «$filename» non è adatto " "per DOS, in sostituzione è consigliato «$suggest»" # # This error message is issued when a component of a change file name # is not suitable for Windows. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # msgid "file \"$filename\" part \"$part\" not suitable for Windows" msgstr "L'elemento «$part» di modello del file «$filename» non è adatto " "per Windows" # # This error message is issued when a directory component of a change file # name is too long. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # $Number How many characters too long, how many to remove. # (Optional) # $SUGgest Suggested abbreviated filename (optional). # msgid "file \"$filename\" part \"$part\" too long, suggest \"$suggest\" " "instead" msgstr "L'elemento «$part» di modello del file «$filename» è troppo lungo " "(di $number ${plural $number caratteri carattere}), in " "sostituzione è consigliato «$suggest»" # # This error message is issued when the last component of a change file # name is too long. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number How many characters too long, how many to remove. # (Optional) # $SUGgest Suggested abbreviated filename (optional). # msgid "file \"$filename\" too long, suggest \"$suggest\" instead" msgstr "Il nome del file «$filename» è troppo lungo (di $number ${plural " "$number caratteri carattere}), in sostituzione è consigliato " "«$suggest»" # # This fatal error message is issued when aenf or aent detects a directory # name conflict with a proposed new file name. # # $File_Name The name of the offending file. # $File_Name2 The name of the conflicting file. (Optional) # msgid "file $filename directory name conflict" msgstr "Il nome del file «$filename» non è valido, in quanto causerebbe " "un conflitto con la directory «$filename2» con il medesimo nome" # # This error message is issued when a command attempts to add a new file # to a change, but the file is already part of the change. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "file $filename dup" msgstr "Il file «$filename» è già incluso nella modifica" # # This error message is issued when a change file name # contains illegal characters. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "file name \"$filename\" contains illegal characters" msgstr "Il nome del file «$filename» contiene caratteri illeciti" # # This error message is issued when a change file name # contains illegal characters. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "file name \"$filename\" contains shell special characters" msgstr "Il nome del file «$filaneme» contiene caratteri riservati alla " "shell" # # This error message is issued when a change file name # is not suitable for DOS. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $SUGgest Suggested alternative file name. # msgid "file name \"$filename\" not suitable for DOS" msgstr "Il nome del file «$filename» non è adatto per DOS, in " "sostituzione è consigliato «$suggest»" # # This error message is issued when a change file name # is not suitable for Windows. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "file name \"$filename\" not suitable for Windows" msgstr "Il nome del file «$filename» non è adatto per Windows" # # This error message is issued when a file qualifier in a substitution # is an unknown name. See (+++) above. # msgid "file qualifier unknown" msgstr "Qualificatore del file sconosciuto" # # This error message is issued when an unknown file type name is given # to the -type command line option. # # $name The offending type name. # msgid "file type $name unknown" msgstr "Tipo di file «$name» sconosciuto" # # This error message is a summary issued when one or more change # files are modified by the history tool (history_put_command or # history_create_commands) during aeipass. # # $Number The number of files modified. # (Optional) # msgid "files modified by history tool" msgstr "Lo strumento dello storico ha modificato $number file. ${plural " "$number 'I file sorgenti nel repository non corrispondono più " "agli oggetti' 'Il file sorgente nel repository non corrisponde " "più all'oggetto'} nel repository. Lo strumento dello storico ha " "compromesso l'integrità referenziale del repository." # # This progress message is issued when aeimport starts going through # the history information looking for change sets. # msgid "find change sets" msgstr "Ricerca di cluster di modifiche dei file per interpolare i set " "di modifiche in corso" # # This error message is issued when a file fingerprint fails # # $File_Name The file to be fingerprinted # msgid "fingerprint $filename: $errno" msgstr "Impronta digitale «$filename»: $errno" # # This error message is issued when a break statement is seen outside any # enclosing loop or switch statement. # msgid "floating \"break\" statement" msgstr "Istruzione «break» al di fuori dell'istruzione di loop o di switch" # # This error message is issued when a continue statement is seen outside # any enclosing loop or switch statement. # msgid "floating \"continue\" statement" msgstr "Istruzione «continue» al di fuori dell'istruzione di loop o di " "switch" # # This error message is issued when a return statement is used outside # any function. # msgid "floating \"return\" statement" msgstr "Istruzione «return» al di fuori della funzione" # # This format string is used when assembling the list of outstanding # architectures for some other error message. # # $Name_List The list of names of outstanding architectures. # $Number How many architectures are outstanding. # (Optional) Use to pluralize the message. # msgid "for the $name_list architectures" msgstr "per ${plural $number 'le architetture' 'la architettura'} " "$name_list" # # This error message is issued as a summary when one or more # architectures appear in the list of architectures the change must # apply to, but are not present in the project's architecture list in # the project configuration file. # # $Number The number of unknown architecture(s). # (Optional) # msgid "found unlisted architectures" msgstr "${plural $number Trovate Trovata} $number ${plural $number " "'architetture non elencate' 'architettura non elencata'}, " "cambiare gli attributi della modifica per ${plural $number " "rimuoverle rimuoverla} o modificare il file di configurazione " "del progetto per ${plural $number aggiungerle aggiungerla}" # # This error message is issued when a function which requires exactly # one argument has been given none, or too many. # # $name The function name. # msgid "function $name requires one argument" msgstr "La funzione «$name» richiede esattamente 1 argomento" # # This error message is issued when a function which requires exactly # two arguments has been given too few, or too many. # # $name The function name. # msgid "function $name requires two arguments" msgstr "La funzione »$name» richiede esattamente 2 argomenti" # # This error message is issued when a getcwd fails. # msgid "getcwd: $errno" msgstr "Ottenere la directory attuale: $errno" # # This error message is issued when a group from the /etc/group file, or # equivalent, cannot be found by number. # # $Number The offending group number. # msgid "gid $number unknown" msgstr "gid $number sconosciuto" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # msgid "global state lock not available" msgstr "Stato globale del blocco non disponibile" # # This error message is issued when a group from the /etc/group file, or # equivalent, cannot be found by name. # # $Name The offending group name. # msgid "group \"$name\" unknown" msgstr "Gruppo «$name» sconosciuto" # # This error message is issued when aena is asked to add an # administrator to a project, but the group's gid is too low (too # privileged). # # $Name The offending group name. # msgid "group $name too privileged" msgstr "Il gruppo «$name» ha troppi privilegi" # # This fatal error message is issued when something goes wrong decompressing # a file using zlib. # # $File_Name The name of the output file # $ERRNO Overridden to contain the error string from zlib # (but sometimes not, because the real errno has it) # msgid "gunzip $filename: $errno" msgstr "Errore $errno in fase di decompressione dell'input da «$filename»" # # This fatal error message is issued when something goes wrong compressing # a file using zlib. # # $File_Name The name of the output file # $ERRNO Overridden to contain the error string from zlib # (but sometimes not, because the real errno has it) # msgid "gzip $filename: $errno" msgstr "Errore $errno in fase di compressione dell'output a «$filename»" # # This error message is issued when a request is made to run tests, but # there are no files which are candidates of the options specified, or # the project may have no tests at all. # msgid "has no tests" msgstr "Questa modifica richiede dei test prima che questo comando possa " "essere utilizzato" # # This information message is issued by the aeipass(1) command when it # commits the first version of a file into the project history store. # # $File_Name The name of the source file. # msgid "history create $filename" msgstr "Aggiunta della prima versione del file «$filename» allo storico " "in corso" # # This fatal error message is issued when aeimport doesn't recognize a # history file format name as specified on the command line. # # $name The offending format name. # msgid "history format \"$name\" unknown" msgstr "Formato dello storico «$name» sconosciuto" # # This information message is issued by the aegis when it extracts a # version of a file from the project history store. # # $File_Name The name of the source file. # $Edit The version to be extracted (optional) # msgid "history get $filename" msgstr "Rigenerazione della versione storica $edit di «$filename» in corso" # # This information message is issued by the aeipass(1) command when it # is labeling the head version of a history history file. # # $File_Name The name of the source file. # msgid "history label $filename" msgstr "Aggiunta dell'etichetta alla revisione principale dello storico " "del file «$filename» in corso" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # msgid "history lock not available" msgstr "Blocco dello storico non disponibile" # # This information message is issued by the aeipass(1) command when it # commits another version of a file into the project history store. # # $File_Name The name of the source file. This will track file # renames, even though the history file's UUID never # changes. # msgid "history put $filename" msgstr "Aggiunta di un'altra versione allo storico del file «$filename» " "in corso" # # This error message is issued when the history query command returns an # empty string. It is meant to return a unique string to identify the # top-most version number in the history file. # msgid "history_query_command return empty" msgstr "Il comando «history_query_command» ha restituito una stringa " "vuota, questa non è una risposta utile" # # This error message is issued when an unprintable character is seen in # an input file. The character is unprintable in the C locale. # # $Name The offending character, as a C octal escape sequence. # msgid "illegal '$name' character" msgstr "Carattere «$name» illecito" # # This error message is issued when an illegal e+e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal addition ($name1 + $name2)" msgstr "Addizione ($name1 + $name2) illecita" # # This message is issued when an inappropriate ~ is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "illegal bit not ($name)" msgstr "È richiesto un valore intero per «not» su bit (è stato dato $name)" # # This error message is issued when an illegal e!=e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal comparison ($name1 != $name2)" msgstr "Confronto ($name1 != $name2) illecito" # # This error message is issued when an illegal e!~e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal comparison ($name1 !~ $name2)" msgstr "Confronto ($name1 !~ $name2) illecito" # # This error message is issued when an illegal ee is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal comparison ($name1 > $name2)" msgstr "Confronto ($name1 > $name2) illecito" # # This error message is issued when an illegal e>=e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal comparison ($name1 >= $name2)" msgstr "Confronto ($name1 >= $name2) illecito" # # This error message is issued when an illegal e~~e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal comparison ($name1 ~~ $name2)" msgstr "Confronto ($name1 ~~ $name2) illecito" # # This error message is issued when a request to count the keys of an # inappropriate object is requested. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "illegal count request ($name)" msgstr "Richiesta di conteggio ($name) illecita" # # This error message is issued when an illegal / is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal division ($name1 / $name2)" msgstr "Divisione ($name1 / $name2) illecita" # # This error message is issued when an illegal e##e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal join ($name1 ## $name2)" msgstr "Unione ($name1 ## $name2) illecita" # # This error message is issued when a request for the keys of an # inappropriate object is requested. (Keys can be used as the right # hand side of a lookup.) # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "illegal keys request ($name)" msgstr "Richiesta di chiavi ($name) illecita" # # This message is issued when an inappropriate assignment is attempted. # msgid "illegal left hand side of assignment" msgstr "Parte sinistra dell'assegnazione illecita, deve essere una " "variabile assegnabile" # # This message is issued when an inappropriate assignment is attempted. # # $Name The type name of the left hand side. # msgid "illegal left hand side of assignment (was given $name)" msgstr "Parte sinistra dell'assegnazione illecita (è stato dato $name), " "deve essere una variabile assegnabile" # # This message is issued when an inappropriate ! is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "illegal logical not ($name)" msgstr "È richiesto un valore booleano per «not» logico (è stato dato " "$name)" # # This error message is issued when an illegal lookup is attempted. # This occurs both for associative arrays "e1[e2]", and also for # structures "e1.e2" (which are implemented as associative arrays). # # $Name1 The type name of the first operand. # $Name2 The type name of the second operand. # msgid "illegal lookup ($name1[$name2])" msgstr "Ricerca ($name1[$name2]) illecita" # # This error message is issued when one or more of the arguments to the # match operator are inappropriate types. # # $name1 The name of the type of argument 1 # $name2 The name of the type of argument 2 # msgid "illegal match ($name1 ~ $name2)" msgstr "Comparazione ($name1 ~$name2) illecita" # # This error message is issued when an illegal % is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # #, no-c-format msgid "illegal modulo ($name1 % $name2)" msgstr "Modulo ($name1 % $name2) illecito" # # This error message is issued when an illegal * is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal multiplication ($name1 * $name2)" msgstr "Moltiplicazione ($name1 * $name2) illecita" # # This message is issued when an inappropriate -e is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "illegal negative ($name)" msgstr "È richiesto un valore intero per il negativo (è stato dato $name)" # # This message is issued when an inappropriate +e is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "illegal positive ($name)" msgstr "È richiesto un valore intero per il positivo (è stato dato $name)" # # This error message is issued when an illegal e**e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal power ($name1 ** $name2)" msgstr "Potenza ($name1 ** $name2) illecita" # # This error message is issued when an illegal e<>e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal shift ($name1 >> $name2)" msgstr "Parte sinistra dello spostamento ($name1 >> $name2) illecita" # # This error message is issued when an illegal e-e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal subtraction ($name1 - $name2)" msgstr "Sottrazione ($name1 - $name2) illecita" # # This progress message is issued when aeimport completed successfully. # msgid "import complete" msgstr "Importazione completata con successo" # # This error message is issued when a command is given an inappropriate # command line option. # # $Name The name of the offending command line option. # msgid "inappropriate $name option" msgstr "Uso inappropriato dell'opzione da riga di comando $name" # # This error message is issued when an ambiguous information name is given # to the aev command. # # $Name The offending info name. # $Name_List The list of possible alternatives. # msgid "info $name ambig ($name_list)" msgstr "Nome «$name» dell'informazione della versione ambiguo ($name_list)" # # This error message is issued when an aed command is used on a change in # the being 'integrated state' and files are named on the command line. # You must not name files, and thus you must difference all files in the # change. # msgid "int must diff all" msgstr "In fase di differenziazione di una modifica nello stato «being " "integrated» non è ammesso nominare i file nella riga di comando" # # This error message is issued when an aet command is used on a change in # the being 'integrated state' and files are named on the command line. # You must not name files, and thus you must run all tests in the change. # msgid "int must test all" msgstr "In fase di test di una modifica nello stato «being integrated» " "non è ammesso nominare i file nella riga di comando" # # This error message is issued when a non-integer change number is # supplied when fetching a cstate value. # # $Name The type name of the offending argument. # msgid "integer index required (was given $name)" msgstr "È richiesto un indice intero (è stato dato $name)" # # This message is issued when an inappropriate & is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "integer value required for bit and (was given $name)" msgstr "È richiesto valore intero per l'«and» su bit (è stato dato $name)" # # This message is issued when an inappropriate | is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "integer value required for bit or (was given $name)" msgstr "È richiesto valore intero per l'«or» su bit (è stato dato $name)" # # This message is issued when an inappropriate ^ is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "integer value required for bit xor (was given $name)" msgstr "È richiesto valore intero per l'«or esclusivo» su bit (è stato " "dato $name)" # # This progress message is issued when aeib complete successfully. # msgid "integrate begin complete" msgstr "Integrazione iniziata" # # This verbose message is issued when integrate begin undo completes # successfully. # msgid "integrate begin undo complete" msgstr "Annullamento dell'inizio dell'integrazione completato, la " "modifica è ritornata nello stato «$state»" # # This progress message is issued when aeifail completes successfully. # msgid "integrate fail complete" msgstr "Integrazione fallita, ritornata allo sviluppatore" # # This progress message is issued when aeipass completes successfully. # msgid "integrate pass complete" msgstr "Integrazione riuscita" # # This error message is issued when aeipass fails. Errors tend to # happen together, to aeipass finds as many as possible before aborting. # # $Number Number of fatal errors found. # msgid "integrate pass fail" msgstr "${plural $number Trovati Trovato} $number ${plural $number " "errori errore}, questa modifica rimane nello stato «$state»" # # This message is issued when integration builds are completed. # msgid "integration build complete" msgstr "Compilazione dell'integrazione completata ${date %H.%M}" # # This message is issued when integration builds are commenced. # msgid "integration build started" msgstr "Compilazione dell'integrazione iniziata ${date %H.%M}" # # This error message is issued when Aegis terminates, because an # interrupt occurred while waiting for a child process to terminate. # This is after the child terminated and its status has been collected. # # $Signal The name of the signal which interrupted us. # msgid "interrupted by $signal" msgstr "Interrotto da $signal" # # This message is issued when a function is called with incorrect arguments. # msgid "invalid function arguments" msgstr "La chiamata a questa funzione ha il numero o il tipo di " "argomenti errato" # # This message is issued when a non-function is called. # # $Name The type name of the non-function expression. # msgid "invalid function name ($name)" msgstr "È stata data un'espressione di tipo $name, ma era richiesto un " "nome di funzione" # # This error message is issued when aeipass wants to delete the # baseline, and the user issued the command from there. # Some UNIX will allow to delete an active directory, and some will # not, so it is an error. # msgid "leave baseline" msgstr "È necessario uscire dalla linea di base" # # This error message is issued when aeipass wants to delete the # development directory, and the user issued the command from there. # Some UNIX will allow to delete an active directory, and some will # not, so it is an error. # msgid "leave dev dir" msgstr "È necessario uscire dalla directory di sviluppo" # # This error message is issued when aeibu wants to delete the # integration directory, and the user issued the command from there. # Some UNIX will allow to delete an active directory, and some will # not, so it is an error. # msgid "leave int dir" msgstr "È necessario uscire dalla directory di integrazione" # # This progress message is issued when aeib creates a virtual copy of # the baseline to construct the integration directory. # msgid "link baseline to integration directory" msgstr "Collegamento della linea di base alla directory di integrazione " "in corso" # # This error message is issued when a link fails. # # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name1 The name of the destination file. # msgid "link(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" msgstr "link(«$filename1», «$filename2»): $errno" # # This error message is issued when ael is given an ambiguous list name. # # $Name The offending list name. # $Name_List A list of possible interpretations. (Optional) # msgid "list $name ambiguous" msgstr "L'elenco di nomi «$name» è ambiguo ($name_list)" # # This message is issued when an inappropriate "in" is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "list value required (was given $name)" msgstr "È richiesto un valore di elenco (è stato dato $name)" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # msgid "lock not available" msgstr "Blocco non disponibile" # # This information message is issued when Aegis begins logging to a new # file, or overwrites and existing log file. # # $File_Name The name of the log file. # msgid "logging to $filename" msgstr "Scrittura del registro in «$filename» in corso" # # This message is issued when a for loop is given a control expression # (the middle one) which is not boolean. Also use for while loops. # # $Name The type name of the offending expression. # msgid "loop condition must be boolean (not $name)" msgstr "La condizione di loop deve essere booleana (è stato dato $name)" # # This error message is issued when a file lstat fails # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "lstat $filename: $errno" msgstr "lstat $filename: $errno" # # This fatal error message is issued when the aemt command is asked to # make a file transparent which is not present the the branch, but is # present in a deeper ancestor branch. # # $filename The name of the offending file. # msgid "make $filename transparent, fail, too deep" msgstr "Non è possibile rendere «$filename» trasparente, in quanto non è " "presente nel ramo, ma è presente in un ramo ancestrale più " "profondo" # # This fatal error message is issued when the aemt command is asked to # make a file transparent which is present the the branch, but is not # present in a deeper ancestor branch. # # $filename The name of the offending file. # msgid "make $filename transparent, fail, too shallow" msgstr "Non è possibile rendere «$filename» trasparente, in quanto non è " "presente anche in un ramo ancestrale più profondo" # # This fatal error message is issued when the aemt command is asked to # make a file transparent, and the branch being operated on is the trunk. # # $filename The name of the offending file. # msgid "make $filename transparent, fail, trunk" msgstr "Non è possibile rendere «$filename» trasparente, in quanto è " "nella parte principale. È consigliabile usare il comando «aerm» " "in sostituzione" # # This error message is issued when aemt is invoked for a change which # is not in the 'being developed' state. # msgid "make transparent bad state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per potervi rendere un " "file trasparente deve essere nello stato «being developed»" # # This information message is issued by the aemt command when it # successfully complete. # # $number The number of files (optional). # msgid "make transparent complete" msgstr "$number file ${plural $number 'resi trasparenti' 'reso " "trasparente'}" # # This progress message is issued when the aemtu command completes # successfully. It details files which have been removed from the # change. Please note: this is NOT the same as files added to the # change by aerm, which are to be removed BY the change. # # $File_Name Name of the file removed from the change. # msgid "make transparent undo $filename complete" msgstr "Il file «$filename» non viene più reso trasparente" # # This informational message is issued when the aede command makes the # development directory read only. This remindes the developer not to # change anything. # msgid "making dev dir read only" msgstr "Modifica della directory di sviluppo in modalità di sola lettura " "in corso" # # This informational message is issued when the aedeu, aerfail or aeifail # command make the development directory writable again. # msgid "making dev dir writable" msgstr "Modifica della directory di sviluppo in modalità nuovamente " "scrivibile in corso" # # This error message is issued when a number which looks like a floating # point constant has an incomplete exponent. # msgid "malformed exponent" msgstr "Formato dell'esponente non corretto" # # This error message is issued when a number which looks like a hex # constant is not complete. # msgid "malformed hex constant" msgstr "Formato della costante esadecimale non corretto" # # This error message is issued when an attempt is made to assign into a # member of a list value. # # $Name1 The type name of the first operand. # $Name2 The type name of the second operand. # msgid "may not assign to a list member ($name1[$name2])" msgstr "Impossibile assegnare a un membro dell'elenco ($name1[$name2])" # # This error message is issued when the user attempts to use the aerm # command to remove the project configuration file. There may be other files # in the future, hence the variable. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "may not remove $filename" msgstr "Impossibile rimuovere il file «$filename»" # # This error message is issued when the user attempts to use the aent # command to create the project configuration file as a test. There may be # other files in the future, hence the variable. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "may not test $filename" msgstr "Il file «$filename» non può essere un test" # # This error message is used when -Edit is used when in the background. # # $Name The name of the -Edit option. # msgid "may not use $name in the background" msgstr "Impossibile usare $name in secondo piano" # # This progress message is issued when aed successfully completes a merge. # # $Number The number of files merged. # (Optional) # msgid "merge complete" msgstr "Unione di $number file eseguita, è richiesto ora un nuovo «aegis -" "Build»" # # This error message is issued when there is a known but syntactically # incorrect option on the command line. # # $Name The offending command line argument. # msgid "misplaced \"$name\" option" msgstr "Posizione dell'opzione «$name» sulla riga di comando non corretta" # # This error message is issued when there is an extra string on the # command line. It is probably a file name. # # $File_Name The offending command line argument. # msgid "misplaced file name (\"$filename\")" msgstr "Posizione del nome del file «$filename» sulla riga di comando non " "corretta" # # This error message is issued when there is an extra number on the # command line. # # $Number The offending command line argument. # msgid "misplaced number ($number)" msgstr "Posizione del numero ($number) sulla riga di comando non corretta" # # This error message is issued when a mkdir fails. # # $File_Name The name of the directory to be created. # $Argument The mode the directory is to be created. # msgid "mkdir(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "mkdir(«$filename», $arg): $errno" # # This message is issued when an inappropriate -- is attempted. # msgid "modifiable lvalue required for decrement" msgstr "Per il decremento è richiesto un lvalue modificabile" # # This message is issued when an inappropriate -- is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "modifiable lvalue required for decrement (was given $name)" msgstr "Per il decremento è richiesto un lvalue modificabile (è stato " "dato $name), deve essere una variabile assegnabile" # # This message is issued when an inappropriate ++ is attempted. # msgid "modifiable lvalue required for increment" msgstr "Per l'incremento è richiesto un lvalue modificabile" # # This message is issued when an inappropriate ++ is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "modifiable lvalue required for increment (was given $name)" msgstr "Per l'incremento è richiesto un lvalue modificabile (è stato " "dato $name), deve essere una variabile assegnabile" # # This error message is issued when a modulo by zero is attempted. # msgid "modulo by zero" msgstr "Modulo per zero" # # This progress message is issued when aemv completes successfully. # # $File_Name1 The name of the original file. # $File_Name2 The name of the destination file. # msgid "move $filename1 to $filename2 complete" msgstr "Il file «$filename1» è stato spostato in «$filename2»" # # This progress message is issued when the aemtu command completes # successfully. It details files which have been removed from the # change. Please note: this is NOT the same as files added to the # change by aerm, which are to be removed BY the change. # # $File_Name Name of the file removed from the change. # msgid "move file undo $filename complete" msgstr "Lo spostamento del file «$filename» è stato annullato" # # This text is used when aenc -edit creates a template attributes file, # and makes a suggestion as to how to obtain default settings. Usually # in the C locale, so avoid non-ascii characters if at all possible. # (A leading newline is a good idea. Internal newlines are also a good # idea, because io_comment_append does not automatically wrap.) # msgid "nc dflt hint" msgstr "Suggerimento: la cancellazione di tutto quanto sotto il campo " "«cause» imposterà\n" "i valori predefiniti appropriati per la propria scelta" # # This progress message is issued when aena completes successfully. # # $Name The user name of the new administrator. # msgid "new administrator $name complete" msgstr "L'utente «$name» è ora un amministratore" # # This progress message is issued when aenrls completes successfully. # msgid "new alias $name complete" msgstr "Nuovo alias «$name» creato" # # This progress message is issued when aenbr completes successfully. # msgid "new branch complete" msgstr "Nuovo ramo creato" # # This progress message is issued when aenbru completes successfully. # msgid "new branch undo complete" msgstr "Annullamento della creazione di un nuvo ramo completato" # # This progress message is issued when aenc completes successfully. # msgid "new change complete" msgstr "Nuova modifica creata" # # This progress message is issued when aencu completes successfully. # msgid "new change undo complete" msgstr "Annullamento della creazione di una nuova modifica completato" # # This progress message is issued when aend completes successfully. # # $Name The user name of the new developer. # msgid "new developer $name complete" msgstr "L'utente «$name» è ora uno sviluppatore" # # This progress message is issued when aenf completes successfully # msgid "new file $filename completed" msgstr "File «$filename» aggiunto" # # This fatal error message is issued when the aenf command runs a # body_command to create a new file, and the command fails to create # the file. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "new file $filename not created" msgstr "Il file «$filename» non è stato creato" # # This progress message is issued when aenfu completes successfully. # # $File_Name The name of a removed file. # msgid "new file undo $filename complete" msgstr "Nuovo file «$filename» rimosso" # # This error message is issued when an aenfu command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aenfu command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # msgid "new file undo fail" msgstr "${plural $number Trovati trovato} $number ${plural $number " "'errori fatali' 'errore fatale'}, nessun file è stato rimosso " "dalla modifica" # # This progress message is issued when aeni completes successfully. # # $Name The user name of the new integrator. # msgid "new integrator $name complete" msgstr "L'utente «$name» è ora un integratore" # # This progress message is issued when aenpr completes successfully. # msgid "new project complete" msgstr "Creazione di un nuovo progetto completata" # # This progress message is issued when aenrls completes successfully. # msgid "new release complete" msgstr "Creazione di un nuovo rilascio completata" # # This progress message is issued when aenrv completes successfully. # # $Name The user name of the new reviewer. # msgid "new reviewer $name complete" msgstr "L'utente «$name» è ora un revisore" # # This progress message is issued when aent completes successfully. # msgid "new test $filename complete" msgstr "Creazione del nuovo file di test «$filename» completata" # # This error message is issued when an aent command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aent command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # msgid "new test failed" msgstr "${plural $number Trovati trovato} $number ${plural $number " "'errori fatali' 'errore fatale}, nessun nuovo test è stato " "aggiunto alla modifica" # # This progress message is issued when aentu completes successfully. # # $File_Name The name of the test removed. # msgid "new test undo $filename complete" msgstr "Annullamento del nuovo file di test «$filename» completato" # # This error message is issued when an aentu command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aentu command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # msgid "new test undo fail" msgstr "${plural $number Trovati trovato} $number ${plural $number " "'errori fatali' 'errore fatale}, nessun test è stato rimosso " "dalla modifica" # # This error message is issued when an aemv command is issued with the # source and destination files the same. Use aecp if you don't want to # change the name of the file. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "nil move $filename" msgstr "Impossibile spostare il file «$filename» in cima a se stesso" # # This error message is issued when an unknown name is referenced, # but a close match is found. # # $Name The undefined variable name. # $Guess The closest match found for the name. # msgid "no \"$name\", guessing \"$guess\"" msgstr "Il nome «$name» non è definito: si intendeva forse «$guess»?" # # This error message is issued when the named file cannot be found in a # change or project (context will tell which) and no best guess is # available. This is used by many commands. # # $File_Name The offending file name. # msgid "no $filename" msgstr "File «$filename» sconosciuto" # # This error message is issued when an aed is performed on a change # which contains a copied file which has been removed from the baseline # by another change. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "no $filename in baseline" msgstr "Il file «$filename» non è più nella linea di base" # # This error message is issued when the named file cannot be found in a # change or project (context will tell which). This is used by many # commands. # # $File_Name The offending file name. # $Guess The best guess as to the most possible filename # the user may have meant. # msgid "no $filename, closest is $guess" msgstr "Il file «$filename» è sconosciuto, il più vicino è il file «$guess»" # # This error message is issued when ael is given a list name it does not # understand. # # $Name The offending list name. # msgid "no $name list" msgstr "Nome di elenco «$name» sconosciuto" # # This error message is issued when Aegis is given a project name which # is not defined (along the AEGIS_PATH). # # $Name The offending project name. # msgid "no $name project" msgstr "Progetto «$name» sonosciuto" # # This error message is issued when Aegis is given a project name which # is not defined (along the AEGIS_PATH). # # $Name The offending project name. # $Guess The closest matching project name. # msgid "no $name project, closest is $guess" msgstr "Il progetto «$name» è sconosciuto, il più vicino è il progetto " "«$guess»" # # This error message is issued if no action was specified on the aesvt # command line. Exactly one is required. # msgid "no action specified" msgstr "Nessuna azione specificata" # # This fatal error message is issued when an attempt is made to aechown # a branch. # msgid "no branch chown" msgstr "Questa modifica è un ramo, impossibile cambiare il proprietario " "di un ramo" # # This information message is issued when aeb is invoked for a change in # a project which is configured to not require builds. # msgid "no build required" msgstr "Nessuna compilazione è richiesta per le modifiche a questo " "progetto" # # This error message is issued when a command which requires an explicit # change number is not given one. # msgid "no change number" msgstr "È necessario fornire esplicitamente il numero di modifica a " "questo comando" # # This fatal error message is issued when a user attempts to perform a # cross branch merge on a change in the "being integrated" state. # msgid "no cross branch int merge" msgstr "Impossibile effettuare un'unione incrociata di rami in una " "modifica che si trova nello stato «$state»" # # This error message is issued when an unknown delta name is requested. # # $Name The offending delta name. # msgid "no delta $name" msgstr "Nome di delta «$name» sconosciuto" # # This error message is issued when an unknown delta name is requested. # # $Name The offending delta name. # $Guess The closest matching known delta name. # msgid "no delta $name, closest is $guess" msgstr "Nome di delta «$name» sconosciuto, il più vicino è «$guess»" # # This error message is issued when an unknown delta number is given. # # $Number The offending delta number. # msgid "no delta $number" msgstr "Delta $number sconosciuto" # # This error message is issued when a delta name should have been given # on the command line, and was not. # msgid "no delta name" msgstr "Manca il nome del delta" # # This error message is issued when a user has requested that a delta # name be attached to the "latest" delta, but the project (or branch) # does not yet have an integrations, and so nothing to attache a delta # name to. # msgid "no delta yet" msgstr "Nessuna integrazione è stata completata, per cui non è possibile " "assegnare un nome di delta" # # This error message is issued when a request is made which requires the # development directory of a change, but the change is in a state which # has no development directory. # msgid "no dev dir" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», non esiste alcuna " "directory di sviluppo" # # This information message is issued when the aed command is run for a # change which is in a project configured not to use aed. # msgid "no diff required" msgstr "Nessun comando «aegis -diff» è richiesto per questa modifica, " "questo progetto è stato configurato per omettere questo requisito" # # This error message is issued when an attempt is made to specify a # directory name in combination with the -Output option of aecp. Only # single source file may be specified with the -Output option. # # $Name The name of the -Output option. # msgid "no dir with $name" msgstr "Impossibile dare un nome di directory e usare l'opzione «$name»" # # This error message is issued when a command which requires file names # on the command line is not given any. # msgid "no file names" msgstr "Non è stato specificato alcun nome di file nella riga di comando" # # This error message is issued when an attempt is made to specify a # file name in combination with a conflicting option. # # $Name The name of the conflicting option. # msgid "no file with $name" msgstr "Non è possibile dare un nome di file e usare l'opzione «$name»" # # This error message is issued when an otherwise valid command is # used for a change which does not yet have any files attached to it. # msgid "no files" msgstr "Questa modifica non ha alcun file, è necessario aggiungerne " "qualcuno prima di poter proseguire" # # This error message is issued when an aecp command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aecp command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # msgid "no files copied" msgstr "${plural $number Trovati Trovato} $number ${plural $number " "'errori fatali' 'errore fatale'}, nessun file copiato" # # This error message is issued when an aediff command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aediff command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # #, fuzzy msgid "no files diffed" msgstr "${plural $number Trovati Trovato} $number ${plural $number " "'errori fatali' 'errore fatale'}, nessuna differenza generata" # # This error message is issued when an aecpu command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aecpu command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # msgid "no files uncopied" msgstr "${plural $number Trovati Trovato} $number ${plural $number " "'errori fatali' 'errore fatale'}, nessun file è stato rimosso " "dalla modifica" # # This fatal error message is issued when aesvt finds no history # file on the command line. # msgid "no history file name specified" msgstr "Non è stato specificato alcun nome di file storico" # # This fatal error message is issued when aeimport finds no history # files in the directory tree specified on the command line. # msgid "no history files found" msgstr "Non è stato trovato nessun file storico sotto la directory " "specificata" # # This error message is issued when an unknown information name is given # to the aev command. # # $Name The offending info name. # msgid "no info $name" msgstr "Nome di informazione della versione «$name» sconosciuto" # # This error message is issued if the assvt -checkin command is not # given an input file name on the command line. # msgid "no input file" msgstr "Non è stato specificato alcun file di input" # # This error message is issued when a request is made which requires the # integration directory of a change, but the change is in a state which # has no integration directory. # msgid "no int dir" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», non esiste alcuna " "directory di integrazione" # # This error message is issued when an aed -merge command is issued for a # change in the 'being integrated' state. The integrator has no mandate # to fix things, and so a merge in this state is illegal. # msgid "no int merge" msgstr "Una modifica nello stato «being integrated» non può essere unita" # # This error message is issued when ael is not given a list name. # msgid "no list" msgstr "Non è stato specificato alcun nome di elenco" # # This error message is issued when a request is made which requires the # log file name of a change, but the change is in a state which # has no log file. # msgid "no log file" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», non esiste alcun file di " "registro" # # This error message is issued when the user gives a merge option to # aed, as well as the -anticipate option. # msgid "no merge anticipate" msgstr "Non è possibile specificare un'opzione di unione con «-ANticipate»" # # This error message is issued when aenf command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aenf command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # msgid "no new files" msgstr "${plural $number Trovati Trovato} $number ${plural $number " "'errori fatali' 'errore fatale'}, nessun nuovo file aggiunto" # # This error message is issued if output file name was specified on the # aesvt -checkout command line. # msgid "no output file" msgstr "Non è stato specificato alcun file di output" # # This error message is issued when a command which requires an explicit # project name is not given one. # msgid "no project name" msgstr "È necessario fornire esplicitamente il nome del progetto a " "questo comando" # # This error message is issued when an unknown report name is requested. # # $Name The offending report name. # msgid "no report $name" msgstr "Nome del rapporto «$name» sconosciuto" # # This error message is issued when aer is not given a report name on # the command line. # msgid "no report name" msgstr "Non è stato specificato il nome del rapporto" # # This error message is issued when aet completes unsuccessfully because # one or more tests returned a "no result" exit code. # # $Number The number of tests which failed. # msgid "no result $number tests" msgstr "$number test non ${plural $number hanno ha} restituito alcun " "risultato" # # This error message is issued if no size was specified on the command # line. Exactly two are required. # msgid "no size specified" msgstr "Non è stata specificata una dimensione" # # This error message is issued when aed attempts to anticipate another # change, and the two files don't have any suitable files in common. # msgid "no suitable files in common" msgstr "Nessun file adatto in comune" # # This error message is issued when a command which requires an explicit # user name is not given one. # msgid "no user name" msgstr "È necessario fornire esplicitamente il nome utente a questo " "comando" # # This error message is issued when a command which requires a list # of user names is not given any name on the command line. # msgid "no user names" msgstr "Nessun nome utente specificato" # # This error message is issued when two (of 3) mutually exclusive options are # both specified on the command line. # # $Name1 The name of a command line option. # $Name2 The name of a command line option. # $Name3 The name of a command line option. # msgid "not $name1 and $name2 and $name3 together" msgstr "Le opzioni $name1, $name2 e $name3 si escludono a vicenda, se ne " "può specificare solo una" # # This error message is issued when two mutually exclusive options are # both specified on the command line. # # $Name1 The name of a command line option. # $Name2 The name of a command line option. # msgid "not $name1 and $name2 together" msgstr "Le opzioni $name1 e $name2 si escludono a vicenda, se ne può " "specificare solo una" # # This fatal error message is issued when a change is used in a context # which requires a branch. (The change number will be supplied by the # change_fatal function.) # msgid "not a branch" msgstr "Questa modifica non è un ramo" # # This error message is issued when a command which requires # developer privileges is used, and the user is not a developer. # msgid "not a developer" msgstr "L'utente «$user» non è uno sviluppatore" # # This error message is issued when a command which requires # reviewer privileges is used, and the user is not a reviewer. # msgid "not a reviewer" msgstr "L'utente «$user» non è un revisore" # # This error message is issued when a command which requires # administrator privileges is used, and the user is not an administrator. # msgid "not an administrator" msgstr "L'utente «$user» non è un amministratore" # # This error message is issued when a command which requires an even # number of file names is not given one. # msgid "not an even number of args" msgstr "È necessario fornire un numero pari di file a questo comando" # # This error message is issued when a command which requires integrator # privileges is run, and the user is not an integrator. # msgid "not an integrator" msgstr "L'utente «$user» non è un integratore" # # This error message is issued when a build request is given for a # change which is in the being developed state, but the requesting user # is not the change's developer. # msgid "not developer" msgstr "L'utente «$user» non è lo sviluppatore, solo l'utente «$developer» " "può lavorare su questa modifica" # # This error message is issued when a request is made to delete the last # administrator of a project. There must always be at least one project # administrator at all times. # msgid "not enough admin" msgstr "È necessario avere sempre almeno un amministratore" # # This error message is issued when a build request is given for a # change which is in the 'being integrated' state, but the requesting user # is not the change's integrator. # msgid "not integrator" msgstr "L'utente «$user» non è l'integratore, solo l'utente «$integrator» " "può lavorare su questa modifica" # # This error message is issued when a review pass or review fail or review # begin undo request is given for a change which is in the being reviewed # state, but the requesting user is not the change's reviewer AND the # project attribute "develop_end_action" is set to "goto_awaiting_review". # msgid "not reviewer" msgstr "L'utente «$user» non è il revisore, solo l'utente «$reviewer» può " "lavorare su questa modifica" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # msgid "not valid in current context" msgstr "Non valida nel contesto attuale" # # This error message is issued when a file open fails # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "open $filename: $errno" msgstr "open «$filename»: $errno" # # This error message is issued when a file open fails because there was # no curl library available when ./configure was run. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "open $filename: no curl library" msgstr "Impossibile aprire «$filename», in quanto non c'era alcuna " "libreria -lcurl disponibile quando Aegis è stato compilato. La " "libreria curl è utilizzata per leggere molti stili differenti di " "URL. Se si sta utilizzando un gestore di pacchetti, questa " "libreria di solito si trova nel pacchetto «curl-devel». Sarà " "necessario riconfigurare e ricompilare Aegis una volta " "installata." # # This error message is issued by aede when attempting to end the # development of a branch and there is still an outstanding change on # the branch. This message will be issued for each outstanding change. # msgid "outstanding change" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state»" # # This error message is issued by aede/aenbru/aermpr when attempting to # end the development of a branch (kill off a branch) and there is one # or more outstanding changes on the branch. # # $Number Number of changes outstanding. (Optional) # msgid "outstanding changes" msgstr "${plural $number 'Vi sono' 'Vi è'} $number ${plural $number " "modifiche modifica} in sospeso; impossibile utilizzare questo " "comando se vi sono delle modifiche in sospeso" # # This error message is issued when the argument to -Page_Length is absurd. # # $Number The offending page length. # msgid "page length $number out of range" msgstr "Una lunghezza di pagina $number è fuori tolleranza" # # This error message is issued when the argument to -Page_Width is absurd. # # $Number The offending page width. # msgid "page width $number out of range" msgstr "Una larghezza di pagina $number è fuori tolleranza" # # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # msgid "parse error" msgstr "Impossibile interpretare il comando richiesto" # # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # msgid "parse error; also virtual memory exceeded" msgstr "Impossibile interpretare il comando richiesto, in quanto era " "troppo complicato per adattarsi alla memoria" # # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # msgid "parse error; also virtual memory exhausted" msgstr "Impossibile interpretare il comando richiesto, in quanto era " "troppo complicato per adattarsi alla memoria" # # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # msgid "parser stack overflow" msgstr "Impossibile interpretare il comando richiesto, in quanto era " "troppo complicato e ha superato lo stack" # # This message is issued when partial development builds are completed. # msgid "partial build complete" msgstr "Compilazione parziale completata ${date %H.%M}" # # This message is issued when partial development builds are commenced. # msgid "partial build started" msgstr "Compilazione parziale iniziata ${date %H.%M}" # # This progress message is issued when aet completes, both successfully # or unsuccessfully. # # $Number The number of tests which passed. # msgid "passed $number tests" msgstr "$number test ${plural $number superati superato}" # # This error message is issued when a pathconf name max fails. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "pathconf(\"$filename\", {NAME_MAX}): $errno" msgstr "pathconf(«$filename», {NAME_MAX}): $errno" # # This error message is issued when a pathconf path max fails. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "pathconf(\"$filename\", {PATH_MAX}): $errno" msgstr "pathconf(«$filename», {PATH_MAX}): $errno" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued by aede-policy when it finds a program # that does not appear to have a manual page (e.g. man/man1/example.1) # # $File_Name The name of the offending file. # #, fuzzy msgid "prog $filename has no man page" msgstr "program \"$filename\" does not have a manual page" # # This information message is issued when aenpr automatically allocates # the project home directory. # # $File_Name The absolute path of the project home directory. # msgid "proj dir $filename" msgstr "Directory di progetto «$filename»" # # This error message is issued when aede-policy is checking the # "authors" policy, but the project has no "AUTHORS" file. # # $File_Name The name of the absent file. # #, fuzzy msgid "proj has no $filename file" msgstr "questo progetto necessita del file «$filename»" # # This error message is issued when a request is made to run regression # tests, but there are no files which are candidates of the options # specified, or the project may have no tests at all. # msgid "proj has no tests" msgstr "Questo progetto richiede dei test pertinenti prima che questo " "comando possa essere utilizzato" # # This is the format of project messages (error, fatal and verbose). # Change messages also pass through this format indirectly. # msgid "project \"$project\": $message" msgstr "Progetto «$project»: $message" # # This string is used to format the various "file unacceptable" error messages # to indicate that they refer to project files, not change files. (***) # # $Message The message to be supplemented. # msgid "project $message" msgstr "Progetto $message" # # This error message is issued when a user attempts to create a new # project, using a project name which already exists. # # $Name The offending project name. # msgid "project $name exists" msgstr "Nome di progetto «$name» già in uso" # # This error message is issued when aenpr is given a project name which # is too long. The only restriction on project name length is the # file system on which it must reside. # # $Name The offending project name. # $Number How many characters too long (how many to remove) # (Optional) # msgid "project $name too long" msgstr "Nome di progetto «$name» troppo lungo (di $number ${plural " "$number caratteri carattere}" # # This error message is issued when a user attempts to create a new # project alias, using a project name which already exists. # # $Name The offending project alias. # msgid "project alias $name exists" msgstr "Alias di progetto «$name» già in uso" # # This error message is issued when a user attempts to remove a # non-existent project alias. # # $Name The offending project alias. # msgid "project alias $name exists not" msgstr "Il nome «$name» non è un alias di progetto" # # This progress message is issued when aepa completes successfully. # msgid "project attributes complete" msgstr "Attributi modificati" # # This error message is issued when a file read fails. # Also used when a directory read fails. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "read $filename: $errno" msgstr "read «$filename»: $errno" # # This error message is issued when a file read fails due to the file # being an incorrect format. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "read $filename: format error" msgstr "read «$filename»: errore di formato" # # This progress message is issued by aeimport when it starts to scan # the directory tree specified on the command line. It is looking for # history files, and reading each one to extract the history information # it will use to reconstruct the changes. # msgid "read history files" msgstr "Lettura dei file storici in corso, alla ricerca di quando e da " "chi ogni file è stato modificato" # # This error message is issued when a readlink fails. # # $File_Name The name of the file to be readlink()ed. # msgid "readlink $filename: $errno" msgstr "readlink «$filename»: $errno" # # This progress message is issued when aeimport starts to checkout the # head revision of each history file to form the baseline of the project. # msgid "reconstruct baseline" msgstr "Controllo delle revisioni principali dei file importati in corso " "per ricostruire la linea di base del progetto" # # This verbose message is issued by the aecd command when a change is # in the "awaiting review" state. By reminding reviewers to use aerb, # we make the statistics more meaningful, and also block other reviewes # from wasting their time. # msgid "remember to use the aerb command" msgstr "Se si sta per revisionare questa modifica, usare il comando " "«aegis -review-begin» al più presto possibile. Questo assicura " "che gli altri revisori non sprechino il loro tempo prezioso." # # This progress message is issued when aera completes successfully. # # $Name The name of the removed user. # msgid "remove administrator $name complete" msgstr "L'utente «$user» non è più un amministratore" # # This progress message is issued when aerd completes successfully. # # $Name The name of the removed user. # msgid "remove developer $name complete" msgstr "L'utente «$name» non è più uno sviluppatore" # # This progress message is issued when removing the development # directory during an aedbu command. # msgid "remove development directory" msgstr "Rimozione della directory di sviluppo in corso" # # This progress message is issued when aerm completes successfully. # # $File_Name The name of the file to be removed. # msgid "remove file $filename complete" msgstr "Rimozione del file «$filename» in corso" # # This error message is issued when an aerm command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aerm command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # msgid "remove file fail" msgstr "${plural $number Trovati Trovato} $number ${plural $number " "'errori fatali' 'errore fatale'}, nessun file è stato aggiunto " "alla modifica" # # This progress message is issued when aerm completes successfully. # # $File_Name The name of the file to be removed. # msgid "remove file undo $filename complete" msgstr "Il file «$filename» non viene più rimosso" # # This error message is issued when an aermu command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aermu command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # msgid "remove file undo fail" msgstr "${plural $number Trovati Trovato} $number ${plural $number " "'errori fatali' 'errore fatale'}, nessun file è stato rimosso " "dalla modifica" # # This progress message is issued when removing the integration # directory during an aeibu command. # msgid "remove integration directory" msgstr "Rimozione della directory di integrazione in corso" # # This progress message is issued when aeri completes successfully. # # $Name The name of the removed user. # msgid "remove integrator $name complete" msgstr "L'utente «$name» non è più un integratore" # # This progress message is issued when removing the old development # directory during an aechown command. # msgid "remove old development directory" msgstr "Rimozione della vecchia directory di sviluppo in corso" # # This progress message is issued when aerpa completes successfully. # msgid "remove project alias $name complete" msgstr "Alias «$name» rimosso" # # This progress message is issued when aermpr completes successfully. # msgid "remove project complete" msgstr "Progetto rimosso" # # This progress message is issued to inform the user that the project's # directory is being deleted. # msgid "remove project directory" msgstr "Rimozione della directory del progetto in corso" # # This progress message is issued when aerrv completes successfully. # # $Name The user name of the removed reviewer. # msgid "remove reviewer $name complete" msgstr "L'utente «$name» non è più un revisore" # # This progress message is issued when Aegis removes the symbolic links # from the development directory which point to the baseline. # msgid "removing symbolic links to baseline" msgstr "Rimozione in corso dell'unione dei file da tutte le linee di " "base dalla directory di lavoro come da stile directory" # # This error message is issued when a rename fails. # # $File_Name1 The name of the source file or directory. # $File_Name2 The name of the destination file or directory. # msgid "rename(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" msgstr "rename(«$filename1», «$filename2»): $errno" # # This error message is issued when an ambiguous report name is specified. # # $Name The offending report name. # $Name_List A list of possible alternatives. # (Optional) # msgid "report $name ambig" msgstr "Il nome del rapporto «$name» è ambiguo ($name_list)" # # This error message is issued when an error is discovered in a report # at run-time. # msgid "report aborted" msgstr "Rapporto interrotto" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # msgid "requires at least one argument" msgstr "È richiesto almeno un argomento" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # msgid "requires one argument" msgstr "È richiesto un argomento" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # msgid "requires one or two arguments" msgstr "Sono richiesti uno o due argomenti" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # msgid "requires three arguments" msgstr "Sono richiesti 3 argomenti" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # msgid "requires two arguments" msgstr "Sono richiesti 2 argomenti" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # msgid "requires two or more arguments" msgstr "Sono richiesti 2 o più argomenti" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # msgid "requires two or three arguments" msgstr "Sono richiesti 2 o 3 argomenti" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # msgid "requires zero arguments" msgstr "Nessun argomento richiesto" # # This error message is issued by aeipass when a change was being # integrated when aegis was upgraded from 2.3 to 3.0. The file # fingerprints are absent, and restarting the integration will cause # them to be created. # msgid "restart integration after upgrade" msgstr "Nessuna modifica dovrebbe trovarsi nello stato «$state» quando " "Aegis viene aggiornato, in quanto alcuni stati di file non sono " "disponibili; usare «aegis -ibu» e poi «aegis -ib» su questa " "modifica per ricominciare l'integrazione" # # This progress message is issued when aerb completes successfully. # msgid "review begin complete" msgstr "L'utente «$user» ha iniziato la revisione" # # This progress message is issued when aerbu completes successfully. # msgid "review begin undo complete" msgstr "Inizio della revisione rescisso" # # # This progress message is issued when aerfail completes successfully. # msgid "review fail complete" msgstr "Revisione fallita, ritornata allo sviluppatore" # # This progress message is issued when aerpass completes successfully. # msgid "review pass complete" msgstr "Revisione superata" # # This progress message is issued when aerpu completes successfully. # msgid "review pass undo complete" msgstr "Passaggio della revisione rescissa" # # This error message is issued when a reviewer attempts to integrate # a change she reviewed, and the project is configured to disallow this. # msgid "reviewer may not integrate" msgstr "Il revisore di una modifica non può effettuarne anche " "l'integrazione" # # This progress message is issued when aeifail is removing the # integration directory. # msgid "rm int dir" msgstr "Rimozione della directory di integrazione in corso" # # This error message is issued when a rmdir fails. # # $File_Name The name of the directory to be removed. # msgid "rmdir $filename: $errno" msgstr "rmdir di «$filename»: $errno" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # msgid "second argument must be \"Absolute\" or \"Relative\"" msgstr "Il secondo argomento deve essere «Absolute» (assoluto) o " "«Relative» (relativo)" # # This error message is issued when a setgid fails. # # $Argument The gid argument. # msgid "setgid $arg: $errno" msgstr "setgid $arg: $errno" # # This error message is issued when a setuid fails. # # $Argument The uid argument. # msgid "setuid $arg: $errno" msgstr "setuid $arg: $errno" # # This error message is issued when too many or too few source file # names are given to the aecp -Output command. # # $Number The number of files actually given. # (Optional) # msgid "single file with -Output" msgstr "È possibile specificare esattamente un file sorgente quando " "l'opzione «-Output» è usata (ne sono stati dati $number)" # # This information message is issued when aet completes with one or more # skipped tests. # # $Number The number of tests which were skipped. # msgid "skipped $number tests" msgstr "$number test ${plural $number omessi omesso}" # # This error message is issued when an inappropriate argument is given # to the sort function. # # $Name The type name of the offending argument. # msgid "sort requires a list argument (was given $name)" msgstr "L'ordinamento richiede un argomento di elenchi (è stato dato " "$name)" # # This error message is issued when too many arguments are given to the # sort function. # # $Number The number of arguments given. # msgid "sort requires exactly 1 argument (was given $number)" msgstr "L'ordinamento richiede esattamente un argomento (ne sono stati " "dati $number)" # # This error message is issued when the ${source} substitution is called # incorrectly. See (+++) above. # msgid "source file unknown" msgstr "File sorgente sconosciuto" # # This is the name of the program's standard input. The place input # from getchar (et al) comes from. # msgid "standard input" msgstr "Standard input" # # This is the name of the program's standard output. The place output # from putchar (et al) goes. # msgid "standard output" msgstr "Standard output" # # This error message is issued when a file stat fails # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "stat $filename: $errno" msgstr "stat di $filename: $errno" # # This error message is issued when a symlink fails. # # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name1 The name of the destination file. # msgid "symlink(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" msgstr "symlink(«$filename1», «$filename2»): $errno" # # This error message is issued when something checked before a lock was # obtained, has changed by the time the lock was obtained. This is only # seen rarely. # msgid "sync error, try again" msgstr "Ci sono state delle modifiche, l'operazione è stata annullata. " "Riprovare" # # This error message is issued when yacc finds an error at parse time. # msgid "syntax error" msgstr "Impossibile interpretare il comando richiesto: errore di sintassi" # # This error message is issued when yacc finds an error at parse time. # msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "Impossibile interpretare il comando richiesto: impossibile " "tornare indietro" # # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" msgstr "Impossibile interpretare il comando richiesto, in quanto era " "troppo complicato per adattarsi alla memoria" # # This error message is issued when the argument to -Tab_Width is absurd. # # $Number The offending tab width. # msgid "tab width $number out of range" msgstr "Una larghezza di tab di $number è fuori tolleranza" # # This error message is issued before running test_command if # progress messages were requested # # $Current Current test number # $Total Total number of tests # $REMaining Estimated number of seconds remaining. # msgid "test $current of $total" msgstr "Test $current di $total, $[date %H.%M}, ETA $remaining" # # This verbose message is issued when aent determines the list of # suggestions. This allows the user to know which are exact, and which # are noise. # msgid "test $filename scored $number" msgstr "$number $filename" # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # tested against the baseline. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # msgid "test -bl required" msgstr "Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Test -" "BaseLine» $outstanding prima di poter terminare lo sviluppo" # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # regression tested. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # msgid "test -reg required" msgstr "Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Test -" "REGression» $outstanding prima di poter terminare lo sviluppo" # # This error message is issued when Aegis is invoked in test mode, but # the -LIBrary option was not used to specify the test library path. # # $Name The name of the -LIBrary option. # msgid "test mode needs $name" msgstr "Non è stata specifica alcuna opzione $name. Questo è " "obbligatorio in modalità «test»." # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # tested. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # msgid "test required" msgstr "Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Test» " "$outstanding prima di poter terminare lo sviluppo" # # This message is printed when the variable named in a catch lause is # not a modifiable lvalue. # msgid "the catch variable must be modifiable" msgstr "La variabile della clausola «catch» deve essere modificabile" # # This message is printed when the variable named in a catch lause is # not a modifiable lvalue. # # $Name The type name of the offending expression. # msgid "the catch variable must be modifiable (not $name)" msgstr "La variabile della clausola «catch» deve essere composta da un " "valore a sinistra modificabile (è stato dato $name)" # # This message is issued when a for(a in b) loop is given a sequence expression # (the second one) which is not a list. # # $Name The type name of the offending expression. # msgid "the loop iteration value must be a list (not $name)" msgstr "Il valore di iterazione loop deve essere un elenco (è stato dato " "$name)" # # This message is issued when a for(a in b) loop is given a control # expression (the first one) which is not an lvalue. This is determined # at compile time, the other one is determined at run time. # msgid "the loop variable must be modifiable" msgstr "La variabile loop deve essere composta da un lvalue modificabile" # # This message is issued when a for(a in b) loop is given a control expression # (the first one) which is not an lvalue. # # $Name The type name of the offending expression. # msgid "the loop variable must be modifiable (not $name)" msgstr "La variabile loop deve essere composta da un lvalue modificabile " "(è stato dato $name)" # # This message is issued when a variable name is reused. # # $Name The offending variable name. # msgid "the name \"$name\" has already been used" msgstr "Il nome «$name» è già stato usato" # # This error message is issued when an unknown name is referenced. # # $Name The undefined variable name. # msgid "the name \"$name\" is undefined" msgstr "Il nome «$name» non è definito" # # This information message is issued when Aegis needs to delay for a # number fo seconds to ensure that file modification tikmes do not extend # into the future. Commonest sighting is when aeipass needs to sleep. # Also used as a debug message, only visable when DEBUG is defined. # msgid "throttling $number seconds" msgstr "In pausa per $number ${plural $number secondi secondo} per " "consentire ai tempi di modifica dei file di essere consistenti" # # This message is issued whrn a throw statement is evaluated, and the # value to be thrown is not a string. # # $Name The type name of the offending expression. # msgid "throw statement requires string argument (not $name)" msgstr "L'istruzione «throw» richiede un argomento stringa (è stato dato " "$name)" # # This warning is issued when a delta date is specified which # falls before the start of a branch. This is not meaningful when # recreating the contents of a branch. # # $number The offending date and time. # msgid "time $number after branch" msgstr "Attenzione: il tempo «$number» si situa dopo la fine del ramo, " "questo non è significativo quando si ricreano i contenuti del " "ramo" # # This warning is issued when a delta date is specified which falls # before the start of a branch. This is not meaningful when recreating # the contents of a branch. # # $number The offending date and time. # msgid "time $number before branch" msgstr "Attenzione: il tempo «$number» si situa prima dell'inizio del " "ramo, questo non è significativo quando si ricreano i contenuti " "del ramo" # # This error message is issued when too few files names are specified on # the command line. # msgid "too few files named" msgstr "Troppi pochi file forniti" # # This error message is issued when a file is named more than one in a # list of file names on the command line. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "too many $filename" msgstr "Il nome del file «$filename» è stato dato più di una volta" # # This error message is issued when too many delta names are given on # the command line. # msgid "too many delta names" msgstr "Troppi nomi di delta specificati" # # This error message is issued when a command which expects one # directory to be specified on the command line, receives more than one. # msgid "too many dir" msgstr "Troppe directory specificate" # # This error message is issued when too many file names are specified on # the command line. # msgid "too many files" msgstr "Troppi nomi di file specificati" # # This error message is issued when too many information names are # specified to the aev command. It only accepts one. # msgid "too many info names" msgstr "Troppi nomi di informazioni di versione specificati" # # This error message is issued when ael is given too many list names on # the command line. # msgid "too many lists" msgstr "Troppi nomi di elenchi specificati" # # This error message is issued when there are too many project names # specified on the command line. # msgid "too many proj name" msgstr "Troppi nomi di progetti specificati" # # This error message is issued too many sizes are specified on the # command line. Exactly two are required. # msgid "too many sizes specified" msgstr "Troppe dimensioni specificate" # # This error message is issued when aena is given a user name more than once. # # $Name The offending user name. # msgid "too many user $name" msgstr "L'utente «$name» è stato nominato più di una volta" # # This format string is used when assembling a change message # (information, progress or fatal) for the trunk change of a project. # # $Message The message to be issued. # msgid "trunk: $message" msgstr "trunk: $message" # # This error message is issued when a user from the /etc/passwd file, or # equivalent, cannot be found by number. # # $Number The offending user number. # msgid "uid $number unknown" msgstr "UID $number sconosciuto" # # This error message is issued when the uname system call fails. # msgid "uname: $errno" msgstr "uname: $errno" # # This error message is issued when there is an unfinished recovery # action to change the mode of a file or directory. # # $Argument The mode, in octal, the file is to be changed to. # $File_Name The name of the file # msgid "unfinished: chmod $arg $filename" msgstr "Recupero non terminato: chmod $arg $filename" # # This error message is issued when there is an unfinished recovery # action to move file file or directory. # # $File_Name1 The name of the source file # $File_Name2 The name of the destination file # msgid "unfinished: mv $filename1 $filename2" msgstr "Recupero non terminato: mv $filename1 $filename2" # # This error message is issued when there is an unfinished recovery # action to remove a file. # # $File_Name The name of the file # msgid "unfinished: rm $filename" msgstr "Recupero non terminato: rm $filename" # # This error message is issued when there is an unfinished recovery # action to remove a directory. # # $File_Name The name of the directory # msgid "unfinished: rmdir $filename" msgstr "Recupero non terminato: rmdir di $filename" # # This error message is issued when there is an unknown option on the # command line. # # $Name The offending command line argument. # msgid "unknown \"$name\" option" msgstr "Opzione «$name» della riga di comando sconosciuta" # # This error message is issued when an unknown C escape sequence is seen. # # $Name The offending escape sequence, including the backslash. # msgid "unknown '$name' escape" msgstr "Sequenza di escape «$name» sconosciuta" # # This error message is issued when an unknown change is referred to. # The change number will be given in the surrounding "wrapper". # msgid "unknown change" msgstr "Nessun ramo o modifica con questo numero conosciuto in questo " "progetto" # # This fatal error message is issued when the shell cannot be determined. # msgid "unknown shell" msgstr "Impossibile determinare la shell che ha richiesto il " "completamento" # # This error message is issued when an unknown substitution is # referenced. See (+++) above. # msgid "unknown substitution name" msgstr "Nome di sostituzione sconosciuto" # # This error message is issued when an unknown substitution variant # is referenced. See (+++) above. # msgid "unknown substitution variant" msgstr "Variante di sostituzione sconosciuta" # # This error message is issued when an unlink fails. # # $File_Name The name of the file to be unlinked. # msgid "unlink $filename: $errno" msgstr "unlink di «$filename»: $errno" # # This fatal error message is issued when aedbu command is applied to # a simple change. # msgid "use aedbu instead" msgstr "Usare il comando «aegis -dbu» in sostituzione" # # This fatal error message is issued when the aedbu or aermpr commands # are applied to a branch. # msgid "use aenbru instead" msgstr "Usare il comando «aegis -nbru» in sostituzione" # # This error message is issued when a request is made to remove a # developer from a project, and the user named is not a # developer. # # $Name The offending user name. # msgid "user \"$name\" is not a developer" msgstr "L'utente «$name» non è uno sviluppatore" # # This error message is issued when a request is made to remove a # reviewer from a project, and the user named is not a reviewer. # # $Name The offending user name. # msgid "user \"$name\" is not a reviewer" msgstr "L'utente «$name» non è un revisore" # # This error message is issued when a request is made to remove an # administrator from a project, and the user named is not an # administrator. # # $Name The offending user name. # msgid "user \"$name\" is not an administrator" msgstr "L'utente «$name» non è un amministratore" # # This error message is issued when a request is made to remove an # integrator from a project, and the user named is not an # integrator. # # $Name The offending user name. # msgid "user \"$name\" is not an integrator" msgstr "L'utente «$name» non è un integratore" # # This error message is issued when aena is asked to add an # administrator to a project, but the user's uid is too low (too # privileged). # # $Name The offending user name. # msgid "user $name too privileged" msgstr "L'utente «$name» ha troppi privilegi" # # This error message is issued when a user from the /etc/passwd file, or # equivalent, cannot be found by name. # # $Name The offending user name. # msgid "user $name unknown" msgstr "Utente «$name» sconosciuto" # # This error message is issued when a user is named who does not appear # in the /etc/passwd file, or equivalent. # # $Name The offending user name. # $Guess The closest match in the /etc/passwd file. # msgid "user $name unknown, closest is $guess" msgstr "Utente «$name» sconosciuto, il più vicino è l'utente «$guess»" # # This information message is issued when Aegis is about to execute a # command, to tell the user who the command will be executed as. # # $Name1 The quoted user name. # $Name2 The quoted group name. # msgid "user $name1, group $name2" msgstr "Utente $name1, gruppo $name2" # # This is the format of user messages (error, fatal and verbose). # msgid "user $name: $message" msgstr "Utente «$name»: $messaggio" # # This error message is issued when a utime fails. # # $File_Name The name of the file # msgid "utime $filename: $errno" msgstr "utime «$filename»: $errno" # # This error message is issued when an inappropriate data type is # supplied in an Aegis data file or configuration file. # # $Name The type name of the *required* type. # msgid "value of type $name required" msgstr "È richiesto un valore di tipo $name" # # This fatal error message is issued when a version number handed to the # -BRanch option has a non-branch it in somewhere. # # $number The offending version number. # msgid "version $number not a branch" msgstr "La versione «$number» non è un ramo" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a lock. # This message is seen often. # # $Name The type name of the lock being waited for. # msgid "waiting for $name lock" msgstr "In attesa del blocco $name" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a project # baseline read lock. This message is issued with a project indicator. # msgid "waiting for baseline read lock" msgstr "In attesa del blocco della linea di base condivisa; questo " "perché un comando «aegis -Integrate_PASS» è in esecuzione" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a project # baseline write lock. This message is issued with a project indicator. # msgid "waiting for baseline write lock" msgstr "In attesa del blocco della linea di base esclusiva; questo " "perché uno o più comandi «aegis -Build» è in esecuzione" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a global state # lock. The global state remembers project names and where they are. # msgid "waiting for global state lock" msgstr "In attesa del blocco dell'indice di posizione del progetto" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a project # history lock. This message is issued with a project indicator. # msgid "waiting for history lock" msgstr "In attesa del blocco dello storico; questo perché un comando " "«aegis -Integrate_PASS» è in esecuzione su un altro ramo" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a lock. # This message is seen often, usually with a change or project indicator. # msgid "waiting for lock" msgstr "In attesa del blocco" # # This warning message is issued when aed automatically alters the file # action from create to modify. This happens when two separate change # create the same file, and the second change is differenced after the # first change is integrated. # # $File_Name The name of the affected file. # msgid "warning: $filename in baseline, copying" msgstr "Attenzione: il file «$filename» esiste già nel progetto, l'azione " "è stata automaticamente cambiata da «create» a «modify»" # # This warning message is issued when a change file is modified by the # history tool (history_put_command or history_create_command) # during aeipass. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "warning: $filename modified by history tool" msgstr "Attenzione: lo strumento dello storico ha modificato il file " "sorgente «$filename»" # # This warning message is issued by aedist when a patch in an incominmg # change set cannot be used (it could be malformed, it may have one or # more chunks that can't be applied, etc) and so the full source for # the file from the incming change set has been used instead. # # $filename The name of the offending file. # msgid "warning: $filename patch not used" msgstr "Attenzione: la patch per «$filename» non ha potuto essere " "utilizzata, per cui tutto il sorgente in entrata per questo file " "è stato utilizzato; potrebbe essere necessario risolvere " "manualmente i conflitti" # # This warning message is issued when the the old project configuration # file name if given to the aenf command, without a -config or -noconfig # option. This has been obsoleted, and users are encouraged to use the # new project configuration filename instead. # # $File_Name1 The name of the old project configuration file. # $File_Name2 The name of the new project configuration file default. # msgid "warning: $filename1 deprecated, use $filename2 file instead" msgstr "Attenzione: il file «$filename1» è deprecato, usare «$filename2» " "insostituzione. Consultare aenf(1) per maggiori informazioni." # # This generic message is used to turn what would otherwise be an error # message into a warning message. # # $MeSsaGe The message to be printed as a warning. # msgid "warning: $message" msgstr "Attenzione: $message" # # This warning message is issued when the AEGIS environment variable is # detected. This has been obsoleted, and users are encouraged to use # the AEGIS_PATH environment variable instead. # # $Name1 The name of the AEGIS environment variable. # $Name2 The name of the AEGIS_PATH environment variable. # msgid "warning: $name1 is obsolete, use $name2 environment variable" msgstr "Attenzione: la variabile di ambiente $name1 è obsoleta, usare " "$name2 in sostituzione" # # This warning is issued when an obsolete option is used. # # $Name1 The name of the obsolete option. # $Name2 The name of the preferred option. # msgid "warning: $name1 obsolete, use $name2 option" msgstr "Attenzione: l'opzione $name1 è obsoleta, usare l'opzione $name2 " "in futuro" # # This warning message is issued when a chmod fails, but Aegis will continue. # # $File_Name The name of the file to be changed. # $Argument The mode desired. # msgid "warning: chmod(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "Attenzione: chmod(«$filename», $arg): $errno" # # This warning message is issued when a child process stops with a # non-zero exit status, but Aegis will continue. # # $Command The offending command. # $Number The exit status of the child. # msgid "warning: command \"$command\" exit status $number" msgstr "Attenzione: il comando «$command» è uscito con stato $number" # # This warning message is issued when Aegis finds files which require # merging, but has been (explicitly or implicitly) requested no to # perform any merges. # # $Number The number of files requiring merging. # (Optional) # msgid "warning: diffable files" msgstr "Attenzione: Ricerca di differenze necessaria per $number file" # # This error message is issued when your search expression doesn't # do anything. # msgid "warning: expression has no side effects, assuming you meant -" "PRint" msgstr "Attenzione: l'espressione non ha effetti collaterali, presumendo " "che si intendesse «-PRint» i file che coincidono con " "l'espressione data" # # This warning message is issued when aeclean notices that a file needs # to be differenced. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "warning: file \"$filename\" needs diff" msgstr "Attenzione: il file «$filename» necessita una ricerca di " "differenze" # # This warning message is issued when aeclean notices that a file needs # to be merged. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "warning: file \"$filename\" needs merge" msgstr "Attenzione: il file «$filename» necessita di essere unito" # # This warning message is issued when aeipass adjust file modification # times, and finds that one or more file have modification times a few # seconds into the future. # # $Number The number of seconds into the future. # (Optional) # msgid "warning: file times in future" msgstr "Attenzione: i tempi di modifica del file si estendono di $number " "${plural $number secondi secondo} nel futuro" # # This warning message is a summary issued when one or more change # files are modified by the history tool (history_put_command or # history_create_commands) during aeipass. # # $Number The number of files modified. # (Optional) # msgid "warning: files modified by history tool" msgstr "Attenzione: lo strumento dello storico ha modificato $number " "${plural $number sorgenti sorgente}. ${plural $number 'I " "sorgenti' 'Il sorgente'} nel repository ora non ${plural $number " "coincidono coincide} più con ${plural $number i il} file oggetto " "nel repository. Lo strumento dello storico ha compromesso " "l'integrità referenziale del repository, a meno che le modifiche " "non si verifichino esclusivamente nei commenti." # # This warning message is issued when Aegis finds files which require # merging, but has been (explicitly or implicitly) requested no to # perform any merges. # # $Number The number of files requiring merging. # (Optional) # msgid "warning: mergable files" msgstr "Attenzione: ${plural $number 'Vi sono' 'Vi è'} $number file che " "${plural $number necessitano necessita} di un'unione" # # This warning message is issued when aed automatically alters the file # action from modify to create. This happens when two separate change # act on the same file, one to remove it and another to modify it, and # the second change is differenced after the first change is integrated. # # $File_Name The name of the affected file. # msgid "warning: no $filename in baseline, creating" msgstr "Attenzione: il file «$filename» non è più nella linea di base, " "l'azione è stata automaticamente modificata da «modify» a «create»" # # This warning message is issued when a non-intuitive default is # taken by the program. # # $Name1 The name of a command line option. # $Name2 The name of a command line option. # msgid "warning: no $name1, assuming $name2" msgstr "Attenzione: nessun $name1 specificato, presumendo che $name2 sia " "desiderato" # # This warning message is issued when an aechown command attempts to # change the owner of a change to the current owner. # msgid "warning: no chown" msgstr "Attenzione: nessun bisogno di modificare il proprietario, la " "modifica è già in fase di sviluppo dall'utente «$developer»; una " "nuova directory di sviluppo sarà creata" # # This warning is issued when a received file could have a Trojan horse # attack in it, but the use said to keep going. # msgid "warning: potential trojan, proceeding anyway" msgstr "Attenzione: questa modifica contiene dei file che potrebbero " "ospitare un attacco di tipo «trojan horse». Poiché è stata " "specificata l'opzione «--no-trojan», lo sviluppo procederà " "malgrado questo." # # This warning is issued when a received file could have a Trojan horse # attack in it. # msgid "warning: potential trojan, review before completing development" msgstr "Attenzione: questa modifica contiene dei file che potrebbero " "ospitare un attacco di tipo «trojan horse». È consigliabile " "revisionarlo prima di compilarlo, di testarlo o di completarne " "lo sviluppo. Questa modifica rimane nello stato «being developed»." # # This warning message is issued when a rmdir fails, but Aegis will continue. # # $File_Name The name of the directory to be removed. # msgid "warning: rmdir $filename: $errno" msgstr "Attenzione: rmdir di «$filename»: $errno" # # This warning message is issued when a setgid fails, but Aegis will continue. # # $Argument The gid argument. # msgid "warning: setgid $arg: $errno" msgstr "Attenzione: setgid $arg: $errno" # # This warning message is issued when a state fails, but Aegis will continue. # # $File_Name The name of the file to be stat()ed. # msgid "warning: stat $filename: $errno" msgstr "Attenzione: stat di «$filename»: $errno" # # This warning message is issued when in Aegis runs in test mode. # msgid "warning: test mode" msgstr "Attenzione: questa copia è in esecuzione in modalità «test», con " "capacità ridotte a causa dei privilegi ridotti. Questa modalità " "è fornita unicamente per i test e non è una modalità operativa " "raccomandata." # # This warning message is issued when an unlink fails, but Aegis will continue. # # $File_Name The name of the file to be unlinked. # msgid "warning: unlink $filename: $errno" msgstr "Attenzione: unlink di «$filename»: $errno" # # This warning message is issued when a command which accepts both -Edit # and -File is given a file name without the -File option. This usage # is being phased out, so that -Edit can become the default. # # $Name The name of the -File option, # assuming option names will be internationalized RSN # msgid "warning: use $name option" msgstr "Attenzione: utilizzare l'opzione «$name» quando si specifica un " "file di attributi, la forma disadorna è ora obsoleta" # # This warning message is issued when a utime fails. # # $File_Name The name of the file # msgid "warning: utime $filename: $errno" msgstr "Attenzione: utime «$filename»: $errno" # # This error message is issued when a aedbu command is run by a # user who was not the developer of the change being operated on. # msgid "was not developer" msgstr "L'utente «$user» non era lo sviluppatore di questa modifica, solo " "l'utente «$developer» può annullare la fine dello sviluppo" # # This error message is issued when a aerpu command is run by a # user who was not the reviewer of the change being operated on. # msgid "was not reviewer" msgstr "L'utente «$user» non era il revisore di questa modifica, solo " "l'utente «$reviewer» può annullare il passaggio della revisione" # # This error message is issued when a file write fails # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "write $filename: $errno" msgstr "write «$filename»: $errno" # # This error message is issued when the input it too complicated for # yacc to figure out. # msgid "yacc stack overflow" msgstr "Impossibile interpretare il comando richiesto, è troppo " "complicato" # # This error message is issued when Aegis is unable to proceed because # the user has not yet created an essential change file. # # $File_Name The name of the offending file # msgid "you must create a \"$filename\" file" msgstr "È necessario creare un file «$filename»"