# # aegis - project change supervisor # Copyright (C) 2002-2010, 2012 Peter Miller # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program. If not, see . # # See also lib/fr/LC_MESSAGES/glossaire for common terms to be used # for consistent error message presentation. # # ------------------------------------------------------------------------- # # The presence of the "#, fuzzy" flag is an indication that the error # message needs to be (re)translated. # # ------------------------------------------------------------------------- # msgid "" msgstr "PO-Revision-Date: 2012-08-13\n" "Last-Translator: Mathieu Lacam \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" # # This error message is issued when an environment variable is meant to # be a positive integer, and it is not. # # $Name The name of the environment variable. # msgid "$$$name must be positive" msgstr "la variable d'environnement $name doit être un entier positif" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued when the parameter of the -UUid switch is # not a valid uuid. # # $Name The -UUid switch # #, fuzzy msgid "$Name needs an uuid" msgstr "The $Name option needs to be given a valid UUID" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued when the parameter of the given command # line option is not a valid URL. # # $Name The option name # #, fuzzy msgid "$Name needs url" msgstr "The $Name option needs to be given a valid URL" # # This error message is issued when a file has been tampered with while # in the 'being reviewed' or 'awaiting integration' state. Files in # these states must be left strictly alone, or Aegis will assume that # the developer is trying to subvert the process. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "$filename altered" msgstr "le fichier «$filename» a été altéré" # # TRANSLATION REQUIRED # This message is issued when an aefa is successfully completed. # #, fuzzy msgid "$filename attributes changed" msgstr "file \"$filename\" attributes changed" # # This error message is issued when aenf is invoked on a file which is # not a normal file and not a directory. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "$filename bad nf type" msgstr "Le fichier «$filename» est d'un type inapproprié. Cette commande " "ne sert que pour les fichiers normaux. Il faut créer liens " "symboliques et autres types de fichiers spéciaux au moment de la " "construction." # TRANSLATION REQUIRED # # This progress message is issued when a test run against the baseline # fails. This is what it is meant to do because either (a) it is new # functionality, and will fail because it is not in the baseline, or (b) # it is a bug fix, and failing against the baseline demonstrates that # the test reproduces the bug. # # $File_Name The name of the test file. # $ARCHitecture The name of the architecture. # #, fuzzy msgid "$filename baseline fail, architecture $architecture, good" msgstr "test \"$filename\" on $architecture on baseline failed (as it " "should)" # # This progress message is issued when a test run against the baseline # fails. This is what it is meant to do because either (a) it is new # functionality, and will fail because it is not in the baseline, or (b) # it is a bug fix, and failing against the baseline demonstrates that # the test reproduces the bug. # # $File_Name The name of the test file. # msgid "$filename baseline fail, good" msgstr "le test «$filename» a échoué sur la base de référence (comme il " "devait le faire)" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued when a test run against the baseline # passes. See above for why this is not good. # # $File_Name The name of the test file. # $ARCHitecture The name of the architecture. # #, fuzzy msgid "$filename baseline pass, architecture $architecture, not good" msgstr "test \"$filename\" on $architecture on baseline passed (it must " "fail)" # # This error message is issued when a test run against the baseline # passes. See above for why this is not good. # # $File_Name The name of the test file. # msgid "$filename baseline pass, not good" msgstr "le test «$filename» a réussi sur la base de référence (il devait " "échouer)" # # This error message is issued when a request is made to run a specific # test file, but the file specified is being removed not created or modified. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "$filename being removed" msgstr "le fichier «$filename» sera supprimé" # # This error message is issued when aede finds a file which has been # modified since it was last built. # # $File_Name The name of the offending file. # $Outstanding A list of outstanding architectures to be built, # or empty if all are outstanding. (Optional) # msgid "$filename changed after build" msgstr "le fichier «$filename» a été modifié après la dernière " "construction, il faut réussir un «aegis -Build» $outstanding " "supplémentaire pour pouvoir quitter le stade «$state»" # # This error message is issued when aede finds a file which has been # modified since it was last differenced. Can occur in both the 'being # developed' and 'being integrated' states. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "$filename changed after diff" msgstr "le fichier «$filename» a été modifié après la dernière " "différence, il faut réussir un «aegis -Diff» supplémentaire pour " "pouvoir quitter le stade «$state»" # # This progress message is issued when aed merges a file, and notifies the # user that the merge has taken place. # msgid "$filename diff3ed" msgstr "le fichier «$filename» était périmé, voir «$filename,D» pour le " "contenu fusionné" # # This error message is issued when a test against the change fails. # # $File_Name The name of the test file. # msgid "$filename fail" msgstr "le test «$filename» a échoué" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued when a test against the change fails. # # $File_Name The name of the test file. # $ARCHitecture The name of the architecture tesed on. # #, fuzzy msgid "$filename fail, architecture $architecture" msgstr "test \"$filename\" failed on $architecture" # # This error message is issued when an aed is performed on a change # which contains a new file which has been added to the baseline # by another change. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "$filename in baseline" msgstr "le fichier «$filename» fait déjà partie du projet" # # This error message is issued when an attempt is made to copy a file # marked as "built" (created by aenf -b) into a change. # # $File_Name The offending file name. # msgid "$filename is built" msgstr "le fichier «$filename» est construit: on ne peut pas le copier " "dans la modification" # # This error message is issued when an attempt is made to end # development (aede) when a file copied for insulation (aecp -ro) is # still present in the change. # # $File_Name The offending file name. # msgid "$filename is insulation" msgstr "le fichier «$filename» est copié en lecture seule: il faut le " "retirer avec «aecpu» pour pouvoir quitter le stade «$state»" # # This progress message is issued when aed merges a file, and notifies the # user that the merge has taken place. # msgid "$filename merged" msgstr "le fichier «$filename» était périmé et a été fusionné avec la " "version à jour: voir «$filename,B» pour le contenu d'origine" # # This error message is issued when a change file is modified by the # history tool (history_put_command or history_create_command) # during aeipass. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "$filename modified by history tool" msgstr "l'outil d'historique a altéré le fichier source «$filename»" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued by the aedb command when it finds # a problem with the directory permissions above the development # directory. The directories need to be searchable (have the 'x' # permission) for the project owner and the reviewers. # # $File_Name The name of the offending directory. # $Mode_Change The additional mode bit required. # $Mode_Old The current mode of the directory (optional). # $Mode_New The desirable mode of the directory (optional). # #, fuzzy msgid "$filename needs permissions $mode_change" msgstr "directory \"$filename\" is not traversable, it currently has " "mode $mode_old but is needs at least mode $mode_new, the \"chmod " "$mode_change $filename\" command may be sufficient to fix this" # # This error message is issued when aet runs a test which returns a "no # result" exit status. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "$filename no result" msgstr "le test «$filename» n'a produit aucun résultat: un autre " "problème a empêché la mise en oeuvre de la fonctionnalité testée" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued when aet runs a test which returns a "no # result" exit status. # # $File_Name The name of the offending file. # $ARCHitecture The name of the architecture. # #, fuzzy msgid "$filename no result, architecture $architecture" msgstr "test \"$filename\" on $architecture returned no result; some " "other problem prevented the functionality under test from being " "exercised" # # This error message is issued when aede cannot find a file in the # development directory corresponding to a file listed as part of the # change. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "$filename not found" msgstr "fichier «$filename» non trouvé" # # This error message is issued when a request is made to run a specific # test file, but the file specified is not a test. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "$filename not test" msgstr "le fichier «$filename» n'est pas un test" # # This progress message is issued when a test against the change passes. # # $File_Name The name of the test file. # msgid "$filename pass" msgstr "le test «$filename» a réussi" # TRANSLATION REQUIRED # # This progress message is issued when a test against the change passes. # # $File_Name The name of the test file. # $ARCHitecture The name of the architecture. # #, fuzzy msgid "$filename pass, architecture $architecture" msgstr "test \"$filename\" passed on $architecture" # TRANSLATION REQUIRED # # This progress message is issued when a test against the change decides # to skip itself. # # $File_Name The name of the test file. # #, fuzzy msgid "$filename skipped" msgstr "test \"$filename\" skipped" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued when a test against the change fails # decodes to skip itself. # # $File_Name The name of the test file. # $ARCHitecture The name of the architecture tesed on. # #, fuzzy msgid "$filename skipped, architecture $architecture" msgstr "test \"$filename\" skipped on $architecture" # TRANSLATION_REQUIRED # # This error message is issued when aede discovers a file in the change # that has not been altered. (Sometimes it is a warning.) # # $File_Name The offending file. # #, fuzzy msgid "$filename unchanged" msgstr "the \"$filename\" file has not been changed, it should not be " "included in the change" # # TRANSLATION REQUIRED # This error message is issued when a file named on the command # cannot be related to the change being operated on. # # $File_Name The offending command line argument. # #, fuzzy msgid "$filename unrelated" msgstr "path \"$filename\" is not within any change or project directory " "tree; maybe the -base-relative option will help" # TRANSLATION REQUIRED # # This fatal error message is issued by the aefa -uuid command if the # file already has a UUID set. # # $File_Name the offending filename # #, fuzzy msgid "$filename uuid already set" msgstr "the \"$filename\" file alreday has a UUID" # TRANSLATION REQUIRED # # This fatal error message is issued by the aefa -uuid command if the # file already has a UUID set. # # $File_Name the offending filename # $Other the other filename using the UUID (optional) # #, fuzzy msgid "$filename uuid duplicate" msgstr "the UUID specified for the \"$filename\" file is already in use " "by the \"$other\" file" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued when a aede-policy's comment # policy finds a C comment in a C++ file. # # $File_Name The name of the offending file. # $Line_Number The line number of the message # #, fuzzy msgid "$filename: $linenumber: C comment in a C++ file" msgstr "$filename: $linenumber: C comment in a C++ file" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued when a aede-policy's comment # policy finds a C++ comment in a C file. # # $File_Name The name of the offending file. # $Line_Number The line number of the message # #, fuzzy msgid "$filename: $linenumber: C++ comment in a C file" msgstr "$filename: $linenumber: C++ comment in a C file" # # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) below. # # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # msgid "$filename: $linenumber: empty $${} substitution" msgstr "$filename: $linenumber: substitution $${} vide" # # This error message is issued when one or more substitution variables # are unused. All of them are reported, and then the substitution stops # with this error. # # $File_Name Name of file containing message # $Line_Number Line number of message # $Message The *msgstr* part of the offending message. # (optional) # $Number The number of unused substitution variables. # (Optional) # msgid "$filename: $linenumber: in substitution \"$message\" found " "unused variables" msgstr "$filename: $linenumber: ${plural $number '$number variables " "inutilisées trouvées' 'une variable inutilisée trouvée'} dans la " "substitution «$message» (avortement)" # # This error message is issued when a substitution variable is not used # in a substitution. In indicates some kind of incompleteness in the # use of the substitution. # # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # $Message The *msgstr* part of the offending message. # (optional) # $Name The name of the unused substitution variable. # (optional) # msgid "$filename: $linenumber: in substitution \"$message\" variable " "\"$name\" unused" msgstr "$filename: $linenumber: variable «$name» non utilisée dans la " "substitution «$message»" # # This error message is issued when a substitution fails. (It is VERY # important that THIS substitution not fail, otherwise there will be an # infinite loop - it is caught, but does not yield a particularly # helpful message, nor will it impress the users.) # This +++ message works with the other messages marked "See (+++)". # # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # $Name The name of the offending substitution. # $Message What was wrong with it. # msgid "$filename: $linenumber: substitution $${$name} failed: $message" msgstr "$filename: $linenumber: la substitution $${$name} a échoué: " "$message" # # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) above. # # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} \\ sequence" msgstr "$filename: $linenumber: séquence $${} \\ non terminée" # # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) above. # # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} quotes" msgstr "$filename: $linenumber: guillemets $${} non fermés" # # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) above. # msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} substitution" msgstr "$filename: $linenumber: substitution $${} non terminée" # # This error message is issued when a generic error in a text file is required. # # $File_Name The name of the file being read or parsed. # $Message The error message, formed previously. # msgid "$filename: $message" msgstr "$filename: $message" # # This error message is issued when the project config file specifies # architecture variants incompletely. # # $File_Name The name of the offending file # msgid "$filename: arch needs name and pattern" msgstr "$filename: précisez à la fois un nom et un modèle pour chaque " "architecture" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued when a aede-policy's white-space # policy finds blank lines at the end of a file. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number The number of blank lines (optional) # #, fuzzy msgid "$filename: blank lines at end of file" msgstr "$filename: found $number blank line${plural $number s} at the " "end of the file" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued when aesvt is checking a file checksum, # and finds something incorrect. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number1 The checksum in the history header. # $Number2 The checksum calculated when reading the data. # #, fuzzy msgid "$filename: checksum mismatch ($number1 != $number2)" msgstr "$filename: checksum mismatch ($number1 != $number2)" # # This error message is issued when an Aegis database file is missing a # field which should be present. # # $File_Name The name of the offending file, usually an # absolute path, but not always. # $FieLD_Name The name of the absent field. # msgid "$filename: contains no \"$field_name\" field" msgstr "$filename: ne contient aucun champ «$field_name»" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued by aede-policy when a change file # contains tab characters. # # $File_Name The name of the offending file. # #, fuzzy msgid "$filename: contains tab characters" msgstr "$filename: contains tab characters; to preserve the intended " "code formatting, use space characters instead" # # This error message is issued when an Aegis database file has an # illegal (impossible) value in a field. # # $File_Name The name of the offending file, usually an # absolute path, but not always. # $FieLD_Name The name of the absent field. # msgid "$filename: corrupted \"$field_name\" field" msgstr "$filename: champ «$field_name» corrumpu" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued when aede-policy detects a file that does # not contain a vim mode line, when the vim-mode policy is being enforced. # # $File_Name The offending file. # #,fuzzy msgid "$filename: does not contain a vim mode line" msgstr "the \"$filename\" file does not contain a vim mode line of the " "form \"vim: set ... :\"" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued when aede-policy detects a file isung DOS # line termination when it must use UNIX line termination. # # $File_Name The offending file. # #, fuzzy msgid "$filename: dos line termination" msgstr "the \"$filename\" file uses DOS line termination (CRLF) and it " "should use UNIX line termination (LF)" # TRANSLATION REQUIRED # # This warning is issued when an obsolete field is used. # # $Name1 The name of the obsolete field. # $Name2 The name of the preferred field. # #, fuzzy msgid "$filename: field \"$name1\" obsolete, use \"$name2\" instead" msgstr "$filename: the \"$name1\" field is obsolete, use the \"$name2\" " "field instead" # # This fatal error message is issued when Aegis is checking a project's # ownership and finds something incorrect. # msgid "$filename: gid $number1 invalid, must be >= $number2" msgstr "$filename: l'identifiant de groupe de ce fichier ($number1) est " "trop petit: il doit être supérieur ou égal à AEGIS_MIN_GID " "($number2). Cela vient probablement d'un problème de " "restauration depuis une sauvegarde. Veuillez utiliser la " "commande «chgrp -R $filename» pour résoudre le problème, " "avec un convenable. [Il faut être root.]" # # This error message is issued when Aegis is checking a file's group, # and finds something incorrect. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number1 The file's gid. # $Number2 What Aegis expected as the file's gid. # msgid "$filename: group is $number1, should be $number2" msgstr "$filename: groupe $number1 au lieu de $number2" # # This error message is issued when Aegis is checking a file, # and found 1 or more things incorrect. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "$filename: has been tampered with (fatal)" msgstr "$filename: a été manipulé frauduleusement (fatal)" # # This error message is issued when a file parse fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so as many as possible are found before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $File_Name The name of the file being read or parsed. # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # msgid "$filename: has errors" msgstr "$filename: ${plural $number '$number erreurs fatales trouvées' " "'une erreur fatale trouvée'}" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued when aede-policy detects a binary file, # and you have specified a policy whis disallows such files. # # $File_Name The offending file name. # #, fuzzy msgid "$filename: is binary" msgstr "the \"$filename\" file contains binary bytes" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued when aede-policy detects unprintable # (non-ASCII) characters in a file, and you have specified a policy whis # disallows such files. # # $File_Name The offending file name. # $Number The line number (optional) # #, fuzzy msgid "$filename: is unprintable" msgstr "the \"$filename\" file contains unprintable characters (line " "$number)" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued by aesvt when the file header within a # history file is not in a legal RFC822 format. # #, fuzzy msgid "$filename: malformed RFC 822 header line" msgstr "$filename: malformed RFC 822 header line" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued by aede-policy when it detects that text # file merge conflict artifacts remain in a source file. # # $File_Name The offending file name. # #, fuzzy msgid "$filename: merge conflicts" msgstr "$filename: this file contains unresolved merge conflicts" # # This error message is issued when Aegis is checking a file's modes, # and finds something incorrect. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number1 The file's mode. # $Number2 What Aegis expected as the file's mode. # msgid "$filename: mode is $number1, should be $number2" msgstr "$filename: permission $number1 au lieu de $number2" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued by the aede-policy command when a file # does not contain and up-to-date copyright notice. # # $File_Name The name of the offending file. # $Suggest A suggested text for the missing notice (optional). # #, fuzzy msgid "$filename: no current copyright notice" msgstr "$filename: the file does not contain an up-to-date copyright " "notice; a notice of the form \"$suggest\" would be suitable." # TRANSLATION REQUIRED # # This fatal error message is issued bu aede-policy when the fsf-address # policy check finds and out-of-date Free Software Foundation postal # address in the first few kB of a source file. # # $filename The name of the offending file # $suggest The correct FSF address (optional). # #, fuzzy msgid "$filename: old FSF address" msgstr "$filename: the old FSF postal address is present in this file, " "you need to replace it with \"$suggest\" instead." # TRANSLATION REQUIRED # # This fatal error message is issued bu aede-policy when the gpl-version # policy check finds and out-of-date GNU GPL version number in the first # few kB of a source file. # # $filename The name of the offending file # $suggest The correct GPL version (optional). # #, fuzzy msgid "$filename: old GPL version" msgstr "$filename: an old GPL version number is present in this file, " "you need to replace it with \"$suggest\" instead." # # This error message is issued when Aegis is checking a file's owner, # and finds something incorrect. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number1 The file's uid. # $Number2 What Aegis expected as the file's uid. # msgid "$filename: owner is $number1, should be $number2" msgstr "$filename: propriétaire $number1 au lieu de $number2" # # This error message is issued when a text file contains too many errors # and the parse has been aborted. # # $File_Name The name of the file being read or parsed. # msgid "$filename: too many errors" msgstr "$filename: trop d'erreurs, avortement" # # This fatal error message is issued when Aegis is checking a project's # ownership and finds something incorrect. # msgid "$filename: uid $number1 invalid, must be >= $number2" msgstr "$filename: l'identifiant d'utilisateur de ce fichier ($number1) " "est trop petit: il doit être supérieur ou égal à AEGIS_MIN_GID " "($number2). Cela vient probablement d'un problème de " "restauration depuis une sauvegarde. Veuillez utiliser la " "commande «chown -R $filename» pour résoudre le problème, " "avec un convenable. [Il faut être root.]" # TRANSLATION REQUIRED # # This fatal error message is issued when a file is being checked by # aede-policy for the escape-hyphen policy, and it finds an unescaped # hyphen (minus) character. # msgid "$filename: unescaped minus character" msgstr "$filename: unescaped minus character" # TRANSLATION REQUIRED # # This fatal error message is issued by the aesvt -checkin command if # the history file already contains a particular version. # # $File_Name the offending filename # $Number the offending version number # #, fuzzy msgid "$filename: version $number already exists" msgstr "$filename: version \"$number\" already exists" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued when aede-policy soname discovers a # shared library file with an incorrect version (SONAME) header. # # $File_Name The name of the offending shared library file # $Number1 The calculated correct value. # $Number2 The present incorrect value. # #, fuzzy msgid "$filename: version should be $number1, not $number2" msgstr "$filename: version should be $number1, not $number2" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued when aesvt -checkin finds an # inappropriate user-specified version number. # # $File_Name the history file name # $Number the offending version number # #, fuzzy msgid "$filename: version $number invalid" msgstr "$filename: version number \"$number\" not appropriate" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued when aesvt -checkout cannot find a # version in the history files. # # $File_Name The name of the history file. # $Number the offending version number # #, fuzzy msgid "$filename: version $number not found" msgstr "$filename: version \"$number\" not found" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued when an aede-policy's white space # policy detects white space on the end of a line. # # $File_Name The name of the offending file (includes line number). # #, fuzzy msgid "$filename: white space at end of line" msgstr "$filename: white space at end of line" # # This error message is issued when a generic error in a function is required. # # $Function The name of the function being performed. # $Number The line number on which the error occurred. # $Message The error message, formed previously. # msgid "$function: argument $number: $message" msgstr "$function: argument $number: $message" # # This error message is issued when the user requests to print a value # which is unprintable. It could be a structure or a list, etc. # # $Function The name of the function # $Number The argument number # msgid "$function: argument $number: cannot convert string into a time" msgstr "$function: argument $number: ne peut convertir la chaîne en une " "date" # # This error message is issued when the sprintf function is # given an argument of the wrong type, when an integer was expected. # # $Function The name of the function being called. # $Name The type name of the offending argument. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # msgid "$function: argument $number: integer value required (was given " "$name)" msgstr "$function: argument $number: valeur entière requise (un type " "$name a été donné)" # # This error message is issued when sprintf is given a precision in a # format specifier which is too large. # # $Function The name of the function being called. # $Number The number of the offending argument. # $Value The value of the offending precision. # msgid "$function: argument $number: precision of $value is out of range" msgstr "$function: argument $number: précision $value en dehors du " "domaine" # # This error message is issued when the sprintf function is # given an argument of the wrong type, when a real was expected. # # $Function The name of the function being called. # $Name The type name of the offending argument. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # msgid "$function: argument $number: real value required (was given " "$name)" msgstr "$function: argument $number: valeur réelle requise (un type " "$name a été donné)" # # This error message is issued when a function is # given an argument of the wrong type. # # $Function The name of the function being called. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # $Name The type name of the offending argument. # msgid "$function: argument $number: string value required (was given " "$name)" msgstr "$function: argument $number: chaîne requise (un type $name a été " "donné)" # # This error message is issued when a function is not # given a time type as an argument. # # $Function The name of the function being called. # $Name The type name of the offending argument. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # msgid "$function: argument $number: time value required (was given " "$name)" msgstr "$function: argument $number: date requise (un type $name a été " "donné)" # # This error message is issued when the user requests to print a value # which is unprintable. It could be a structure or a list, etc. # # $Function The name of the function # $Number The argument number # $Name The type name of the offending argument. # msgid "$function: argument $number: unable to print $name value" msgstr "$function: argument $number: impossible d'afficher la valeur de " "$name" # # This error message is issued when sprintf is given a print width in a # format specifier which is too wide. # # $Function The name of the function being called. # $Number The number of the offending argument. # $Value The value of the offending width. # msgid "$function: argument $number: width $value out of range" msgstr "$function: argument $number: valeur de largeur $value en dehors " "du domaine" # # This error message is issued when a function result is too large for # an internal buffer. # # $Function The name of the function being called. # msgid "$function: result too long" msgstr "$function: résultat trop long" # # This error message is issued when a function is called with # too few arguments. # # $Function The name of the function being called. # msgid "$function: too few arguments" msgstr "$function: pas assez d'arguments" # # This error message is issued when a function is given too many arguments. # # $Function The name of the function being called. # $Number1 The number of arguments given to the function call. # $Number2 The number of arguments used by the format. # msgid "$function: too many arguments ($number1 given, only $number2 " "used)" msgstr "$function: trop d'arguments ($number1 ${plural $number1 'ont été " "donnés' 'a été donné'}, $number2 seulement ${plural $number2 " "'sont utilisés' 'est utilisé'})" # # This error message is issued when sprintf is given an unknown format # specifier. # # $Function The name of the function being called. # $Name The offending format character. # msgid "$function: unknown format specifier '$name'" msgstr "$function: identifiant de format «$name» inconnu" # # This is a generic "echo me" format string. # # $Message The message to be issued. # msgid "$message" msgstr "$message" # # This error message is issued when a command line option requires a # small positive integer as its argument, and has been given a negative # number or zero. # # $Name The name of the offending option. # $Number The value given to the option. # msgid "$name $number must be pos" msgstr "pour l'option $name, la valeur $number est en dehors du domaine: " "l'option $name exige un petit entier positif en paramètre" # # This error message is issued when a command line option requires a # non-negative integer as its argument, and has been given a negative # number. # # $Name The name of the offending option. # $Number The value given to the option. # msgid "$name $number must not be neg" msgstr "pour l'option $name, la valeur $number est en dehors du domaine: " "l'option $name exige un petit entier positif ou nul en paramètre" # # This error message is issued when aena is asked to add an # administrator to a project, but the user is already an administrator. # # $Name The offending user name. # msgid "$name already administrator" msgstr "utilisateur «$name» déjà administrateur" # # This error message is issued when aena is asked to add a # developer to a project, but the user is already an developer. # # $Name The offending user name. # msgid "$name already developer" msgstr "utilisateur «$name» déjà développeur" # # This error message is issued when aena is asked to add an # integrator to a project, but the user is already an integrator. # # $Name The offending user name. # msgid "$name already integrator" msgstr "utilisateur «$name» déjà intégrateur" # # This error message is issued when aena is asked to add a # reviewer to a project, but the user is already an reviewer. # # $Name The offending user name. # msgid "$name already reviewer" msgstr "utilisateur «$name» déjà réviseur" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # msgid "$name lock not available" msgstr "le verrou sur $name n'est pas disponible" # # This error message is issued when an option which should be followed # by a directory name, is not followed by any. # # $Name The name of the offending option. # msgid "$name needs dir" msgstr "l'option $name doit être suivie par un chemin d'accès" # # This error message is issued when an option which should be followed # by one file name, is not followed by any. # # $Name The name of the offending option. # msgid "$name needs file" msgstr "l'option $name doit être suivie par un nom de fichier" # # This error message is issued when an option which should be followed # by one or more file names, is not followed by any. # # $Name The name of the offending option. # msgid "$name needs files" msgstr "l'option $name doit être suivie par un ou plusieurs noms de " "fichiers" # # This error message is issued when an option which should be followed # by a name is not. # # $Name The name of the offending option. # msgid "$name needs name" msgstr "l'option $name doit être suivie par un nom" # # This error message is issued when an option which should be followed # by a number is not. # # $Name The name of the offending option. # msgid "$name needs number" msgstr "l'option $name doit être suivie par un nombre" # # This error message is issued when an option which should be followed # by a string is not. # # $Name The name of the offending option. # msgid "$name needs string" msgstr "l'option $name doit être suivie par une chaîne" # # This format string is used to glue together the last two items in the # architecture names list. # # $Name1 a quoted architecture name # $Name2 a quoted architecture name # msgid "$name1 and $name2" msgstr "$name1 et $name2" # # TRANSLATION REQUIRED # This error message is issued when an option which needs to be # accompanied by another option, but that option is not present. # # $Name1 The name of the offending option. # $Name2 The name of the offending option. # #, fuzzy msgid "$name1 needs $name2" msgstr "l'option $name1 doit être accompagnée par l'option $name2" # # This format string is used to glue together two items in the # architecture names list. Not used for the last two. # # $Name1 a quoted architecture name # $Name2 a quoted architecture name # msgid "$name1, $name2" msgstr "$name1, $name2" # # This error message is issued when an aechown command attempts to # change the ownership of a change to a user who is not a developer. # # $Target The login name of the non-developer. # msgid "$target not developer" msgstr "l'utilisateur «$target» n'est pas développeur" # # This error message is issued when a power returns an error. # The error will be EDOM or ERANGE. # # $Value1 The value of the left operand. # $Value2 The value of the right operand. # msgid "$value1 ** $value2: $errno" msgstr "$value1 ** $value2: $errno" # # This warning message is issued when the -TRace option is used on a # version of Aegis compiled without the DEBUG define in common/main.h # turned on. # msgid "-TRace needs DEBUG" msgstr "Attention: l'option -TRace est sans effet sauf si l'on a compilé " "Aegis en ayant défini DEBUG dans le fichier d'en-tête «common/" "main.h»" # # This error message is issued when Aegis is misconfigured. # # $Number1 the current AEGIS_USER_GID setting # $Number2 the current AEGIS_MIN_GID setting # msgid "AEGIS_USER_GID ($number1) vs AEGIS_MIN_GID ($number2) " "misconfigured" msgstr "Ce programme a été mal configuré. AEGIS_USER_GID (fixé à " "$number1 actuellement) doit être plus petit que AEGIS_MIN_GID " "(fixé à $number2 actuellement). Il est essentiel que le groupe " "AEGIS_USER_GID ne puisse être propriétaire d'aucun projet. Il " "s'agit d'une erreur fatale." # # This error message is issued when Aegis is misconfigured. # # $Number1 the current AEGIS_USER_UID setting # $Number2 the current AEGIS_MIN_UID setting # msgid "AEGIS_USER_UID ($number1) vs AEGIS_MIN_UID ($number2) " "misconfigured" msgstr "Ce programme a été mal configuré. AEGIS_USER_UID (fixé à " "$number1 actuellement) doit être plus petit que AEGIS_MIN_UID " "(fixé à $number2 actuellement). Il est essentiel que " "l'utilisateur AEGIS_USER_UID ne puisse être propriétaire d'aucun " "projet. Il s'agit d'une erreur fatale." # # This text is used to describe change 1 of a new release. # # $Name The name of the old project. # msgid "New release derived from $name." msgstr "Nouvelle version tirée de $name." # # This text is used when a project name is inserted at the top of a file # or listing. Usually in the C locale, so avoid non-ascii characters if # at all possible. # # $Name The name of a project. # msgid "Project $name" msgstr "Projet «$name»" # # This text is used when a project name and change number are inserted # at the top of a file or listing. Usually in the C locale, so avoid # non-ascii characters if at all possible. # # $Name The name of a project. # $Number The number of a change. # msgid "Project $name, Change $number" msgstr "Projet «$name», Modification $number" # # TRANSLATION REQUIRED # This text is used when a project name, change number and file name are # inserted at the top of a file or listing. Usually in the C locale, # so avoid non-ascii characters if at all possible. # # $Name The name of a project. # $Number The number of a change. # $File_Name The name of the file. # #, fuzzy msgid "Project $name, Change $number, File $filename" msgstr "Project \"$name\", Change $number, File \"$filename\"" # # This error message is issued when the ${read_file} substitution is # called incorrectly. See (+++) above. # msgid "absolute path required" msgstr "chemin d'accès absolu requis" # # This verbose message is issued when aeipass is updating the modification # times of all the files in the integration directory. # msgid "adjust file modification times" msgstr "réglage des dates de modification des fichiers" # # This error message is issued when a project administrator attempts to # use aedbu on a change which has files. The expected used of aedbu by # an administrator is to undo a forced aedb; thus if the change has been # worked on at all, this is probably not a good idea. # msgid "aedbu, has files" msgstr "des fichiers sont associés à cette modification: cette commande " "n'agit que sur des modifications vides" # TRANSLATION REQUIRED # # This fatal error is issued when the aedn command is used to attach a # delta name (label) to a change that is not in the "completed" state. # #, fuzzy msgid "aedn bad state" msgstr "this change is in the \"$state\" state; it must be in the " "\"completed\" state to be used with the aedn command" # # This error message is issued when the aegis -new-project command is # given the -keep option without the -directory option. It doesn't know # what to keep. # msgid "aenpr -keep needs -dir" msgstr "l'option «-Keep» pour «aegis -New-PRoject» exige aussi l'option " "«-DIRectory»" # # This fatal error message is issued if it appears that there is a # reference loop of project aliases. # msgid "alias loop detected" msgstr "alias récursif détecté" # # This error messages is issued when a user attempts to create a new # test, and all the test numbers appear to have been consumed. This error # message should be impossible. # msgid "all test numbers used" msgstr "il semble que tous les numéros de test aient été utilisés" # # This error message is issued when an unknown substitution is # referenced. See (+++) above. # msgid "ambiguous substitution name" msgstr "nom de substitution ambigu" # # This progress message is issued when an 'aegis -diff -anticipate' # command completes successfully. # msgid "anticipated merge complete" msgstr "fusion anticipée accomplie" # # This information message is issued when Aegis appends the log to an # existing log file. # # $File_Name The name of the log file. # msgid "appending log to $filename" msgstr "ajout de la journalisation dans «$filename»" # # This progress message is issued when aeib copies the source files form # the development directory into the integration directory. # msgid "apply change to integration directory" msgstr "application de la modification au répertoire d'intégration" # # This fatal error message is issued when Aegis determines that the # architecture it is currently running on is forbidden by the (5) # architecture field of the project "aegis.conf" file. # # $Name The offending architecture name. # msgid "architecture \"$name\" forbidden" msgstr "architecture «$name» interdite: impossible d'exécuter cette " "commande sur cette machine" # # This error message is issued when Aegis is unable to determine which # architecture it is currently running on. This means that the # architecture does not match any of the architecture patterns specified # in the project "aegis.conf" file. # # $Name The offending architecture name. # msgid "architecture \"$name\" unknown" msgstr "architecture «$name» inconnue" # # This error message is issued when an architecture appears in the list # of architectures the change must apply to, but that architecture name # is not present in the project's architecture list in the project # "aegis.conf" file. # # $Name The name of the offending architecture. # msgid "architecture \"$name\" unlisted" msgstr "l'architecture «$name» se trouve dans les attributs de la " "modification, mais pas dans le fichier «config» du projet" # # This fatal error message is issued when a file changes size while the # archive is being constructed. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "archive member $filename changed size" msgstr "le fichier $filename a changé de taille lors du traitement et a " "corrompu l'archive" # # This message is issued when an inappropriate -- is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "arithmetic type required for decrement (was given $name)" msgstr "type arithmétique requis pour la décrémentation (un type $name a " "été donné)" # # This message is issued when an inappropriate ++ is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "arithmetic type required for increment (was given $name)" msgstr "type arithmétique requis pour l'incrémentation (un type $name a " "été donné)" # TRANSLATION REQUIRED # # This fatal error message is issued when a user-supplied string can't # be interpreted as an attribute name. # # $Name The offending string. # #, fuzzy msgid "attribute $name unknown" msgstr "the attribute \"$name\" does not exist" # # This message is issued when an aeca is successfully completed. # msgid "attributes changed" msgstr "attributs modifiés" # # This error message is issued when an aenc command or aeca command # fails, to inform the user where s/he may find the text of failed # attributes file. # # $File_Name The absolute path of the file containing the # offending attributes text file. # msgid "attributes in $filename" msgstr "texte des attributs laissé dans le fichier «$filename»" # # This error message is issued when the change is not in a suitable state # to search within for files. # msgid "bad aefind state" msgstr "cette modification est au stade «$state»; elle doit être au " "stade «being developed» pour qu'on puisse parcourir son " "arborescence" # # This fatal error message is issued when the aels command is used on # a change which is in the `awaiting development' state. # msgid "bad aels state" msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au " "stade «being developed» pour qu'on puisse lister les " "informations sur les fichiers" # # This error message is issued when a project alias is given to aenpa # which contains unprintable characters or spaces, or looks like a # branch specifier. # # $Name The offending project alias. # msgid "bad alias $name" msgstr "alias de projet «$name» non valide" # # This error message is issued when an attempt is made to difference # against a change which is in an inappropriate state. # msgid "bad anticipate diff" msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être à l'un " "des stades «being reviewed», «awaiting integration» ou «being " "integrated» pour qu'on puisse faire une différence anticipée" # # This error message is issued when a user requests a build of a branch # which is in the 'being developed' state. # msgid "bad branch build" msgstr "on ne peut pas construire cette branche directement au stade " "«$state»: elle doit être au stade «being integrated» pour qu'on " "puisse le faire" # # This error message is issued when an attempt is made to copy files # directly into a branch. You must use a change on the branch for # that. # msgid "bad branch cp" msgstr "on ne peut pas copier des fichiers directement dans une branche: " "il faut créer une modification pour modifier des fichiers" # # This error message is issued when an aed command is used on a branch # which is not in the 'being integrated' state. # msgid "bad branch diff" msgstr "cette branche est au stade «$state»: elle doit être au stade " "«being integrated» pour qu'on puisse faire une différence" # # This error message is issued when a user requests a build of a branch # which is in the 'being developed' state. # msgid "bad branch test" msgstr "on ne peut pas tester cette branche directement au stade " "«$state»: elle doit être au stade «being integrated» pour qu'on " "puisse le faire" # # This error message is issued when a user requests a build of a change # from the wrong state. # msgid "bad build state" msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au " "stade «being developed» ou «being integrated» pour lancer la " "construction" # # This error message is issued when a partial integration is requested # for a change in the 'being integrated' state. # msgid "bad build, partial" msgstr "on ne peut pas lancer une construction partielle au stade " "«$state»" # # This error message is issued when a developer who is not an administrator # attempts to grant an architecture exemption to a change. # msgid "bad ca, no arch exempt" msgstr "seul un administrateur du projet peut accorder des exemptions " "d'architecture" # # This error message is issued when a user who is not an administrator # attempts to grant a test exemption to a change. # msgid "bad ca, no test exempt" msgstr "seul un administrateur du projet peut exempter de test une " "modification" # # This error message is issued when a user without sufficient # authorization attempts to modify a change's attributes. # msgid "bad ca, not auth" msgstr "l'utilisateur «$user» ne peut pas modifier les attributs de la " "modification: les attributs ne peuvent être modifiés que par un " "administrateur du projet, ou par le développeur pendant le stade " "«being developed»" # # This error message is issued when a user attempts to set change # attributes to include an architecture not named in the project # 'config' file. # msgid "bad ca, unknown architecture" msgstr "l'architecture inclut des variations absentes du fichier " "«config» du projet" # # TRANSLATION REQUIRED # This error message is issued when a user attempts to set a change's # UUID when the change already has a UUID. # #, fuzzy msgid "bad ca, uuid already set" msgstr "the UUID of this change has already been set" # # TRANSLATION REQUIRED # This error message is issued when a user attempts to set a change's # UUID and the given UUID has already be used by another change. # # $Other The version of change using the specified UUID. # Optional. # #, fuzzy msgid "bad ca, uuid duplicate" msgstr "the UUID specified is already is use by $other" # # This error message is issued when an aecd is requested for a change # which does not have a directory. # msgid "bad cd, no dir" msgstr "cette modification est au stade «$state»: aucun répertoire où se " "rendre" # # This error message is issued when an attempt is made to change the # owner of a change, when that change is not in the 'being developed' # state. # msgid "bad chown state" msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au " "stade «being developed» pour qu'on puisse en changer le " "propriétaire" # # This error message is issued when an attempt is made to clean a change # which is not in the 'being developed' state. # msgid "bad clean state" msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au " "stade «being developed» pour qu'on puisse la nettoyer" # # This error message is issued when an attempt is made to copy files # into a change which is not in the 'being developed' state. # msgid "bad cp state" msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au " "stade «being developed» pour qu'on puisse modifier des fichiers " "avec elle" # # This error message is issued when an aecpu command is used # on a file which is not suitable. (also used by aed -ant) # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "bad cp undo $filename" msgstr "le fichier «$filename» n'a pas été ajouté à cette modification " "par la commande «aegis -CoPy_file»" # # This error message is issued when an aecpu command is used directly on # a branch. Branches may only be altered via a change. # msgid "bad cp undo branch" msgstr "on ne peut pas supprimer des fichiers directement d'une branche: " "il faut créer une modification pour ce faire" # # This error message is issued when the aecpu command is used on a change # which is not in the 'being developed' state. # msgid "bad cp undo state" msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au " "stade «being developed» pour qu'on puisse en ôter un fichier " "copié" # # This error message is issued when a file which is already in the # change is copied into it again. This is an error unless the # -OverWriting option is specified. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "bad cp, file $filename dup" msgstr "le fichier «$filename» est déjà présent dans cette modification: " "il ne sera pas écrasé. Donnez l'option «-OverWriting» si vous " "voulez l'écraser." # # This error message is issued when an attempt is made to begin # development on a change which is not in the 'awaiting development' # state. # msgid "bad db state" msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au " "stade «awaiting development» pour qu'on puisse commencer le " "développement" # # This error message is issued when aedbu is asked to operate on # a change which is not in the 'being developed' state. # msgid "bad dbu state" msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au " "stade «being developed» pour qu'on puisse annuler le " "commencement du développement" # # This error message is issued when aede is invokes on a change which is # not in the 'being developed' state. # msgid "bad de state" msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au " "stade «being developed» pour qu'on puisse signaler la fin du " "développement" # # This error message is issued when aedeu is invoked for a change which # is not in the 'being reviewed' or 'awaiting integration' state. # msgid "bad deu state" msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au " "stade «being reviewed» ou «awaiting integration» pour qu'on " "puisse annuler la fin du développement" # # This error message is issued when an aed command used on a change # which is not in the 'being developed' state. # msgid "bad diff state" msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au " "stade «being developed» pour qu'on puisse faire une différence" # # TRANSLATION REQUIRED # This error message is issued when a user without sufficient # authorization attempts to modify a change file's attributes. # #, fuzzy msgid "bad fa, not auth" msgstr "user \"$user\" may not modify the change's attributes; " "attributes may only be modified by the developer during " "development" # # This error message is issued when an aeib command is used on a change # which is not in the 'awaiting integration' state. # msgid "bad ib state" msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au " "stade «awaiting integration» pour qu'on puisse démarrer son " "intégration" # # This error message is issued when aeibu is used on a change which is # not in the 'being integrated' state. # msgid "bad ibu state" msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au " "stade «being integrated» pour qu'on puisse annuler le démarrage " "de son intégration" # # This error message is issued when an aed command used on a change # which is not in the 'being developed' or 'being integrated' state. # msgid "bad idiff state" msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au " "stade «being developed» ou «being integrated» pour qu'on puisse " "faire une différence" # # This error message is issued when aeifail is invoked for a change which # is not in the 'being integrated' state. # msgid "bad if state" msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au " "stade «being integrated» pour qu'on puisse en désapprouver " "l'intégration" # # This error message is issued when an aeipass command is invoked on a # change which is not in the 'being integrated' state. # msgid "bad ip state" msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au " "stade «being integrated» pour qu'on puisse en approuver " "l'intégration" # # This error message is issued when aeipass finds a file which has not been # built. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be built, # or empty if all are outstanding. (Optional) # msgid "bad ip, build required" msgstr "il faut réussir un «aegis -Build» $outstanding avant d'approuver " "l'intégration de cette modification" # # This error message is issued when aeipass finds a file which has not been # tested against the baseline. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # msgid "bad ip, test -bl required" msgstr "il faut réussir un «aegis -Test -BaseLine» $outstanding avant " "d'approuver l'intégration de cette modification" # # This error message is issued when aeipass finds a file which has not been # regression tested. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # msgid "bad ip, test -reg required" msgstr "il faut réussir un «aegis -Test -REGression» $outstanding avant " "d'approuver l'intégration de cette modification" # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # tested. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # msgid "bad ip, test required" msgstr "il faut réussir un 'aegis -Test' $outstanding avant d'approuver " "l'intégration de cette modification" # # This error message is issued when aemv is asked to operate on a change # which is not in the 'being developed' state. # msgid "bad mv state" msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au " "stade «being developed» pour qu'on puisse y renommer des fichiers" # # This error message is issued when an aemvu command is used # on a file which is not suitable. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "bad mv undo $filename" msgstr "le fichier «$filename» n'a pas été ajouté à cette modification " "par la commande «aegis -MoVe_file»" # # This error message is issued when aencu is requested of a change which # is not in the 'awaiting development' state. # msgid "bad ncu state" msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au " "stade «awaiting development» pour qu'on puisse l'annuler" # # This error message is issued when aenf is invoked on a branch in the # 'being developed' state. You must use a change on the branch for # that. # msgid "bad nf branch" msgstr "on ne peut ajouter des fichiers directement à une branche: il " "faut créer une modification pour ce faire" # # This error message is issued when aenf is invoked on a change which is # not in the 'being developed' state. # msgid "bad nf state" msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au " "stade «being developed» pour qu'on puisse y créer de nouveaux " "fichiers" # # This error message is issued when an aenfu command is used # on a file which is not suitable. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "bad nf undo $filename" msgstr "le fichier «$filename» n'a pas été ajouté à cette modification " "par la commande «aegis -New_File»" # # This error message is issued when aenfu is invoked on a branch in the # 'being developed' state. You must use a change on the branch for # that. # msgid "bad nfu branch" msgstr "on ne peut pas supprimer des fichiers directement d'une branche: " "il faut créer une modification pour ce faire" # # This error message is issued when aenfu is invoked on a change which is # not in the 'being developed' state. # msgid "bad nfu state" msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au " "stade «being developed» pour qu'on puisse y supprimer des " "fichiers" # # This error message is issued when aenrls is asked to operate on a # project which is already in the branch format, dating from aegis.3.0 # onwards. The New_ReLeaSe command is only used to convert the old # branch-less style to the new branch style. # msgid "bad nrls, too modern" msgstr "la commande «aegis -New_ReLeaSe» ne convertit que des projets " "créés par aegis.2.3 ou plus ancien. Ce projet est plus récent " "donc utilisez la commande «aegis -New_BRanch»." # # This error message is issued when aent is invoked fro a change which # is not in the 'being developed' state. # msgid "bad nt state" msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au " "stade «being developed» pour qu'on puisse y créer un nouveau test" # # This error message is issued when an aentu command is used # on a file which is not suitable. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "bad nt undo $filename" msgstr "le fichier «$filename» n'a pas été ajouté à cette modification " "par la commande «aegis -New_Test»" # # This error message is issued when aentu is invoked for a change which # is not in the 'being developed' state. # msgid "bad ntu state" msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au " "stade «being developed» pour qu'on puisse y supprimer de " "nouveaux tests" # # This error message is issued when aepa is given a default development # directory which is not an absolute path. # msgid "bad pa, rel def dev dir" msgstr "il faut que le répertoire du développement par défaut soit un " "chemin d'accès absolu" # # This fatal error message is issued when a change is not in a suitable # state from which to make a distribution change set. # msgid "bad patch send state" msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être à un " "stade ultérieur pour qu'on puisse l'envoyer" # # This error message is issued when an illegal filename pattern is specified. # # $File_Name The offending file name pattern. # msgid "bad pattern $filename" msgstr "modèle de nom de fichier «$filename» illégal" # # This error message is issued when a project name is given to aenpr # which contains unprintable characters or spaces. # # $Name The offending project name. # msgid "bad project $name" msgstr "le nom de projet «$name» n'est pas valide" # # This error message is issued when aerb is invoked for a change which is # not in the 'awaiting review' state. # msgid "bad rb state" msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au " "stade «awaiting review» pour qu'on puisse en commencer la " "révision" # # This error message is issued when aerbu is invoked for a change which is # not in the 'being reviewed' state. # msgid "bad rbu state" msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au " "stade «being reviewed» pour qu'on puisse en arrêter la révision" # # This error message is issued when a request is made to fail a review # of a change, but that change is not in the 'being reviewed' state. # msgid "bad rf state" msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au " "stade «being reviewed» pour qu'on puisse en désapprouver la " "révision" # # This error message is issued when aerm is invoked for a change which # is not in the 'being developed' state. # msgid "bad rm state" msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au " "stade «being developed» pour qu'on puisse y supprimer un fichier" # # This error message is issued when an aermu command is used # on a file which is not suitable. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "bad rm undo $filename" msgstr "le fichier «$filename» n'a pas été retiré à cette modification " "par la commande «aegis -ReMove_file»" # # This error message is issued when aermu is invoked for a change which # is not in the 'being developed' state. # msgid "bad rmu state" msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au " "stade «being developed» pour qu'on puisse y annuler la " "suppressionde fichiers" # # This error message is issued when aerpass is invoked for a change which is # not in the 'being reviewed' state. # msgid "bad rp state" msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au " "stade «being reviewed» pour qu'elle puisse passer la revue" msgid "bad rpu state" msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au " "stade «awaiting integration» pour qu'on puisse annuler son " "passage de revue" # # This fatal error message is issued when there would be no files in # the distributed change set. # msgid "bad send no files" msgstr "aucun fichier à distribuer" # # This fatal error message is issued when a change is not in a suitable # state from which to make a distribution change set. # msgid "bad send state" msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être à un " "stade ultérieure pour qu'on puisse l'envoyer" # # This error message is issued when a user requests a test of a change # from the wrong state. # msgid "bad test state" msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au " "stade «being developed» or «being integrated» pour qu'on puisse " "lancer les tests" # # This error message is issued when a version string is given to aenpr # which can't be broken into "ispunct" separated number. # # $Number The offending version number. # msgid "bad version $number" msgstr "le numéro de version «$number» n'est pas valide" # # This error message is issued when aede finds a file which has been # modified in the baseline since it was last differenced. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "baseline $filename changed" msgstr "le fichier «$filename» dans la base de référence a été modifié " "depuis le dernier «aegis -DIFFerence»: il faut fusionner" # # TRANSLATION REQUIRED # This error message is issued when aede finds a file which has been # modified in a branch's parent baseline. It will be necessary to # create a new change in the branch, and do a cross branch merge with # the grand parent. # # $File_Name The name of the offending file. # #, fuzzy msgid "baseline $filename changed, merge in new change" msgstr "le fichier «$filename» a changé dans l'ancêtre de la branche " "depuis qu'il a été modifié dans cette branche. Pour résoudre " "cette situation, il faut créer une nouvelle modification dans " "cette branche, y copier le fichier (aecp $filename) puis " "fusionner la branche avec son ancêtre (aed -merge -grandparent " "$filename). Après l'intégration de cette modification, le " "fichier sera à jour par rapport à l'ancêtre de la branche. Pour " "plus de détails, voir le chapitre «Branching» dans le «Aegis " "User Guide»." # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # msgid "baseline read lock not available" msgstr "verrou de lecture pour la base de référence non disponible" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # msgid "baseline write lock not available" msgstr "verrou d'écriture pour la base de référence non disponible" # # TRANSLATION REQUIRED # This error message is issued before running batch_test_command if # progress messages were requested # # $Current Number of the first test in batch # $Last Number of the last test in batch # $Total Total number of tests # $REMaining Estimated number of seconds remaining. # #, fuzzy msgid "batch test from $current to $last of $total" msgstr "tests $current à $last sur $total: ${date %H:%M}, ETA $remaining" # # This error message is issued when the bevel size specified is negative, # or too big. # msgid "bevel size $number out of range" msgstr "taille de biseau $number en dehors du domaine, qui va de 0 à 10" # # This message is issued when an inappropriate e?e:e is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "boolean value required for arithmetic if (was given $name)" msgstr "valeur booléenne requise pour l'expression ternaire (un type " "$name a été donné)" # # This error message is issued when a ternary "if" expression (e1 ? e2: # e3) expression is not given a boolean expression as for first argument (e1). # # $name The name of the type of e1. # msgid "boolean value required for if (was given $name)" msgstr "l'expression ternaire exige une valeur booléenne (un type $name " "a été donné)" # # This message is issued when an inappropriate && is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "boolean value required for logical and (was given $name)" msgstr "valeur booléenne requise pour le «et» logique (un type $name a " "été donné)" # # This message is issued when an inappropriate || is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "boolean value required for logical or (was given $name)" msgstr "valeur booléenne requise pour le «ou» logique (un type $name a " "été donné)" # # This error message is issued when the control expression for an "if" # statement does not evaluate to a boolean. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "boolean value required in if statement (not $name)" msgstr "valeur booléenne requise pour l'instruction «if» (un type $name " "a été donné)" # # This error message is issued when an absurd branch number is given. # This is different to an unknown but valid branch number. # # $Number The offending branch number. # msgid "branch $number out of range" msgstr "numéro de branche $number en dehors du domaine: il faut un petit " "nombre positif" # # This error message is issued when aenbr is given an explicit branch # number, but that number has already been used as branch number or as # a change number. # # $Number The offending branch number. # msgid "branch $number used" msgstr "le numéro de branche $number existe déjà: choisissez-en un " "autre, ou bien n'en précisez aucun pour qu'il soit alloué " "automatiquement" # # This error message is issued when aenc or aenbr are issued against a # project branch which is no longer in the `being developed' state. # msgid "branch completed" msgstr "on ne peut créer des modifications ou des branches que sur des " "branches actives, or cette branche n'est pas au stade «being " "developed»" # TRANSLATION REQUIRED # # This error messages is issued when aede-policy finds a change set in # which the brief description is empty, or has not been changed from the # default. # #, fuzzy msgid "brief_description not set" msgstr "the brief description has been not set" # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # built. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be built, # or empty if all are outstanding. (Optional) # msgid "build required" msgstr "il faut réussir un «aegis -Build» $outstanding pour qu'on puisse " "terminer le développement de cette modification" # # This fatal error message is issued when aeipass detects that the # build (or some other command between aeib and aeipass) has modified # a source file. This often occurs when a source files becomes a # generated file. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "build trashed $filename" msgstr "La construction semble avoir modifié le fichier source " "«$filename». Ceci se produit souvent lorsqu'un fichier source " "devient un fichier généré. Dans une modification séparée, vous " "devez modifier la configuration de la construction, ou faire " "«aerm $filename», ou alors «aerm $filename» suivi de «aenf -" "build $filename» dans une modification ultérieure." # # This error message is issued when copying a file to stdout fails. # Exactly which file (the source or stdout) is at fault is not # immediately available, because Aegis could have one this in a child # process. # # $File_Name The name of the source file. # msgid "cat $filename: $errno" msgstr "cat «$filename»: $errno" # # This information message is issued when Aegis is about to execute a # command, to tell the user where the command is to be executed. # msgid "cd $filename" msgstr "cd $filename" # # This is the format of change messages (error, fatal and verbose). # Some changes are actually branches. # # $Message The message to be issued. # msgid "change $change: $message" msgstr "modification $change: $message" # # This fatal error is issued when the --delta-from-change option is used # with a change which has not yet been completed. # # $Number The offending change's number. # msgid "change $number not completed" msgstr "la modification $number est au stade «$state»: elle doit être au " "stade «completed» pour qu'on puisse l'utiliser avec l'option --" "delta-from-change " # # This error message is issued when an absurd change number is given. # This is different to an unknown but valid change number. # # $Number The offending change number. # msgid "change $number out of range" msgstr "numéro de modification $number en dehors du domaine: ce doit " "être petit entier positif" # # This error message is issued when aenbr is given an explicit change # number, but that number has already been used as change number or as # a change number. # # $Number The offending change number. # msgid "change $number used" msgstr "le numéro de modification $number existe déjà: choisissez-en un " "autre ou n'en précisez aucun pour qu'il soit alloué " "automatiquement" # # This message is issued when aedist --receive cancells a change because # the change is alreday present in the repository. No action required. # msgid "change already present" msgstr "Cette modification a été annulée parce qu'elle fait déjà partie " "du référentiel du projet." # # This message is issued when an aecd command is successfully completed. # # $File_Name The absolute path of the directory changed to. # msgid "change directory $filename complete" msgstr "$filename" # # This error message is issued when a chdir fails. # # $File_Name The name of the directory to chdir to. # msgid "chdir $filename: $errno" msgstr "chdir «$filename»: $errno" # # This error message is issued when a chgrp fails. # # $File_Name The name of the file to be changed. # $Argument The GID the file is to be set. # msgid "chgrp(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "chgrp(«$filename», $arg): $errno" # # This error message is issued when a chmod fails. # # $File_Name The name of the file to be changed. # $Argument The mode desired. # msgid "chmod(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "chmod(\"$filename\", $arg): $errno" # # This message is issued when an aechown command completes successfully. # # $ORiginal The login name of the original owner. (Optional) # $Target The login name of the new owner. (Optional) # msgid "chown complete" msgstr "transfert de propriété accompli de l'utilisateur «$original» à " "l'utilisateur «$target»" # # This message is issued when an aeclean command completes successfully. # msgid "clean complete" msgstr "nettoyage accompli" # # This message is issued when an aeclone command completes successfully. # # $ORiginal The login the original change. (Optional) # msgid "clone complete" msgstr "copie de la modification $original accomplie" # # This error message is issued when a file close fails # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "close $filename: $errno" msgstr "close «$filename»: $errno" # # This error message is issued when a file compare fails with a system # error. (Alike or unalike are normal returns, this is an exception.) # Exactly which file is at fault is not immediately available, because # Aegis could have one this in a child process. # # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name2 The name of the destination file. # msgid "cmp $filename1 $filename2: $errno" msgstr "cmp «$filename1» «$filename2»: $errno" # # This error message is issued when a color component is not in the # range 0..255. # msgid "color component $number out of range" msgstr "composant de couleur $number en dehors du domaine, qui va de 0 à " "255" # # This error message is issued when a child process stops with a # non-zero exit status. # # $Command The offending command. # $Number The exit status of the child. # msgid "command \"$command\" exit status $number" msgstr "commande «$command»: code de sortie $number" # # This error message is issued when a child process stops. # Since Aegis didn't ask it to, this is treated as a fatal error. # # $Command The offending command. # msgid "command \"$command\" stopped" msgstr "la commande «$command» s'est arrêtée" # # This error message is issued when a child process terminates due to an # uncaught signal. # # $Command The offending command. # $Signal The name of the terminating signal. # msgid "command \"$command\" terminated by $signal" msgstr "la commande «$command» a été terminée par $signal" # # This error message is issued when a child process stops due to an # uncaught signal, and also dumps core. # # $Command The offending command. # $Signal The name of the terminating signal. # msgid "command \"$command\" terminated by $signal (core dumped)" msgstr "la commande «$command» a été terminée par $signal (image mémoire " "vidée (core dumped))" # # This error message is issued when the command line is too short. # msgid "command line too short" msgstr "ligne de commande trop courte" # TRANSLATION REQUIRED # # This fatal error message is issued when an unrecognised compression # algorithm name is given on the command line (aedist, aepatch, etc). # # $name The offending compression algorithm name. # #, fuzzy msgid "compression algorithm \"$name\" unknown" msgstr "compression algorithm \"$name\" unknown" # # This message is inserted into the top of the project config file # automatically created by aeimport. # msgid "configuration file hint" msgstr "Il vous faudra adapter ce fichier au projet.\n" "Voir aepconf(5) pour des renseignements sur les champs de ce " "fichier.\n" "Voir $datadir/config.example/rcs\n" "pour des renseignements sur les commandes d'historique.\n" "Voir $datadir/config.example/make\n" "pour des exemples de configuration de votre outil de " "construction.\n" "Vous pourrez trouver des conseils supplémentaires dans les \n" "fichiers situés dans le même répertoire." # # This fatal error message is issued when aedist or aepatch don't # recognize a content transfer encoding name. # # $Name The offending encoding name. # msgid "content transfer encoding $name unknown" msgstr "codage pour transfert de contenu «$name» inconnu" # # This progress message is issued for aecp file when aecp completes # successfully. # msgid "copied $filename" msgstr "fichier «$filename» copié" # # This progress message is issued when aenrls creates a copy of the # baseline in the new project. # msgid "copy baseline" msgstr "copie de la base de référence" # # This progress message is issued when aeib creates a copy of # the baseline to construct the integration directory. # msgid "copy baseline to integration directory" msgstr "copie de la base de référence dans le répertoire d'intégration" # # This progress message is issued when copying the change source files # during an aechown command. # msgid "copy change source files" msgstr "copie des fichiers source de la modification" # # This success message is issued when aecp has finished copying files # into a change. # # $Number The number of files copied. # (Optional) # msgid "copy file complete" msgstr "${plural $number '$number fichiers copiés' 'un fichier copié'}" # # TRANSLATION REQUIRED # This progress message is issued when the aecpu command completes # successfully. It details files which have been removed from the # change. Please note: this is NOT the same as files added to the # change by aerm, which are to be removed BY the change. # # $File_Name Name of the file removed from the change. # #, fuzzy msgid "copy file undo $filename complete" msgstr "le fichier «$filename» ne fait désormais plus partie de la " "modification" # # This progress message is issued by aeimport when it starts to copy the # history fierls from the old repository into the project history tree. # msgid "copy history files" msgstr "Copie des fichiers d'historique du référentiel externe vers " "l'arbre d'historique du projet..." # # This error message is issued when a file copy fails. Exactly which # file is at fault is not immediately available, because Aegis could # have one this in a child process. # # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name2 The name of the destination file. # msgid "cp $filename1 $filename2: $errno" msgstr "cp «$filename1» «$filename2»: $errno" # # This error message is issued when a file create fails # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "create $filename: $errno" msgstr "création de «$filename»: $errno" # TRANSLATION REQUIRED # # This progress message is issued when Aegis creates the symbolic links # from the development directory which point to the baseline. # #, fuzzy msgid "creating symbolic links to baseline" msgstr "merging files from all baselines into working directory " "according to directory style" # # This error message is issued when an aeib command is given, but there # is already an integration in progress. Only one integration may be # performed at a time. # # $Number The change number of the current integration. # msgid "currently integrating $number" msgstr "la modification numéro $number est en cours d'intégration: une " "intégration seulement peut s'effectuer à la fois" # # This fatal error message is issued when a user-supplied string can't # be interpreted as a date (time_t). # # $Name The offending string. # msgid "date $name unknown" msgstr "la chaîne «$name» ne ressemble pas à une date" # # This warning message is issued when aecp -delta-date is given a time # which is in the future. Unlike times in the past, the answer could # change at a later date. This is Damon Poole's "time safe" property. # msgid "date in the future" msgstr "Attention: la date de delta indiquée est située dans le futur. " "La même commande pourrait produire des résultats différents si " "elle était relancée à l'avenir." # # This error message is issued when an attempt is made to reuse an # existing delta name, without the -OverWriting option. # # $Name The offending delta name. # $Number The delta number the user wants to associate # with the delta name. (Optional) # $Other The delta number already associated with the # delta name. # msgid "delta $name in use" msgstr "le nom «$name» est déjà associé au delta $other: pour transférer " "ce nom au delta $number vous devez utiliser l'option -OverWriting" # # This error message is issued when an absurd delta number is given. # This is different to an unknown but valid delta number. # # $Number The offending delta number. # msgid "delta $number out of range" msgstr "numéro de delta $number en dehors du domaine: ce doit être un " "petit entier positif" # # This progress message is issued when aedn completes successfully. # # $Name The name of the delta. (Optional) # $Number The number of the delta. (Optional) # msgid "delta name complete" msgstr "le delta $number peut désormais être désigné par le nom «$name»" # TRANSLATION REQUIRED # # This error messages is issued when aede-policy finds a change set in # which the brief description is empty, or has not been changed from the # default. # #, fuzzy msgid "description not set" msgstr "the description field has not been set" # # This progress message is issued when aedb completes successfully. # msgid "develop begin complete" msgstr "l'utilisateur «$user» a commencé le développement" # # This progress message is issued when aedbu completes successfully. # msgid "develop begin undo complete" msgstr "cette modification n'est plus en cours de développement" # # This error message is issued when all of the other errors in aede have # been found. Because they are often grouped, as many errors as # possible are found before aede aborts. # msgid "develop end fail" msgstr "${plural $number '$number erreurs trouvées' 'une erreur " "trouvée'}: cette modification reste au stade «$state»" # # This progress message is issued when aedeu completes successfully. # msgid "develop end undo complete" msgstr "développement recommencé" # # This error message is issued when a developer attempts to integrate her # own change, and the project is configured to disallow this. # msgid "developer may not integrate" msgstr "le développeur d'une modification ne peut pas aussi l'intégrer" # # This error message is issued when a developer attempts to review her # own change, and the project is configured to disallow this. # msgid "developer may not review" msgstr "le développeur d'une modification ne peut pas aussi en faire la " "révision" # # This message is issued when development builds are completed. # msgid "development build complete" msgstr "construction du développement terminée à ${date %H:%M}" # # This message is issued when development builds are commenced. # msgid "development build started" msgstr "construction du développement commencée à ${date %H:%M}" # # This progress message is issued when aede completes successfully. # msgid "development completed" msgstr "développement terminé" # # This information message is issued when an Aegis command automatically # generates a development directory, to inform the user of the action # taken. # # $File_Name The absolute path of the generated development # directory. # msgid "development directory \"$filename\"" msgstr "répertoire de développement «$filename»" # # This error message is issued when an aed command found errors in the # specified list of files. # # $Number The number of errors found. # (Optional) # msgid "diff fail" msgstr "${plural $number '$number erreurs trouvées' 'une erreur " "trouvée'}: aucun fichier différencié" # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # differenced. Can occur in both the 'being developed' and 'being # integrated' states. # msgid "diff required" msgstr "il faut réussir un «aegis -Diff» avant que la modification " "quitte le stade «$state»" # # This progress message is issued when the aed command completes successfully. # msgid "difference complete" msgstr "différence accomplie" # # This error message is issued when an option which must be a relative # directory is specified as an absolute directory. # msgid "dir must be rel" msgstr "le répertoire doit être relatif (ne doit pas commencer par /)" # # This error message is issued when a directory has been named on the # command line, and it has been examined for files. While a file or files # were found, none of them are suitable. # # $File_Name The name of the offending directory # $Number The number of files found in the directory # (Optional) # msgid "directory $filename contains no relevant files" msgstr "le répertoire «$filename» contient ${plural $number '$number " "fichiers potentiels' 'un fichier potentiel'}, cependant cette " "commande ne peut traiter ${plural $number 'aucun d`entre eux' " "'ce fichier'}" # # This progress message is issued when aeipass is deleting the # development directory and the old baseline directory. # msgid "discard old directories" msgstr "mise au rebut des anciens répertoires" # # This error message is issued when a division by zero is attempted. # msgid "division by zero" msgstr "division par zéro" # # This error message is issued when the obsolete -major or -minor # options are used with the new modern better improved preferred -version # option. # msgid "don't mix old and new version options" msgstr "les options «-MAJor» et «-MINOr» sont incompatibles avec " "l'option «-VERSion»" # # This error message is issued when an option is used more than one on # the command line. # # $Name The name of the offending option. # msgid "duplicate $name option" msgstr "option $name en double: on ne peut en donner qu'une" # # TRANSLATION REQUIRED # This error message is issued when the aerpass command detects that a # user has already reviewed this change once since the last develop end. # (This can occur when the review_policy_command is being used.) # #, fuzzy msgid "duplicate review" msgstr "you may not review the same change twice" # # This error message is issued when an unterminated comment is seen. # Comments may not span input files. # msgid "end-of-file within comment" msgstr "fin de fichier dans un commentaire" # # This error message is issued when an unterminated string is detected. # Strings may not span input files. # msgid "end-of-file within string" msgstr "fin de fichier dans une chaîne" # # This error message is issued when an unterminated string is detected. # Strings may not span multiple input lines. # msgid "end-of-line within string" msgstr "fin de ligne dans une chaîne" # # This error message is issued when an environment variable has not been # set, it it needs to be. # # $Name The name of the offending environment variable. # msgid "environment variable $name not set" msgstr "variable d'environnement «$name» non définie" # # This fatal error message is issued when the execution of a command # fails. The filename may, or may not, be absolute. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "exec \"$filename\": $errno" msgstr "exec «$filename»: $errno" # # This error message is issued when aet completes unsuccessfully. # # $Number The number of tests which failed. # msgid "failed $number tests" msgstr "${plural $number '$number tests ont échoué' 'un test a échoué'}" # # This error message is issued when a fatal error occurs while Aegis is # attempting to recover from an earlier fatal error. # msgid "fatal error during fatal error recovery" msgstr "Une erreur fatale est arrivée pendant la tentative de " "récupération d'une erreur fatale précédente. Des données d'Aegis " "sont peut-être corrumpues. Mettre immédiatement au courant votre " "gourou d'Aegis le plus proche." # # This error message is issued when Aegis fails to get file descriptor flags. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "fcntl(\"$filename\", F_GETFD): $errno" msgstr "fcntl(\"$filename\", F_GETFD): $errno" # # This error message is issued when Aegis fails to get a lock status # This message is so rare as to usually indicate a bug. # # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # msgid "fcntl(\"$filename\", F_GETLK, $arg): $errno" msgstr "fcntl(\"$filename\", F_GETLK, $arg): $errno" # # This error message is issued when Aegis fails to set file descriptor flags. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETFD, $arg): $errno" msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETFD, $arg): $errno" # # This error message is issued when Aegis fails to set a lock. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETLK, $arg): $errno" msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETLK, $arg): $errno" # # This error message is issued when Aegis fails to set a lock. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETLKW, $arg): $errno" msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETLKW, $arg): $errno" # # This warning message is issued when aet has been asked to suggest a # number of tests, and there are too few candidate tests. # # $Number1 The number of tests available. # $Number2 The number of tests requested by the user. # msgid "few candidate tests" msgstr "attention: il n'y a que $number1 tests valables, pourtant vous " "en avez demandé $number2: les $number1 tests seront utilisés en " "totalité" # # This error message is issued when a field in an Aegis data file or # configuration file is defined more than once. # # $Name The name of the offending field. # msgid "field \"$name\" redefined" msgstr "champ «$name» redéfini" # # This error message is issued when a change file name is not acceptable # to the filename pattern filters. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "file \"$filename\" bombs filters" msgstr "le nom de fichier «$filename» ne correspond pas aux modèles de " "noms de fichiers (voir le fichier «config»)" # # This error message is issued when aeclean discovers that a change # source file does not exist. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "file \"$filename\" does not exist" msgstr "le fichier «$filename» n'existe pas, et pourtant il fait partie " "de la modification" # # This error message is issued when a change file # name is the same as the log file. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "file \"$filename\" is log file" msgstr "le fichier «$filename» a le même nom que le fichier journal" # # This error message is issued when aede finds a file which has been # locked. The user should try again later, after the file has been # integrated. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number The change number of the change which locked the file. # msgid "file \"$filename\" locked for change $number" msgstr "le fichier «$filename» est verrouillé pour la modification " "$number, essayez plus tard" # # This error message is issued when a component of a change file name is # not acceptable to the filename pattern filters. Must be modifiable by # (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # msgid "file \"$filename\" part \"$part\" bombs filters" msgstr "l'élément «$part» du chemin d'accès du fichier «$filename» a été " "rejeté par les filtres de noms de fichiers (voir le fichier " "«config»)" # # This error message is issued when a component of a change file name # contains illegal characters. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # msgid "file \"$filename\" part \"$part\" contains illegal characters" msgstr "l'élément «$part» du chemin d'accès du fichier «$filename» " "contient des caractères illégaux" # # This error message is issued when a component of a change file name # contains shell special characters. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # msgid "file \"$filename\" part \"$part\" contains shell special " "characters" msgstr "l'élément «$part» du chemin d'accès du fichier «$filename» " "contient des caractères spéciaux pour l'interpréteur de " "commandes (shell)" # # This error message is issued when a component of a change file # name is the same as the log file. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # msgid "file \"$filename\" part \"$part\" is log file" msgstr "l'élément «$part» du chemin d'accès du fichier «$filename» est " "le même que le nom du fichier journal" # # This error message is issued when a component of a change file name # is not suitable for DOS. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # $SUGgest Suggested alternative. # msgid "file \"$filename\" part \"$part\" not suitable for DOS" msgstr "l'élément «$part» du chemin d'accès du fichier «$filename» ne " "convient pas au DOS: il vaudrait mieux «$suggest» à la place" # # This error message is issued when a component of a change file name # is not suitable for Windows. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # msgid "file \"$filename\" part \"$part\" not suitable for Windows" msgstr "l'élément «$part» du chemin d'accès du fichier «$filename» ne " "convient pas à Windows" # # This error message is issued when a directory component of a change file # name is too long. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # $Number How many characters too long, how many to remove. # (Optional) # $SUGgest Suggested abbreviated filename (optional). # msgid "file \"$filename\" part \"$part\" too long, suggest \"$suggest\" " "instead" msgstr "l'élément «$part» du chemin d'accès du fichier «$filename» est " "trop long ${plural $number 'de $number caractères' 'd`un " "caractère'}: il vaudrait mieux «$suggest» à la place" # # This error message is issued when the last component of a change file # name is too long. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number How many characters too long, how many to remove. # (Optional) # $SUGgest Suggested abbreviated filename (optional). # msgid "file \"$filename\" too long, suggest \"$suggest\" instead" msgstr "nom du fichier «$filename» trop long ${plural $number 'de " "$number caractères' 'd`un caractère'}: il vaudrait mieux " "«$suggest» à la place" # # This fatal error message is issued when aenf or aent detects a directory # name conflict with a proposed new file name. # # $File_Name The name of the offending file. # $File_Name2 The name of the conflicting file. (Optional) # msgid "file $filename directory name conflict" msgstr "le nom du fichier «$filename» est illégal à cause du conflit de " "nom de répertoire avec le fichier «$filename2»" # # This error message is issued when a command attempts to add a new file # to a change, but the file is already part of the change. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "file $filename dup" msgstr "fichier «$filename» déjà présent dans la modification" # # This error message is issued when a change file name # contains illegal characters. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "file name \"$filename\" contains illegal characters" msgstr "le nom de fichier «$filename» contient des caractères illégaux" # # This error message is issued when a change file name # contains illegal characters. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "file name \"$filename\" contains shell special characters" msgstr "le nom de fichier «$filename» contient des caractères spéciaux " "pour l'interpréteur de commandes (shell)" # # This error message is issued when a change file name # is not suitable for DOS. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $SUGgest Suggested alternative file name. # msgid "file name \"$filename\" not suitable for DOS" msgstr "le nom de fichier «$filename» ne convient pas au DOS: il " "vaudrait mieux «$suggest» à la place" # # This error message is issued when a change file name # is not suitable for Windows. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "file name \"$filename\" not suitable for Windows" msgstr "le nom de fichier «$filename» ne convient pas à Windows " # # TRANSLATION REQUIRED # This error message is issued when a file qualifier in a substitution # is an unknown name. See (+++) above. # #, fuzzy msgid "file qualifier unknown" msgstr "file qualifier unknown" # # This error message is issued when an unknown file type name is given # to the -type command line option. # # $name The offending type name. # msgid "file type $name unknown" msgstr "type de fichier «$name» inconnu" # # This error message is a summary issued when one or more change # files are modified by the history tool (history_put_command or # history_create_commands) during aeipass. # # $Number The number of files modified. # (Optional) # msgid "files modified by history tool" msgstr "L'outil d'historique a altéré ${plural $number '$number " "fichiers' 'un fichier'}. ${plural $number 'Les fichiers sources' " "'Le fichier source'} du référentiel ne ${plural $number " "'correspondent' 'correspond'} plus ${plural 'aux fichiers " "objets' 'au fichier objet'} du référentiel. L'outil d'historique " "a donc compromis l'intégrité du référentiel." # # This progress message is issued when aeimport starts going through # the history information looking for change sets. # msgid "find change sets" msgstr "Recherche de groupes de changements de fichiers pour en " "interpoler les modifications..." # # This error message is issued when a file fingerprint fails # # $File_Name The file to be fingerprinted # msgid "fingerprint $filename: $errno" msgstr "fingerprint «$filename»: $errno" # # This error message is issued when a break statement is seen outside any # enclosing loop or switch statement. # msgid "floating \"break\" statement" msgstr "instruction «break» flottante" # # This error message is issued when a continue statement is seen outside # any enclosing loop or switch statement. # msgid "floating \"continue\" statement" msgstr "instruction «continue» flottante" # # This error message is issued when a return statement is used outside # any function. # msgid "floating \"return\" statement" msgstr "instruction «return» flottante" # # This format string is used when assembling the list of outstanding # architectures for some other error message. # # $Name_List The list of names of outstanding architectures. # $Number How many architectures are outstanding. # (Optional) Use to pluralize the message. # msgid "for the $name_list architectures" msgstr "pour ${plural $number 'les architectures' 'l`architecture'} " "$name_list" # # This error message is issued as a summary when one or more # architectures appear in the list of architectures the change must # apply to, but are not present in the project's architecture list in # the project "aegis.conf" file. # # $Number The number of unknown architecture(s). # (Optional) # msgid "found unlisted architectures" msgstr "${plural $number '$number architectures inconnues' 'une " "architecture inconnue'}: modifiez les attributs de la " "modification pour ${plural $number 'les enlever' 'l`enlever'} ou " "alors modifiez le fichier «config» du projet pour ${plural " "$number 'les ajouter' 'l`ajouter'}" # # This error message is issued when a function which requires exactly # one argument has been given none, or too many. # # $name The function name. # msgid "function $name requires one argument" msgstr "le fonction «$name» exige exactement un argument" # # This error message is issued when a function which requires exactly # two arguments has been given too few, or too many. # # $name The function name. # msgid "function $name requires two arguments" msgstr "le fonction «$name» exige exactement deux arguments" # # This error message is issued when a getcwd fails. # msgid "getcwd: $errno" msgstr "récupération du répertoire actuel: $errno" # # This error message is issued when a group from the /etc/group file, or # equivalent, cannot be found by number. # # $Number The offending group number. # msgid "gid $number unknown" msgstr "gid $number inconnu" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # msgid "global state lock not available" msgstr "verrou d'état global non disponible" # # This error message is issued when a group from the /etc/group file, or # equivalent, cannot be found by name. # # $Name The offending group name. # msgid "group \"$name\" unknown" msgstr "groupe «$name» inconnu" # # This error message is issued when aena is asked to add an # administrator to a project, but the group's gid is too low (too # privileged). # # $Name The offending group name. # msgid "group $name too privileged" msgstr "groupe «$name» trop privilégié" # # This fatal error message is issued when something goes wrong decompressing # a file using zlib. # # $File_Name The name of the output file # $ERRNO Overridden to contain the error string from zlib # (but sometimes not, because the real errno has it) # msgid "gunzip $filename: $errno" msgstr "lors de la décompression du fichier «$filename»: $errno" # # This fatal error message is issued when something goes wrong compressing # a file using zlib. # # $File_Name The name of the output file # $ERRNO Overridden to contain the error string from zlib # (but sometimes not, because the real errno has it) # msgid "gzip $filename: $errno" msgstr "lors de la compression du fichier «$filename»: $errno" # # This error message is issued when a request is made to run tests, but # there are no files which are candidates of the options specified, or # the project may have no tests at all. # msgid "has no tests" msgstr "cette modification a besoin de tests pour qu'on puisse utiliser " "cette commande" # TRANSLATION REQUIRED # # This information message is issued by the aeipass(1) command when it # commits the first version of a file into the project history store. # # $File_Name The name of the source file. # #, fuzzy msgid "history create $filename" msgstr "adding the first version to the history of the \"$filename\" file" # # This fatal error message is issued when aeimport doesn't recognize a # history file format name as specified on the command line. # # $name The offending format name. # msgid "history format \"$name\" unknown" msgstr "format d'historique «$name» inconnu" # TRANSLATION REQUIRED # # This information message is issued by the aegis when it extracts a # version of a file from the project history store. # # $File_Name The name of the source file. # $Edit The version to be extracted (optional) # #, fuzzy msgid "history get $filename" msgstr "historical version $edit of the \"$filename\" file being " "recreated" # TRANSLATION REQUIRED # # This information message is issued by the aeipass(1) command when it # is labeling the head version of a history history file. # # $File_Name The name of the source file. # #, fuzzy msgid "history label $filename" msgstr "history of the \"$filename\" file head revision being labeled" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # msgid "history lock not available" msgstr "verrou d'historique non disponible" # TRANSLATION REQUIRED # # This information message is issued by the aeipass(1) command when it # commits another version of a file into the project history store. # # $File_Name The name of the source file. This will track file # renames, even though the history file's UUID never # changes. # #, fuzzy msgid "history put $filename" msgstr "adding another version to the history of the \"$filename\" file" # # This error message is issued when the history query command returns an # empty string. It is meant to return a unique string to identify the # top-most version number in the history file. # msgid "history_query_command return empty" msgstr "la commande «history_query_command» a retourné une chaîne vide, " "ce qui est inexploitable" # # This error message is issued when an unprintable character is seen in # an input file. The character is unprintable in the C locale. # # $Name The offending character, as a C octal escape sequence. # msgid "illegal '$name' character" msgstr "caractère «$name» illégal" # # This error message is issued when an illegal e+e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal addition ($name1 + $name2)" msgstr "addition ($name1 + $name2) illégale" # # This message is issued when an inappropriate ~ is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "illegal bit not ($name)" msgstr "valeur entière requise pour la négation de bits (un type $name a " "été donné)" # # This error message is issued when an illegal e!=e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal comparison ($name1 != $name2)" msgstr "comparaison ($name1 != $name2) illégale" # # This error message is issued when an illegal e!~e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal comparison ($name1 !~ $name2)" msgstr "comparaison ($name1 !~ $name2) illégale" # # This error message is issued when an illegal ee is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal comparison ($name1 > $name2)" msgstr "comparaison ($name1 > $name2) illégale" # # This error message is issued when an illegal e>=e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal comparison ($name1 >= $name2)" msgstr "comparaison ($name1 >= $name2) illégale" # # This error message is issued when an illegal e~~e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal comparison ($name1 ~~ $name2)" msgstr "comparaison ($name1 ~~ $name2) illégale" # # This error message is issued when a request to count the keys of an # inappropriate object is requested. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "illegal count request ($name)" msgstr "comptage de clés pour le type $name illégal" # # This error message is issued when an illegal / is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal division ($name1 / $name2)" msgstr "division ($name1 / $name2) illégale" # # This error message is issued when an illegal e##e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal join ($name1 ## $name2)" msgstr "jointure ($name1 ## $name2) illégale" # # This error message is issued when a request for the keys of an # inappropriate object is requested. (Keys can be used as the right # hand side of a lookup.) # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "illegal keys request ($name)" msgstr "demande de clés pour le type $name illégale" # # This message is issued when an inappropriate assignment is attempted. # msgid "illegal left hand side of assignment" msgstr "l'affectation à gauche est illégale: il faut une variable " "affectable" # # This message is issued when an inappropriate assignment is attempted. # # $Name The type name of the left hand side. # msgid "illegal left hand side of assignment (was given $name)" msgstr "l'affectation à gauche est illégale pour le type $name: il faut " "une variable affectable" # # This message is issued when an inappropriate ! is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "illegal logical not ($name)" msgstr "valeur booléenne requise pour le «non» logique (un type $name a " "été donné)" # # This error message is issued when an illegal lookup is attempted. # This occurs both for associative arrays "e1[e2]", and also for # structures "e1.e2" (which are implemented as associative arrays). # # $Name1 The type name of the first operand. # $Name2 The type name of the second operand. # msgid "illegal lookup ($name1[$name2])" msgstr "consultation ($name1[$name2]) illégale" # # This error message is issued when one or more of the arguments to the # match operator are inappropriate types. # # $name1 The name of the type of argument 1 # $name2 The name of the type of argument 2 # msgid "illegal match ($name1 ~ $name2)" msgstr "comparaison illégale ($name1 ~ $name2)" # # This error message is issued when an illegal % is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # #, no-c-format msgid "illegal modulo ($name1 % $name2)" msgstr "modulo ($name1 % $name2) illégal" # # This error message is issued when an illegal * is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal multiplication ($name1 * $name2)" msgstr "multiplication ($name1 * $name2) illégale" # # This message is issued when an inappropriate -e is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "illegal negative ($name)" msgstr "l'opposé requiert une valeur entière (un type $name a été donné)" # # This message is issued when an inappropriate +e is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "illegal positive ($name)" msgstr "le positif requiert une valeur entière (un type $name a été " "donné)" # # This error message is issued when an illegal e**e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal power ($name1 ** $name2)" msgstr "élévation à la puissance ($name1 ** $name2) illégale" # # This error message is issued when an illegal e<>e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal shift ($name1 >> $name2)" msgstr "décalage à droite ($name1 >> $name2) illégal" # # This error message is issued when an illegal e-e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal subtraction ($name1 - $name2)" msgstr "soustraction ($name1 - $name2) illégale" # # This progress message is issued when aeimport completed successfully. # msgid "import complete" msgstr "importation accomplie" # # This error message is issued when a command is given an inappropriate # command line option. # # $Name The name of the offending command line option. # msgid "inappropriate $name option" msgstr "option de la ligne de commande $name inappropriée" # # This error message is issued when an ambiguous information name is given # to the aev command. # # $Name The offending info name. # $Name_List The list of possible alternatives. # msgid "info $name ambig ($name_list)" msgstr "nom d'information de version «$name» ambigu ($name_list)" # # This error message is issued when an aed command is used on a change in # the being 'integrated state' and files are named on the command line. # You must not name files, and thus you must difference all files in the # change. # msgid "int must diff all" msgstr "pour différencier une modification au stade «being integrated», " "ne précisez aucun fichier sur la ligne de commande" # # This error message is issued when an aet command is used on a change in # the being 'integrated state' and files are named on the command line. # You must not name files, and thus you must run all tests in the change. # msgid "int must test all" msgstr "pour tester une modification au stade «being integrated», ne " "précisez aucun fichier sur la ligne de commande" # # This error message is issued when a non-integer change number is # supplied when fetching a cstate value. # # $Name The type name of the offending argument. # msgid "integer index required (was given $name)" msgstr "index entier exigé (un type $name a été donné)" # # This message is issued when an inappropriate & is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "integer value required for bit and (was given $name)" msgstr "valeur entière exigée pour l'opérateur «et» bit à bit (un type " "$name a été donné)" # # This message is issued when an inappropriate | is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "integer value required for bit or (was given $name)" msgstr "valeur entière exigée pour l'opérateur «ou» bit à bit (un type " "$name a été donné)" # # This message is issued when an inappropriate ^ is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "integer value required for bit xor (was given $name)" msgstr "valeur entière exigée pour l'opérateur «ou exclusif» bit à bit " "(un type $name a été donné)" # # This progress message is issued when aeib complete successfully. # msgid "integrate begin complete" msgstr "intégration commencée" # # This verbose message is issued when integrate begin undo completes # successfully. # msgid "integrate begin undo complete" msgstr "annulation de début d'intégration accomplie: cette modification " "revient au stade «$state»" # # This progress message is issued when aeifail completes successfully. # msgid "integrate fail complete" msgstr "intégration désapprouvée: la modification revient au développeur" # # This progress message is issued when aeipass completes successfully. # msgid "integrate pass complete" msgstr "intégration approuvée" # # This error message is issued when aeipass fails. Errors tend to # happen together, to aeipass finds as many as possible before aborting. # # $Number Number of fatal errors found. # msgid "integrate pass fail" msgstr "${plural $number '$number erreurs trouvées' 'une erreur " "trouvée'}: cette modification reste au stade «$state»" # # This message is issued when integration builds are completed. # msgid "integration build complete" msgstr "construction de l'intégration terminée à ${date %H:%M}" # # This message is issued when integration builds are commenced. # msgid "integration build started" msgstr "construction de l'intégration commencée à ${date %H:%M}" # # This error message is issued when Aegis terminates, because an # interrupt occurred while waiting for a child process to terminate. # This is after the child terminated and its status has been collected. # # $Signal The name of the signal which interrupted us. # msgid "interrupted by $signal" msgstr "interrompu par $signal" # # This message is issued when a function is called with incorrect arguments. # msgid "invalid function arguments" msgstr "cet appel de fonction a un nombre ou un type d'arguments " "incorrect" # # This message is issued when a non-function is called. # # $Name The type name of the non-function expression. # msgid "invalid function name ($name)" msgstr "une expression de type $name a été donnée au lieu d'un nom de " "fonction" # # This error message is issued when aeipass wants to delete the # baseline, and the user issued the command from there. # Some UNIX will allow to delete an active directory, and some will # not, so it is an error. # msgid "leave baseline" msgstr "sortez du répertoire de la base de référence SVP" # # This error message is issued when aeipass wants to delete the # development directory, and the user issued the command from there. # Some UNIX will allow to delete an active directory, and some will # not, so it is an error. # msgid "leave dev dir" msgstr "sortez du répertoire de développement SVP" # # This error message is issued when aeibu wants to delete the # integration directory, and the user issued the command from there. # Some UNIX will allow to delete an active directory, and some will # not, so it is an error. # msgid "leave int dir" msgstr "sortez du répertoire d'intégration SVP" # # This progress message is issued when aeib creates a virtual copy of # the baseline to construct the integration directory. # msgid "link baseline to integration directory" msgstr "création des liens vers la base de référence dans le répertoire " "d'intégration" # # This error message is issued when a link fails. # # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name1 The name of the destination file. # msgid "link(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" msgstr "link(«$filename1», «$filename2»): $errno" # # This error message is issued when ael is given an ambiguous list name. # # $Name The offending list name. # $Name_List A list of possible interpretations. (Optional) # msgid "list $name ambiguous" msgstr "nom de liste «$name» ambigu ($name_list)" # # This message is issued when an inappropriate "in" is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "list value required (was given $name)" msgstr "valeur de type liste requise (un type $name a été donné)" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # msgid "lock not available" msgstr "verrou non disponible" # # This information message is issued when Aegis begins logging to a new # file, or overwrites and existing log file. # # $File_Name The name of the log file. # msgid "logging to $filename" msgstr "journalisation dans «$filename»" # # This message is issued when a for loop is given a control expression # (the middle one) which is not boolean. Also use for while loops. # # $Name The type name of the offending expression. # msgid "loop condition must be boolean (not $name)" msgstr "la condition d'une boucle doit être un booléen (un type $name a " "été donné)" # # This error message is issued when a file lstat fails # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "lstat $filename: $errno" msgstr "lstat(\"$filename\"): $errno" # # TRANSLATION REQUIRED # This fatal error message is issued when the aemt command is asked to # make a file transparent which is not present the the branch, but is # present in a deeper ancestor branch. # # $filename The name of the offending file. # #, fuzzy msgid "make $filename transparent, fail, too deep" msgstr "le fichier «$filename» ne peut être rendu transparent car il ne " "fait pas partie de la branche, alors qu'il appartient bien à une " "branche-ancêtre plus profonde" # # TRANSLATION REQUIRED # This fatal error message is issued when the aemt command is asked to # make a file transparent which is present the the branch, but is not # present in a deeper ancestor branch. # # $filename The name of the offending file. # #, fuzzy msgid "make $filename transparent, fail, too shallow" msgstr "le fichier «$filename» ne peut être rendu transparent car il " "n'est pas présent également dans une branche-ancêtre plus " "profonde" # # TRANSLATION REQUIRED # This fatal error message is issued when the aemt command is asked to # make a file transparent, and the branch being operated on is the trunk. # # $filename The name of the offending file. # #, fuzzy msgid "make $filename transparent, fail, trunk" msgstr "le fichier «$filename» ne peut être rendu transparent car il " "appartient au tronc: il est probable que la commande «aerm» vous " "serait plus utile" # # TRANSLATION REQUIRED # This error message is issued when aemt is invoked for a change which # is not in the 'being developed' state. # #, fuzzy msgid "make transparent bad state" msgstr "cette modification est au stade «$state»: elle doit être au " "stade «being developed» pour qu'on puisse y rendre un fichier " "transparent" # # TRANSLATION REQUIRED # This information message is issued by the aemt command when it # successfully complete. # # $number The number of files (optional). # #, fuzzy msgid "make transparent complete" msgstr "${plural $number '$number fichiers rendus transparents' 'un " "fichier rendu transparent'}" # # TRANSLATION REQUIRED # This progress message is issued when the aemtu command completes # successfully. It details files which have been removed from the # change. Please note: this is NOT the same as files added to the # change by aerm, which are to be removed BY the change. # # $File_Name Name of the file removed from the change. # #, fuzzy msgid "make transparent undo $filename complete" msgstr "le fichier «$filename» n'est désormais plus transparent" # # This informational message is issued when the aede command makes the # development directory read only. This remindes the developer not to # change anything. # msgid "making dev dir read only" msgstr "passage en lecture seule du répertoire de développement" # # This informational message is issued when the aedeu, aerfail or aeifail # command make the development directory writable again. # msgid "making dev dir writable" msgstr "le répertoire de développement devient à nouveau modifiable" # # This error message is issued when a number which looks like a floating # point constant has an incomplete exponent. # msgid "malformed exponent" msgstr "exposant malformé" # # This error message is issued when a number which looks like a hex # constant is not complete. # msgid "malformed hex constant" msgstr "constante hexadécimale malformée" # # This error message is issued when an attempt is made to assign into a # member of a list value. # # $Name1 The type name of the first operand. # $Name2 The type name of the second operand. # msgid "may not assign to a list member ($name1[$name2])" msgstr "un élément d'une liste ($name1[$name2]) ne peut être affecté" # # This error message is issued when the user attempts to use the aerm # command to remove the project config file. There may be other files # in the future, hence the variable. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "may not remove $filename" msgstr "le fichier «$filename» ne peut pas être supprimé" # # This error message is issued when the user attempts to use the aent # command to create the project config file as a test. There may be # other files in the future, hence the variable. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "may not test $filename" msgstr "le fichier «$filename» ne peut pas être un test" # # This error message is used when -Edit is used when in the background. # # $Name The name of the -Edit option. # msgid "may not use $name in the background" msgstr "ne peut utiliser $name en arrière-plan" # # This progress message is issued when aed successfully completes a merge. # # $Number The number of files merged. # (Optional) # msgid "merge complete" msgstr "fusion de $number fichier${plural $number s} accomplie: «aegis -" "Build» à nouveau exigé" # # This error message is issued when there is a known but syntactically # incorrect option on the command line. # # $Name The offending command line argument. # msgid "misplaced \"$name\" option" msgstr "option «$name» mal placée sur la ligne de commande" # # This error message is issued when there is an extra string on the # command line. It is probably a file name. # # $File_Name The offending command line argument. # msgid "misplaced file name (\"$filename\")" msgstr "nom de ficher («$filename») mal placé sur la ligne de commande" # # This error message is issued when there is an extra number on the # command line. # # $Number The offending command line argument. # msgid "misplaced number ($number)" msgstr "nombre ($number) mal placé sur la ligne de commande" # # This error message is issued when a mkdir fails. # # $File_Name The name of the directory to be created. # $Argument The mode the directory is to be created. # msgid "mkdir(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "mkdir(\"$filename\", $arg): $errno" # # This message is issued when an inappropriate -- is attempted. # msgid "modifiable lvalue required for decrement" msgstr "la décrémentation exige une valeur affectable à gauche" # # This message is issued when an inappropriate -- is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "modifiable lvalue required for decrement (was given $name)" msgstr "la décrémentation exige une valeur affectable à gauche (un type " "$name a été donné): il faut une variable affectable" # # This message is issued when an inappropriate ++ is attempted. # msgid "modifiable lvalue required for increment" msgstr "l'incrémentation exige une valeur affectable à gauche" # # This message is issued when an inappropriate ++ is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "modifiable lvalue required for increment (was given $name)" msgstr "l'incrémentation exige une valeur affectable à gauche (un type " "$name a été donné): il faut une variable affectable" # # This error message is issued when a modulo by zero is attempted. # msgid "modulo by zero" msgstr "modulo par zéro" # # This progress message is issued when aemv completes successfully. # # $File_Name1 The name of the original file. # $File_Name2 The name of the destination file. # msgid "move $filename1 to $filename2 complete" msgstr "fichier «$filename1» déplacé vers «$filename2»" # # TRANSLATION REQUIRED # This progress message is issued when the aemvu command completes # successfully. It details files which have been removed from the # change. Please note: this is NOT the same as files added to the # change by aerm, which are to be removed BY the change. # # $File_Name Name of the file removed from the change. # #, fuzzy msgid "move file undo $filename complete" msgstr "le déplacement du fichier «$filename» est annulé" # # This text is used when aenc -edit creates a template attributes file, # and makes a suggestion as to how to obtain default settings. Usually # in the C locale, so avoid non-ascii characters if at all possible. # (A leading newline is a good idea. Internal newlines are also a good # idea, because io_comment_append does not automatically wrap.) # msgid "nc dflt hint" msgstr " \n" "Astuce: en supprimant tout après le champ «cause», les valeurs\n" "par défaut pour la cause choisie seront utilisées." # # This progress message is issued when aena completes successfully. # # $Name The user name of the new administrator. # msgid "new administrator $name complete" msgstr "l'utilisateur «$name» est désormais administrateur" # # This progress message is issued when aenrls completes successfully. # msgid "new alias $name complete" msgstr "nouvel alias «$name» créé" # # This progress message is issued when aenbr completes successfully. # msgid "new branch complete" msgstr "créée" # # This progress message is issued when aenbru completes successfully. # msgid "new branch undo complete" msgstr "supprimée" # # This progress message is issued when aenc completes successfully. # msgid "new change complete" msgstr "créée" # # This progress message is issued when aencu completes successfully. # msgid "new change undo complete" msgstr "supprimée" # # This progress message is issued when aend completes successfully. # # $Name The user name of the new developer. # msgid "new developer $name complete" msgstr "l'utilisateur «$name» est désormais développeur" # # This progress message is issued when aenf completes successfully # msgid "new file $filename completed" msgstr "fichier «$filename» ajouté" # # This fatal error message is issued when the aenf command runs a # body_command to create a new file, and the command fails to create # the file. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "new file $filename not created" msgstr "le fichier «$filename» n'a pas été créé" # # This progress message is issued when aenfu completes successfully. # # $File_Name The name of a removed file. # msgid "new file undo $filename complete" msgstr "annulation de l'ajout du fichier «$filename»" # # This error message is issued when an aenfu command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aenfu command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # msgid "new file undo fail" msgstr "${plural $number '$number erreurs fatales' 'une erreur fatale'}: " "aucun ajout de fichier n'a été annulé" # # This progress message is issued when aeni completes successfully. # # $Name The user name of the new integrator. # msgid "new integrator $name complete" msgstr "l'utilisateur «$name» est désormais intégrateur" # # This progress message is issued when aenpr completes successfully. # msgid "new project complete" msgstr "créée" # # This progress message is issued when aenrls completes successfully. # msgid "new release complete" msgstr "créée" # # This progress message is issued when aenrv completes successfully. # # $Name The user name of the new reviewer. # msgid "new reviewer $name complete" msgstr "l'utilisateur «$name» est désormais réviseur" # # This progress message is issued when aent completes successfully. # msgid "new test $filename complete" msgstr "fichier «$filename» nouveau test" # # This error message is issued when an aent command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aent command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # msgid "new test failed" msgstr "${plural $number '$number erreurs fatales' 'une erreur fatale'}: " "aucun test ajouté à la modification" # # This progress message is issued when aentu completes successfully. # # $File_Name The name of the test removed. # msgid "new test undo $filename complete" msgstr "annulation du nouveau test «$filename»" # # This error message is issued when an aentu command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aentu command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # msgid "new test undo fail" msgstr "${plural $number '$number erreurs fatales' 'une erreur fatale'}: " "aucun ajout de test n'a été annulé" # # This error message is issued when an aemv command is issued with the # source and destination files the same. Use aecp if you don't want to # change the name of the file. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "nil move $filename" msgstr "impossible de déplacer le fichier «$filename» sur lui-même" # # This error message is issued when an unknown name is referenced, # but a close match is found. # # $Name The undefined variable name. # $Guess The closest match found for the name. # msgid "no \"$name\", guessing \"$guess\"" msgstr "le nom «$name» n'est pas défini: le programme suppose que vous " "vouliez «$guess» à la place" # # This error message is issued when the named file cannot be found in a # change or project (context will tell which) and no best guess is # available. This is used by many commands. # # $File_Name The offending file name. # msgid "no $filename" msgstr "fichier «$filename» inconnu" # # This error message is issued when an aed is performed on a change # which contains a copied file which has been removed from the baseline # by another change. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "no $filename in baseline" msgstr "le fichier «$filename» n'existe plus dans la base de référence" # # This error message is issued when the named file cannot be found in a # change or project (context will tell which). This is used by many # commands. # # $File_Name The offending file name. # $Guess The best guess as to the most possible filename # the user may have meant. # msgid "no $filename, closest is $guess" msgstr "fichier «$filename» inconnu: le nom le plus proche est «$guess»" # # This error message is issued when ael is given a list name it does not # understand. # # $Name The offending list name. # msgid "no $name list" msgstr "liste «$name» inconnue" # # This error message is issued when Aegis is given a project name which # is not defined (along the AEGIS_PATH). # # $Name The offending project name. # msgid "no $name project" msgstr "projet «$name» inconnu" # # This error message is issued when Aegis is given a project name which # is not defined (along the AEGIS_PATH). # # $Name The offending project name. # $Guess The closest matching project name. # msgid "no $name project, closest is $guess" msgstr "projet «$name» inconnu: le nom le plus proche est «$guess»" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued if no action was specified on the aesvt # command line. Exactly one is required. # #, fuzzy msgid "no action specified" msgstr "no action specified" # # This fatal error message is issued when an attempt is made to aechown # a branch. # msgid "no branch chown" msgstr "cette modification est une branche: impossible de changer le " "propriétaire d'une branche" # TRANSLATION REQUIRED # # This information message is issued when aeb is invoked for a change in # a project which is configured to not require builds. # #, fuzzy msgid "no build required" msgstr "no build is required for changes to this project" # # This error message is issued when a command which requires an explicit # change number is not given one. # msgid "no change number" msgstr "il faut donner explicitement le numéro de la modification à " "cette commande" # # This fatal error message is issued when a user attempts to perform a # cross branch merge on a change in the "being integrated" state. # msgid "no cross branch int merge" msgstr "on ne peut pas fusionner des branches dans une modification au " "stade «$state»" # # This error message is issued when an unknown delta name is requested. # # $Name The offending delta name. # msgid "no delta $name" msgstr "nom de delta «$name» inconnu" # # This error message is issued when an unknown delta name is requested. # # $Name The offending delta name. # $Guess The closest matching known delta name. # msgid "no delta $name, closest is $guess" msgstr "nom de delta «$name» inconnu: le plus proche est «$guess»" # # This error message is issued when an unknown delta number is given. # # $Number The offending delta number. # msgid "no delta $number" msgstr "delta $number inconnu" # # This error message is issued when a delta name should have been given # on the command line, and was not. # msgid "no delta name" msgstr "aucun nom de delta précisé" # # This error message is issued when a user has requested that a delta # name be attached to the "latest" delta, but the project (or branch) # does not yet have an integrations, and so nothing to attache a delta # name to. # msgid "no delta yet" msgstr "aucune intégration accomplie: il n'est pas encore possible " "d'associer un nom au delta" # # This error message is issued when a request is made which requires the # development directory of a change, but the change is in a state which # has no development directory. # msgid "no dev dir" msgstr "cette modification est au stade «$state»: il n'y a pas de " "répertoire de développement" # TRANSLATION REQUIRED # # This information message is issued when the aed command is run for a # change which is in a project configured not to use aed. # #, fuzzy msgid "no diff required" msgstr "no \"aegis -diff\" command is required for this change, the " "project has been configured to omit this requirement" # # This error message is issued when an attempt is made to specify a # directory name in combination with the -Output option of aecp. Only # single source file may be specified with the -Output option. # # $Name The name of the -Output option. # msgid "no dir with $name" msgstr "impossible d'utiliser des répertoires avec l'option $name" # # This error message is issued when a command which requires file names # on the command line is not given any. # msgid "no file names" msgstr "aucun nom de fichier n'a été donné sur la ligne de commande" # # This error message is issued when an attempt is made to specify a # file name in combination with a conflicting option. # # $Name The name of the conflicting option. # msgid "no file with $name" msgstr "impossible d'utiliser des fichiers avec l'option $name" # # This error message is issued when an otherwise valid command is # used for a change which does not yet have any files attached to it. # msgid "no files" msgstr "cette modification n'a aucun fichier: il faut en ajouter " "quelques-uns pour pouvoir continuer" # # This error message is issued when an aecp command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aecp command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # msgid "no files copied" msgstr "${plural $number '$number erreurs fatales' 'une erreur fatale'}: " "aucun fichier copié" # # This error message is issued when an aediff command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aediff command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # #, fuzzy msgid "no files diffed" msgstr "found $number fatal error${plural $number s}, no files diffed" # # This error message is issued when an aecpu command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aecpu command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # msgid "no files uncopied" msgstr "${plural $number '$number erreurs fatales' 'une erreur fatale'}: " "aucune copie de fichier n'a été annulée" # TRANSLATION REQUIRED # # This fatal error message is issued when aesvt finds no history # file on the command line. # #, fuzzy msgid "no history file name specified" msgstr "no history file name specified" # # This fatal error message is issued when aeimport finds no history # files in the directory tree specified on the command line. # msgid "no history files found" msgstr "aucun fichier d'historique trouvé sous le répertoire spécifié" # # This error message is issued when an unknown information name is given # to the aev command. # # $Name The offending info name. # msgid "no info $name" msgstr "nom d'information de version «$name» inconnu" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued if the assvt -checkin command is not # given an input file name on the command line. # #, fuzzy msgid "no input file" msgstr "no input file name specified" # # This error message is issued when a request is made which requires the # integration directory of a change, but the change is in a state which # has no integration directory. # msgid "no int dir" msgstr "cette modification est au stade «$state»: il n'y a pas de " "répertoire d'intégration" # # This error message is issued when an aed -merge command is issued for a # change in the 'being integrated' state. The integrator has no mandate # to fix things, and so a merge in this state is illegal. # msgid "no int merge" msgstr "on ne peut fusionner une modification au stade «being integrated»" # # This error message is issued when ael is not given a list name. # msgid "no list" msgstr "aucun nom de liste précisé" # # This error message is issued when a request is made which requires the # log file name of a change, but the change is in a state which # has no log file. # msgid "no log file" msgstr "cette modification est au stade «$state»: il n'y a pas de " "fichier journal" # # This error message is issued when the user gives a merge option to # aed, as well as the -anticipate option. # msgid "no merge anticipate" msgstr "impossible d'utiliser une option de fusion avec l'option «-" "ANticipate»" # # This error message is issued when aenf command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aenf command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # msgid "no new files" msgstr "${plural $number '$number erreurs fatales' 'une erreur fatale'}: " "aucun fichier ajouté" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued if output file name was specified on the # aesvt -checkout command line. # #, fuzzy msgid "no output file" msgstr "no output file name specified" # # This error message is issued when a command which requires an explicit # project name is not given one. # msgid "no project name" msgstr "il faut donner explicitement le nom du projet à cette commande" # # This error message is issued when an unknown report name is requested. # # $Name The offending report name. # msgid "no report $name" msgstr "nom de rapport «$name» inconnu" # # This error message is issued when aer is not given a report name on # the command line. # msgid "no report name" msgstr "aucun nom de rapport précisé" # # This error message is issued when aet completes unsuccessfully because # one or more tests returned a "no result" exit code. # # $Number The number of tests which failed. # msgid "no result $number tests" msgstr "${plural $number '$number tests n`ont' 'un test n`a'} produit " "aucun résultat" # # This error message is issued if no size was specified on the command # line. Exactly two are required. # msgid "no size specified" msgstr "pas de taille précisée" # # This error message is issued when aed attempts to anticipate another # change, and the two files don't have any suitable files in common. # msgid "no suitable files in common" msgstr "aucun fichier valable en commun" # # This error message is issued when a command which requires an explicit # user name is not given one. # msgid "no user name" msgstr "il faut donner un nom d'utilisateur à cette commande" # # This error message is issued when a command which requires a list # of user names is not given any name on the command line. # msgid "no user names" msgstr "aucun nom d'utilisateur précisé" # # This error message is issued when two (of 3) mutually exclusive options are # both specified on the command line. # # $Name1 The name of a command line option. # $Name2 The name of a command line option. # $Name3 The name of a command line option. # msgid "not $name1 and $name2 and $name3 together" msgstr "les options $name1, $name2 et $name3 sont mutuellement " "exclusives: on ne peut en préciser qu'une" # # This error message is issued when two mutually exclusive options are # both specified on the command line. # # $Name1 The name of a command line option. # $Name2 The name of a command line option. # msgid "not $name1 and $name2 together" msgstr "les options $name1 et $name2 sont mutuellement exclusives: on ne " "peut en préciser qu'une" # # This fatal error message is issued when a change is used in a context # which requires a branch. (The change number will be supplied by the # change_fatal function.) # msgid "not a branch" msgstr "cette modification n'est pas une branche" # # This error message is issued when a command which requires # developer privileges is used, and the user is not a developer. # msgid "not a developer" msgstr "l'utilisateur «$user» n'est pas développeur" # # This error message is issued when a command which requires # reviewer privileges is used, and the user is not a reviewer. # msgid "not a reviewer" msgstr "l'utilisateur «$user» n'est pas réviseur" # # This error message is issued when a command which requires # administrator privileges is used, and the user is not an administrator. # msgid "not an administrator" msgstr "l'utilisateur «$user» n'est pas administrateur" # # This error message is issued when a command which requires an even # number of file names is not given one. # #, fuzzy msgid "not an even number of args" msgstr "you must give an even number of files to this command" # # This error message is issued when a command which requires integrator # privileges is run, and the user is not an integrator. # msgid "not an integrator" msgstr "l'utilisateur «$user» n'est pas intégrateur" # # This error message is issued when a build request is given for a # change which is in the being developed state, but the requesting user # is not the change's developer. # msgid "not developer" msgstr "l'utilisateur «$user» n'est pas le développeur de cette " "modification: seul l'utilisateur «$developer» peut y travailler" # # This error message is issued when a request is made to delete the last # administrator of a project. There must always be at least one project # administrator at all times. # msgid "not enough admin" msgstr "il faut au moins un administrateur en permanence" # # This error message is issued when a build request is given for a # change which is in the 'being integrated' state, but the requesting user # is not the change's integrator. # msgid "not integrator" msgstr "l'utilisateur «$user» n'est pas l'intégrateur de cette " "modification: seul l'utilisateur «$integrator» peut y travailler" # # This error message is issued when a review pass or review fail or review # begin undo request is given for a change which is in the being reviewed # state, but the requesting user is not the change's reviewer AND the # project attribute "develop_end_action" is set to "goto_awaiting_review". # msgid "not reviewer" msgstr "l'utilisateur «$user» n'est pas le réviseur de cette " "modification: seul l'utilisateur «$reviewer» peut y travailler" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # msgid "not valid in current context" msgstr "invalide dans le contexte actuel" # # This error message is issued when a file open fails # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "open $filename: $errno" msgstr "ouverture de «$filename»: $errno" # # TRANSLATION REQUIRED # This error message is issued when a file open fails because there was # no curl library available when ./configure was run. # # $File_Name The name of the offending file. # #, fuzzy msgid "open $filename: no curl library" msgstr "unable to open \"$filename\" because there was no -lcurl library " "available when Aegis was built. The curl library is used to " "read many different style of URL. If you are using a package " "manager, it may usually be found in the curl-devel package. You " "will need to reconfigure and rebuild Aegis once it is installed." # # This error message is issued by aede when attempting to end the # development of a branch and there is still an outstanding change on # the branch. This message will be issued for each outstanding change. # msgid "outstanding change" msgstr "cette modification est au stade «$state»" # # This error message is issued by aede/aenbru/aermpr when attempting to # end the development of a branch (kill off a branch) and there is one # or more outstanding changes on the branch. # # $Number Number of changes outstanding. (Optional) # msgid "outstanding changes" msgstr "il y a ${plural $number '$number modifications' 'une " "modification'} en suspens: on ne peut utiliser cette commande " "s'il y a des modifications en suspens" # # This error message is issued when the argument to -Page_Length is absurd. # # $Number The offending page length. # msgid "page length $number out of range" msgstr "longueur de page $number en dehors du domaine" # # This error message is issued when the argument to -Page_Width is absurd. # # $Number The offending page width. # msgid "page width $number out of range" msgstr "largeur de page $number en dehors du domaine" # # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # msgid "parse error" msgstr "impossible de comprendre ce que vous voulez dire" # # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # msgid "parse error; also virtual memory exceeded" msgstr "impossible de comprendre ce que vous voulez dire: c'est trop " "complexe pour tenir en mémoire" # # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # msgid "parse error; also virtual memory exhausted" msgstr "impossible de comprendre ce que vous voulez dire: c'est trop " "complexe pour tenir en mémoire" # # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # msgid "parser stack overflow" msgstr "impossible de comprendre ce que vous voulez dire: c'est trop " "complexe et la pile a débordé" # # This message is issued when partial development builds are completed. # msgid "partial build complete" msgstr "construction partielle terminée à ${date %H:%M}" # # This message is issued when partial development builds are commenced. # msgid "partial build started" msgstr "construction partielle commencée à ${date %H:%M}" # # This progress message is issued when aet completes, both successfully # or unsuccessfully. # # $Number The number of tests which passed. # msgid "passed $number tests" msgstr "${plural $number '$number tests réussis' 'un test réussi'}" # # This error message is issued when a pathconf name max fails. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "pathconf(\"$filename\", {NAME_MAX}): $errno" msgstr "pathconf(\"$filename\", {NAME_MAX}): $errno" # # This error message is issued when a pathconf path max fails. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "pathconf(\"$filename\", {PATH_MAX}): $errno" msgstr "pathconf(\"$filename\", {PATH_MAX}): $errno" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued by aede-policy when it finds a program # that does not appear to have a manual page (e.g. man/man1/example.1) # # $File_Name The name of the offending file. # #, fuzzy msgid "prog $filename has no man page" msgstr "program \"$filename\" does not have a manual page" # # This information message is issued when aenpr automatically allocates # the project home directory. # # $File_Name The absolute path of the project home directory. # msgid "proj dir $filename" msgstr "répertoire du project «$filename»" # TRANSLATION REQUIRED # # This error message is issued when aede-policy is checking the # "authors" policy, but the project has no "AUTHORS" file. # # $File_Name The name of the absent file. # #, fuzzy msgid "proj has no $filename file" msgstr "this project requires a \"$filename\" file" # # TRANSLATION REQUIRED # This error message is issued when a request is made to run regression # tests, but there are no files which are candidates of the options # specified, or the project may have no tests at all. # #, fuzzy msgid "proj has no tests" msgstr "this project requires relevant tests before this command may be " "used" # # This is the format of project messages (error, fatal and verbose). # Change messages also pass through this format indirectly. # msgid "project \"$project\": $message" msgstr "projet «$project»: $message" # # This string is used to format the various "file unacceptable" error messages # to indicate that they refer to project files, not change files. (***) # # $Message The message to be supplemented. # msgid "project $message" msgstr "projet $message" # # This error message is issued when a user attempts to create a new # project, using a project name which already exists. # # $Name The offending project name. # msgid "project $name exists" msgstr "le projet «$name» existe déjà" # # This error message is issued when aenpr is given a project name which # is too long. The only restriction on project name length is the # file system on which it must reside. # # $Name The offending project name. # $Number How many characters too long (how many to remove) # (Optional) # msgid "project $name too long" msgstr "nom du projet «$name» trop long ${plural $number 'de $number " "caractères' 'd`un caractère'}" # # This error message is issued when a user attempts to create a new # project alias, using a project name which already exists. # # $Name The offending project alias. # msgid "project alias $name exists" msgstr "l'alias de projet «$name» existe déjà" # # This error message is issued when a user attempts to remove a # non-existent project alias. # # $Name The offending project alias. # msgid "project alias $name exists not" msgstr "«$name» n'est pas l'alias d'un projet" # # This progress message is issued when aepa completes successfully. # msgid "project attributes complete" msgstr "attributs du projet modifiés" # # This error message is issued when a file read fails. # Also used when a directory read fails. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "read $filename: $errno" msgstr "lecture de «$filename»: $errno" # # This error message is issued when a file read fails due to the file # being an incorrect format. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "read $filename: format error" msgstr "lecture de «$filename»: erreur de format" # # This progress message is issued by aeimport when it starts to scan # the directory tree specified on the command line. It is looking for # history files, and reading each one to extract the history information # it will use to reconstruct the changes. # msgid "read history files" msgstr "lecture des fichiers d'historique pour apprendre quand et par " "qui chaque fichier a été modifié..." # # This error message is issued when a readlink fails. # # $File_Name The name of the file to be readlink()ed. # msgid "readlink $filename: $errno" msgstr "lecture du lien «$filename»: $errno" # # This progress message is issued when aeimport starts to checkout the # head revision of each history file to form the baseline of the project. # msgid "reconstruct baseline" msgstr "extraction des révisions de tête des fichiers importés pour " "reconstruire la base de référence du projet..." # # This verbose message is issued by the aecd command when a change is # in the "awaiting review" state. By reminding reviewers to use aerb, # we make the statistics more meaningful, and also block other reviewes # from wasting their time. # msgid "remember to use the aerb command" msgstr "Si vous voulez réviser cette modification, merci d'utiliser la " "commande «aegis -review-begin» dès que possible. Cela évitera de " "faire perdre un temps précieux aux autres réviseurs." # # This progress message is issued when aera completes successfully. # # $Name The name of the removed user. # msgid "remove administrator $name complete" msgstr "l'utilisateur «$name» n'est plus administrateur" # # This progress message is issued when aerd completes successfully. # # $Name The name of the removed user. # msgid "remove developer $name complete" msgstr "l'utilisateur «$name» n'est plus développeur" # # This progress message is issued when removing the development # directory during an aedbu command. # msgid "remove development directory" msgstr "suppression du répertoire de développement" # # This progress message is issued when aerm completes successfully. # # $File_Name The name of the file to be removed. # msgid "remove file $filename complete" msgstr "le fichier «$filename» sera supprimé par cette modification" # # This error message is issued when an aerm command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aerm command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # msgid "remove file fail" msgstr "${plural $number '$number erreurs fatales' 'une erreur fatale'}: " "aucun fichier supprimé dans cette modification" # # This progress message is issued when aerm completes successfully. # # $File_Name The name of the file to be removed. # msgid "remove file undo $filename complete" msgstr "le fichier «$filename» n'est plus supprimé dans cette " "modification" # # This error message is issued when an aermu command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aermu command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # msgid "remove file undo fail" msgstr "${plural $number '$number erreurs fatales' 'une erreur fatale'}: " "aucune suppression de fichier n'a été annulée" # # This progress message is issued when removing the integration # directory during an aeibu command. # msgid "remove integration directory" msgstr "suppression du répertoire d'intégration" # # This progress message is issued when aeri completes successfully. # # $Name The name of the removed user. # msgid "remove integrator $name complete" msgstr "l'utilisateur «$name» n'est plus intégrateur" # # This progress message is issued when removing the old development # directory during an aechown command. # msgid "remove old development directory" msgstr "suppression de l'ancien répertoire de développement" # # This progress message is issued when aerpa completes successfully. # msgid "remove project alias $name complete" msgstr "alias «$name» supprimé" # # This progress message is issued when aermpr completes successfully. # msgid "remove project complete" msgstr "supprimé" # # This progress message is issued to inform the user that the project's # directory is being deleted. # msgid "remove project directory" msgstr "suppression du répertoire du projet" # # This progress message is issued when aerrv completes successfully. # # $Name The user name of the removed reviewer. # msgid "remove reviewer $name complete" msgstr "l'utilisateur «$name» n'est plus réviseur" # TRANSLATION REQUIRED # # This progress message is issued when Aegis removes the symbolic links # from the development directory which point to the baseline. # #, fuzzy msgid "removing symbolic links to baseline" msgstr "de-merging files from all baselines from working directory " "according to directory style" # # This error message is issued when a rename fails. # # $File_Name1 The name of the source file or directory. # $File_Name2 The name of the destination file or directory. # msgid "rename(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" msgstr "rename(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" # # This error message is issued when an ambiguous report name is specified. # # $Name The offending report name. # $Name_List A list of possible alternatives. # (Optional) # msgid "report $name ambig" msgstr "nom de rapport «$name» ambigu ($name_list)" # # This error message is issued when an error is discovered in a report # at run-time. # msgid "report aborted" msgstr "rapport avorté" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # msgid "requires at least one argument" msgstr "exige un argument au moins" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # msgid "requires one argument" msgstr "exige un seul argument" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # msgid "requires one or two arguments" msgstr "exige un ou deux arguments" # # TRANSLATION REQUIRED # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # #, fuzzy msgid "requires three arguments" msgstr "exige trois arguments" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # msgid "requires two arguments" msgstr "exige deux arguments" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # msgid "requires two or more arguments" msgstr "exige deux arguments ou plus" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # msgid "requires two or three arguments" msgstr "exige deux ou trois arguments" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # msgid "requires zero arguments" msgstr "exige zéro argument" # # This error message is issued by aeipass when a change was being # integrated when aegis was upgraded from 2.3 to 3.0. The file # fingerprints are absent, and restarting the integration will cause # them to be created. # msgid "restart integration after upgrade" msgstr "aucune modification ne devrait être au stade «$state» lors d'une " "mise à niveau d'Aegis, car un attribut des fichiers est absent. " "Merci d'utiliser «aegis -ibu» puis «aegis -ib» sur cette " "modification pour relancer l'intégration" # # This progress message is issued when aerb completes successfully. # msgid "review begin complete" msgstr "l'utilisateur «$user» a commencé la révision" # # This progress message is issued when aerbu completes successfully. # msgid "review begin undo complete" msgstr "début de la révision annulé" # # # This progress message is issued when aerfail completes successfully. # msgid "review fail complete" msgstr "révision désapprouvée, renvoi au développeur" # # This progress message is issued when aerpass completes successfully. # msgid "review pass complete" msgstr "révision approuvée" # # This progress message is issued when aerpu completes successfully. # msgid "review pass undo complete" msgstr "approbation annulée" # # This error message is issued when a reviewer attempts to integrate # a change she reviewed, and the project is configured to disallow this. # msgid "reviewer may not integrate" msgstr "le réviseur d'une modification ne peut pas aussi l'integrer" # # This progress message is issued when aeifail is removing the # integration directory. # msgid "rm int dir" msgstr "suppression du répertoire d'intégration" # # This error message is issued when a rmdir fails. # # $File_Name The name of the directory to be removed. # msgid "rmdir $filename: $errno" msgstr "rmdir «$filename»: $errno" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # msgid "second argument must be \"Absolute\" or \"Relative\"" msgstr "le deuxième argument doit être «Absolute» ou «Relative»" # # This error message is issued when a setgid fails. # # $Argument The gid argument. # msgid "setgid $arg: $errno" msgstr "setgid $arg: $errno" # # This error message is issued when a setuid fails. # # $Argument The uid argument. # msgid "setuid $arg: $errno" msgstr "setuid $arg: $errno" # # This error message is issued when too many or too few source file # names are given to the aecp -Output command. # # $Number The number of files actually given. # (Optional) # msgid "single file with -Output" msgstr "il faut un fichier seulement pour l'option «-Output» (et non pas " "$number)" # TRANSLATION REQUIRED # # This information message is issued when aet completes with one or more # skipped tests. # # $Number The number of tests which were skipped. # #, fuzzy msgid "skipped $number tests" msgstr "skipped $number test${plural $number s}" # # This error message is issued when an inappropriate argument is given # to the sort function. # # $Name The type name of the offending argument. # msgid "sort requires a list argument (was given $name)" msgstr "le tri exige un argument du type liste (un type $name a été " "donné)" # # This error message is issued when too many arguments are given to the # sort function. # # $Number The number of arguments given. # msgid "sort requires exactly 1 argument (was given $number)" msgstr "le tri exige un seul argument ($number arguments ont été donnés)" # # This error message is issued when the ${source} substitution is called # incorrectly. See (+++) above. # msgid "source file unknown" msgstr "fichier source inconnu" # # This is the name of the program's standard input. The place input # from getchar (et al) comes from. # msgid "standard input" msgstr "l'entrée standard" # # This is the name of the program's standard output. The place output # from putchar (et al) goes. # msgid "standard output" msgstr "la sortie standard" # # This error message is issued when a file stat fails # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "stat $filename: $errno" msgstr "stat(\"$filename\"): $errno" # # This error message is issued when a symlink fails. # # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name1 The name of the destination file. # msgid "symlink(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" msgstr "symlink(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" # # This error message is issued when something checked before a lock was # obtained, has changed by the time the lock was obtained. This is only # seen rarely. # msgid "sync error, try again" msgstr "quelque chose a changé, opération avortée, veuillez réessayer" # # This error message is issued when yacc finds an error at parse time. # msgid "syntax error" msgstr "impossible de comprendre ce que vous voulez dire" # # TRANSLATION REQUIRED # This error message is issued when yacc finds an error at parse time. # #, fuzzy msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "impossible de comprendre ce que vous voulez dire: impossible de " "récupérer en reculant" # # TRANSLATION REQUIRED # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # #, fuzzy msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" msgstr "ne comprendre pas ce que vous voulez dire; parce qu'il est trop " "compliqué de reste au mémoire" # # This error message is issued when the argument to -Tab_Width is absurd. # # $Number The offending tab width. # msgid "tab width $number out of range" msgstr "largeur de tabulation de $number en dehors du domaine" # # TRANSLATION REQUIRED # This error message is issued before running test_command if # progress messages were requested # # $Current Current test number # $Total Total number of tests # $REMaining Estimated number of seconds remaining. # #, fuzzy msgid "test $current of $total" msgstr "test $current sur $total à ${date %H:%M}, ETA $remaining" # # This verbose message is issued when aent determines the list of # suggestions. This allows the user to know which are exact, and which # are noise. # msgid "test $filename scored $number" msgstr "$number $filename" # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # tested against the baseline. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # msgid "test -bl required" msgstr "il faut réussir un «aegis -Test -BaseLine» $outstanding pour " "pouvoir terminer le développement de cette modification" # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # regression tested. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # msgid "test -reg required" msgstr "il faut réussir un «aegis -Test -REGression» $outstanding pour " "pouvoir terminer le développement de cette modification" # # This error message is issued when Aegis is invoked in test mode, but # the -LIBrary option was not used to specify the test library path. # # $Name The name of the -LIBrary option. # msgid "test mode needs $name" msgstr "Pas d'option $name précisée. C'est pourtant obligatoire dans le " "mode «test»." # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # tested. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # msgid "test required" msgstr "il faut réussir un «aegis -Test» $outstanding pour pouvoir " "terminer le développement de cette modification" # # This message is printed when the variable named in a catch lause is # not a modifiable lvalue. # msgid "the catch variable must be modifiable" msgstr "la variable de la clause «catch» doit être modifiable" # # This message is printed when the variable named in a catch lause is # not a modifiable lvalue. # # $Name The type name of the offending expression. # msgid "the catch variable must be modifiable (not $name)" msgstr "la variable de la clause «catch» doit être une valeur modifiable " "à gauche (un type $name a été donné)" # # This message is issued when a for(a in b) loop is given a sequence expression # (the second one) which is not a list. # # $Name The type name of the offending expression. # msgid "the loop iteration value must be a list (not $name)" msgstr "une boucle exige une valeur d'itération de type liste (un type " "$name a été donné)" # # This message is issued when a for(a in b) loop is given a control # expression (the first one) which is not an lvalue. This is determined # at compile time, the other one is determined at run time. # msgid "the loop variable must be modifiable" msgstr "la variable d'itération d'une boucle nécessite une valeur " "modifiable à gauche" # # This message is issued when a for(a in b) loop is given a control expression # (the first one) which is not an lvalue. # # $Name The type name of the offending expression. # msgid "the loop variable must be modifiable (not $name)" msgstr "la variable d'itération d'une boucle nécessite une valeur " "modifiable à gauche (un type $name a été donné)" # # This message is issued when a variable name is reused. # # $Name The offending variable name. # msgid "the name \"$name\" has already been used" msgstr "le nom «$name» a déjà été utilisé" # # This error message is issued when an unknown name is referenced. # # $Name The undefined variable name. # msgid "the name \"$name\" is undefined" msgstr "le nom «$name» n'est pas défini" # # This information message is issued when Aegis needs to delay for a # number fo seconds to ensure that file modification tikmes do not extend # into the future. Commonest sighting is when aeipass needs to sleep. # Also used as a debug message, only visable when DEBUG is defined. # msgid "throttling $number seconds" msgstr "sommeil pendant ${plural $number '$number secondes' 'une " "seconde'} pour permettre aux dates de modification des fichiers " "d'être cohérentes" # # This message is issued whrn a throw statement is evaluated, and the # value to be thrown is not a string. # # $Name The type name of the offending expression. # msgid "throw statement requires string argument (not $name)" msgstr "l'instruction «throw» nécessite un argument chaîne (un type " "$name a été donné)" # # TRANSLATION REQUIRED # This warning is issed when a delta date is specified which falls before # the start of a branch. This is not meaningful when recreating the # contents of a branch. # # $number The offending date and time. # #, fuzzy msgid "time $number after branch" msgstr "warning: the time \"$number\" is after the branch finished, this " "is not meaningful when recreating the contents of the branch" # # TRANSLATION REQUIRED # This warning is issed when a delta date is specified which falls before # the start of a branch. This is not meaningful when recreating the # contents of a branch. # # $number The offending date and time. # #, fuzzy msgid "time $number before branch" msgstr "warning: the time \"$number\" is before the branch started, this " "is not meaningful when recreating the contents of the branch" # # This error message is issued when too few files names are specified on # the command line. # msgid "too few files named" msgstr "trop peu de fichiers fournis" # # This error message is issued when a file is named more than one in a # list of file names on the command line. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "too many $filename" msgstr "fichier «$filename» fourni plus d'une fois" # # This error message is issued when too many delta names are given on # the command line. # msgid "too many delta names" msgstr "trop de noms de deltas fournis" # # This error message is issued when a command which expects one # directory to be specified on the command line, receives more than one. # msgid "too many dir" msgstr "trop de répertoires fournis" # # This error message is issued when too many file names are specified on # the command line. # msgid "too many files" msgstr "trop de noms de fichiers précisés" # # This error message is issued when too many information names are # specified to the aev command. It only accepts one. # msgid "too many info names" msgstr "trop de noms d'information de version fournis" # # This error message is issued when ael is given too many list names on # the command line. # msgid "too many lists" msgstr "trop de noms de listes fournis" # # This error message is issued when there are too many project names # specified on the command line. # msgid "too many proj name" msgstr "trop de noms de projets fournis" # # This error message is issued too many sizes are specified on the # command line. Exactly two are required. # msgid "too many sizes specified" msgstr "trop de tailles précisées" # # This error message is issued when aena is given a user name more than once. # # $Name The offending user name. # msgid "too many user $name" msgstr "utilisateur «$name» donné plus d'une fois" # # This format string is used when assembling a change message # (information, progress or fatal) for the trunk change of a project. # # $Message The message to be issued. # msgid "trunk: $message" msgstr "tronc: $message" # # This error message is issued when a user from the /etc/passwd file, or # equivalent, cannot be found by number. # # $Number The offending user number. # msgid "uid $number unknown" msgstr "uid $number inconnu" # # This error message is issued when the uname system call fails. # msgid "uname: $errno" msgstr "uname: $errno" # # This error message is issued when there is an unfinished recovery # action to change the mode of a file or directory. # # $Argument The mode, in octal, the file is to be changed to. # $File_Name The name of the file # msgid "unfinished: chmod $arg $filename" msgstr "reprise non terminée: chmod $arg $filename" # # This error message is issued when there is an unfinished recovery # action to move file file or directory. # # $File_Name1 The name of the source file # $File_Name2 The name of the destination file # msgid "unfinished: mv $filename1 $filename2" msgstr "reprise non terminée: mv $filename1 $filename2" # # This error message is issued when there is an unfinished recovery # action to remove a file. # # $File_Name The name of the file # msgid "unfinished: rm $filename" msgstr "reprise non terminée: rm $filename" # # This error message is issued when there is an unfinished recovery # action to remove a directory. # # $File_Name The name of the directory # msgid "unfinished: rmdir $filename" msgstr "reprise non terminée: rmdir $filename" # # This error message is issued when there is an unknown option on the # command line. # # $Name The offending command line argument. # msgid "unknown \"$name\" option" msgstr "option de la ligne de commande «$name» inconnue" # # This error message is issued when an unknown C escape sequence is seen. # # $Name The offending escape sequence, including the backslash. # msgid "unknown '$name' escape" msgstr "séquence d'échappement «$name» inconnue" # # This error message is issued when an unknown change is referred to. # The change number will be given in the surrounding "wrapper". # msgid "unknown change" msgstr "il n'existe ni modification ni branche avec ce numéro dans le " "projet" # # This fatal error message is issued when the shell cannot be determined. # msgid "unknown shell" msgstr "impossible de déterminer quel interpréteur de commandes (shell) " "a demandé le complètement" # # This error message is issued when an unknown substitution is # referenced. See (+++) above. # msgid "unknown substitution name" msgstr "nom de substitution inconnu" # # This error message is issued when an unknown substitution variant # is referenced. See (+++) above. # msgid "unknown substitution variant" msgstr "variante de substitution inconnue" # # This error message is issued when an unlink fails. # # $File_Name The name of the file to be unlinked. # msgid "unlink $filename: $errno" msgstr "unlink «$filename»: $errno" # # This fatal error message is issued when aedbu command is applied to # a simple change. # msgid "use aedbu instead" msgstr "il vaut mieux utiliser la commande «aegis -dbu»" # # This fatal error message is issued when the aedbu or aermpr commands # are applied to a branch. # msgid "use aenbru instead" msgstr "il vaut mieux utilisez la commande «aegis -nbru»" # # This error message is issued when a request is made to remove a # developer from a project, and the user named is not a # developer. # # $Name The offending user name. # msgid "user \"$name\" is not a developer" msgstr "l'utilisateur «$name» n'est pas développeur" # # This error message is issued when a request is made to remove a # reviewer from a project, and the user named is not a reviewer. # # $Name The offending user name. # msgid "user \"$name\" is not a reviewer" msgstr "l'utilisateur «$name» n'est pas réviseur" # # This error message is issued when a request is made to remove an # administrator from a project, and the user named is not an # administrator. # # $Name The offending user name. # msgid "user \"$name\" is not an administrator" msgstr "l'utilisateur «$name» n'est pas administrateur" # # This error message is issued when a request is made to remove an # integrator from a project, and the user named is not an # integrator. # # $Name The offending user name. # msgid "user \"$name\" is not an integrator" msgstr "l'utilisateur «$name» n'est pas intégrateur" # # This error message is issued when aena is asked to add an # administrator to a project, but the user's uid is too low (too # privileged). # # $Name The offending user name. # msgid "user $name too privileged" msgstr "l'utilisateur «$name» est trop privilégié" # # This error message is issued when a user from the /etc/passwd file, or # equivalent, cannot be found by name. # # $Name The offending user name. # msgid "user $name unknown" msgstr "utilisateur «$name» inconnu" # # This error message is issued when a user is named who does not appear # in the /etc/passwd file, or equivalent. # # $Name The offending user name. # $Guess The closest match in the /etc/passwd file. # msgid "user $name unknown, closest is $guess" msgstr "utilisateur «$name» inconnu: le nom le plus proche est «$guess»" # # This information message is issued when Aegis is about to execute a # command, to tell the user who the command will be executed as. # # $Name1 The quoted user name. # $Name2 The quoted group name. # msgid "user $name1, group $name2" msgstr "utilisateur $name1, groupe $name2" # # This is the format of user messages (error, fatal and verbose). # msgid "user $name: $message" msgstr "utilisateur «$name»: $message" # # This error message is issued when a utime fails. # # $File_Name The name of the file # msgid "utime $filename: $errno" msgstr "utime «$filename»: $errno" # # This error message is issued when an inappropriate data type is # supplied in an Aegis data file or configuration file. # # $Name The type name of the *required* type. # msgid "value of type $name required" msgstr "valeur de type $name exigée" # # This fatal error message is issued when a version number handed to the # -BRanch option has a non-branch it in somewhere. # # $number The offending version number. # msgid "version $number not a branch" msgstr "la version «$number» ne désigne pas une branche" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a lock. # This message is seen often. # # $Name The type name of the lock being waited for. # msgid "waiting for $name lock" msgstr "attente du verrou «$name»" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a project # baseline read lock. This message is issued with a project indicator. # msgid "waiting for baseline read lock" msgstr "attente d'un verrou partagé de la base de référence à cause " "d'une commande «aegis -Integrate_PASS» en cours" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a project # baseline write lock. This message is issued with a project indicator. # msgid "waiting for baseline write lock" msgstr "attente d'un verrou exclusif de la base de référence à cause " "d'une ou plusieurs commandes «aegis -Build» en cours" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a global state # lock. The global state remembers project names and where they are. # msgid "waiting for global state lock" msgstr "attente du verrou de l'index des emplacements des projets" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a project # history lock. This message is issued with a project indicator. # msgid "waiting for history lock" msgstr "attente du verrou d'historique à cause d'une commande «aegis -" "Integrate_PASS» en cours dans une autre branche" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a lock. # This message is seen often, usually with a change or project indicator. # msgid "waiting for lock" msgstr "attente d'un verrou" # # This warning message is issued when aed automatically alters the file # action from create to modify. This happens when two separate change # create the same file, and the second change is differenced after the # first change is integrated. # # $File_Name The name of the affected file. # msgid "warning: $filename in baseline, copying" msgstr "attention: le fichier «$filename» fait déjà partie du project: " "action «create» automatiquement changée en «modify»" # # This warning message is issued when a change file is modified by the # history tool (history_put_command or history_create_command) # during aeipass. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "warning: $filename modified by history tool" msgstr "attention: l'outil d'historique a altéré le fichier source " "«$filename»" # # TRANSLATION REQUIRED # This warning message is issued by aedist when a patch in an incominmg # change set cannot be used (it could be malformed, it may have one or # more chunks that can't be applied, etc) and so the full source for # the file from the incming change set has been used instead. # # $filename The name of the offending file. # #, fuzzy msgid "warning: $filename patch not used" msgstr "attention: le patch pour «$filename» ne convenant pas, le " "fichier provenant de la modification a été utilisé en entier: " "une résolution manuelle des conflits est peut-être nécessaire" # # TRANSLATION REQUIRED # This warning message is issued when the the old project configuration # file name if given to the aenf command, without a -config or -noconfig # option. This has been obsoleted, and users are encouraged to use the # new project configuration filename instead. # # $File_Name1 The name of the old project configuration file. # $File_Name2 The name of the new project configuration file default. # #, fuzzy msgid "warning: $filename1 deprecated, use $filename2 file instead" msgstr "Warning: The \"$filename1\" file has been deprecated, it is " "suggested that you use the \"$filename2\" file instead. See aenf" "(1) for more information." # TRANSLATION REQUIRED # # This generic message is used to turn what would otherwise be an error # message into a warning message. # # $MeSsaGe The message to be printed as a warning. # #, fuzzy msgid "warning: $message" msgstr "attention: $message" # # This warning message is issued when the AEGIS environment is observed. # This has been obsoleted, and users are encouraged to use the # AEGIS_PATH environment variable instead. # # $Name1 The name of the AEGIS environment variable. # $Name2 The name of the AEGIS_PATH environment variable. # msgid "warning: $name1 is obsolete, use $name2 environment variable" msgstr "attention: la variable d'environnement $name1 est obsolète: " "merci d'utiliser $name2 à la place" # # This warning is issued when an obsolete option is used. # # $Name1 The name of the obsolete option. # $Name2 The name of the preferred option. # msgid "warning: $name1 obsolete, use $name2 option" msgstr "attention: l'option «$name1» est obsolète: à l'avenir utilisez " "l'option «$name2»" # # This warning message is issued when a chmod fails, but Aegis will continue. # # $File_Name The name of the file to be changed. # $Argument The mode desired. # msgid "warning: chmod(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "attention: chmod(\"$filename\", $arg): $errno" # # This warning message is issued when a child process stops with a # non-zero exit status, but Aegis will continue. # # $Command The offending command. # $Number The exit status of the child. # msgid "warning: command \"$command\" exit status $number" msgstr "attention: commande «$command» code de sortie $number" # # This warning message is issued when Aegis finds files which require # merging, but has been (explicitly or implicitly) requested no to # perform any merges. # # $Number The number of files requiring merging. # (Optional) # msgid "warning: diffable files" msgstr "attention: ${plural $number '$number fichiers doivent' 'un " "fichier doit'} être différencié${plural $number s}" # # This error message is issued when your search expression doesn't # do anything. # msgid "warning: expression has no side effects, assuming you meant -" "PRint" msgstr "attention: expression sans effet, le programme présume que vous " "voulez l'option -PRint pour lister les fichiers correspondant à " "l'expression donnée" # # This warning message is issued when aeclean notices that a file needs # to be differenced. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "warning: file \"$filename\" needs diff" msgstr "avertissement: le fichier «$filename» doit être différencié" # # This warning message is issued when aeclean notices that a file needs # to be merged. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "warning: file \"$filename\" needs merge" msgstr "attention: le fichier «$filename» doit être fusionné" # # This warning message is issued when aeipass adjust file modification # times, and finds that one or more file have modification times a few # seconds into the future. # # $Number The number of seconds into the future. # (Optional) # msgid "warning: file times in future" msgstr "attention: les dates de modification s'étendent de $number " "seconde${plural $number s} dans l'avenir" # # This warning message is a summary issued when one or more change # files are modified by the history tool (history_put_command or # history_create_commands) during aeipass. # # $Number The number of files modified. # (Optional) # msgid "warning: files modified by history tool" msgstr "attention: l'outil d'historique a altéré ${plural $number " "'$number fichiers' 'un fichier'}. ${plural $number 'Les fichiers " "sources' 'Le fichier source'} du référentiel ne ${plural $number " "'correspondent' 'correspond'} plus ${plural 'aux fichiers " "objets' 'au fichier objet'} du référentiel. L'outil d'historique " "a donc compromis l'intégrité du référentiel, à moins que les " "changements se trouvent exclusivement dans des commentaires." # # This warning message is issued when Aegis finds files which require # merging, but has been (explicitly or implicitly) requested no to # perform any merges. # # $Number The number of files requiring merging. # (Optional) # msgid "warning: mergable files" msgstr "attention: ${plural $number '$number fichiers doivent' 'un " "fichier doit'} être fusionné${plural $number s}" # # This warning message is issued when aed automatically alters the file # action from modify to create. This happens when two separate change # act on the same file, one to remove it and another to modify it, and # the second change is differenced after the first change is integrated. # # $File_Name The name of the affected file. # msgid "warning: no $filename in baseline, creating" msgstr "attention: le fichier «$filename» ne fait plus partie du projet: " "action «modify» automatiquement changée en «create»" # # This warning message is issued when a non-intuitive default is # taken by the program. # # $Name1 The name of a command line option. # $Name2 The name of a command line option. # msgid "warning: no $name1, assuming $name2" msgstr "attention: «$name1» non précisé: «$name2» présumé choisi" # # This warning message is issued when an aechown command attempts to # change the owner of a change to the current owner. # msgid "warning: no chown" msgstr "attention: le propriétaire n'est pas modifié car la modification " "était déjà développée par «$developer»: un nouveau répertoire de " "développement sera construit" # # This warning is issued when a received file could have a Trojan horse # attack in it, but the use said to keep going. # msgid "warning: potential trojan, proceeding anyway" msgstr "attention: cette modification contient des fichiers qui peuvent " "héberger un cheval de Troie. Puisque vous avez donné l'option «--" "no-trojan», le développement continuera malgré cela." # # This warning is issued when a received file could have a Trojan horse # attack in it. # msgid "warning: potential trojan, review before completing development" msgstr "Attention: cette modification contient des fichiers qui peuvent " "héberger un cheval de Troie. Vous devriez les examiner avant de " "construire, tester ou terminer le développement. Cette " "modification reste au stade «being_developed»." # # This warning message is issued when a rmdir fails, but Aegis will continue. # # $File_Name The name of the directory to be removed. # msgid "warning: rmdir $filename: $errno" msgstr "attention: rmdir «$filename»: $errno" # # This warning message is issued when a setgid fails, but Aegis will continue. # # $Argument The gid argument. # msgid "warning: setgid $arg: $errno" msgstr "attention: setgid $arg: $errno" # # This warning message is issued when a state fails, but Aegis will continue. # # $File_Name The name of the file to be stat()ed. # msgid "warning: stat $filename: $errno" msgstr "avis: stat «$filename»: $errno" # # This warning message is issued when in Aegis runs in test mode. # msgid "warning: test mode" msgstr "Attention: cette copie s'exécute en mode «test». Ses " "possibilités sont limitées à cause de la réduction des " "privilèges. Ce mode ne sert qu'aux tests, et il est recommandé " "de ne pas y avoir recours pour une utilisation normale." # # This warning message is issued when an unlink fails, but Aegis will continue. # # $File_Name The name of the file to be unlinked. # msgid "warning: unlink $filename: $errno" msgstr "attention: unlink «$filename»: $errno" # # This warning message is issued when a command which accepts both -Edit # and -File is given a file name without the -File option. This usage # is being phased out, so that -Edit can become the default. # # $Name The name of the -File option, # assuming option names will be internationalized RSN # msgid "warning: use $name option" msgstr "attention: veuillez utiliser l'option «$name» quand vous " "précisez un fichier d'attributs: la forme elliptique est " "désormais désuète" # # This warning message is issued when a utime fails. # # $File_Name The name of the file # msgid "warning: utime $filename: $errno" msgstr "attention: utime «$filename»: $errno" # # This error message is issued when a aedbu command is run by a # user who was not the developer of the change being operated on. # msgid "was not developer" msgstr "l'utilisateur «$user» n'est pas le développeur de cette " "modification: seul l'utilisateur «$developer» peut annuler la " "fin du développement" # # This error message is issued when a aerpu command is run by a # user who was not the reviewer of the change being operated on. # msgid "was not reviewer" msgstr "l'utilisateur «$user» n'est pas le réviseur de cette " "modification: seul l'utilisateur «$reviewer» peut annuler " "l'approbation de la revue" # # This error message is issued when a file write fails # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "write $filename: $errno" msgstr "écriture vers «$filename»: $errno" # # This error message is issued when the input it too complicated for # yacc to figure out. # msgid "yacc stack overflow" msgstr "impossible de comprendre ce que vous voulez dire: c'est trop " "complexe" # # This error message is issued when Aegis is unable to proceed because # the user has not yet created an essential change file. # # $File_Name The name of the offending file # msgid "you must create a \"$filename\" file" msgstr "il faut créer le fichier «$filename»" # vim: set ts=8 sw=4 et :