# # aegis - project change supervisor # Copyright (C) 1995-2001 Peter Miller; # All rights reserved. # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, USA. # # MANIFEST: German localization # # See also lib/de/LC_MESSAGES/glossary for common terms to be used # for consistent error message presentation. # # Just A Few Notes... # # When translating these error messages, all of the substitutions # described in aesub(5) are also available. Substitution variable # names and function names may be abbreviated, in the same way # that command line options are abbreviated, but abbreviation # should probably be avoided. # # While Aegis was written by an English speaker, this English # localization file is necessary, to translate the ``terse # programmer'' style error messages into something more user # friendly. # # Messages which include state names need to leave the state names # untranslated, because they will probably never be translated. # # Messages which include command line options need to leave them # untranslated, because they are not yet internationalized, though # they will be one day. # # The list names (known to ael) have not been internationalized (yet). # # Substitution names will Never be internationalized. # Otherwise the substitutions will stop working, Catch-22. # # ------------------------------------------------------------------------- # msgid "" msgstr "PO-Revision-Date: 3-Dec-2001\n" "Last-Translator: Ralf Fassel \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # ------------------------------------------------------------------------- # # This error message is issued when an environment variable is meant to # be a positive integer, and it is not. # # $Name The name of the environment variable. # msgid "$$$name must be positive" msgstr "Die Umgebungsvariable $$$name muss einen positive Dezimalzahl " "sein" # # This progress message is issued when a test run against the baseline # fails. This is what it is meant to do because either (a) it is new # functionality, and will fail because it is not in the baseline, or (b) # it is a bug fix, and failing against the baseline demonstrates that # the test reproduces the bug. # # $File_Name The name of the test file. # msgid "$filename baseline fail, good" msgstr "Test \"$filename\" gegen Baseline fehlgeschlagen (wie sich's " "gehört)" # # This error message is issued when a test run against the baseline # passes. See above for why this is not good. # # $File_Name The name of the test file. # msgid "$filename baseline pass, not good" msgstr "Test \"$filename\" gegen Baseline bestanden (er muss " "fehlschlagen)" # # This error message is issued when a test against the change fails. # # $File_Name The name of the test file. # msgid "$filename fail" msgstr "Test \"$filename\" fehlgeschlagen" # # This error message is issued when a change file is modified by the # history tool (history_put_command or history_create_command) # during aeipass. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "$filename modified by history tool" msgstr "Das History-Tool hat die Source-Datei \"$filename\" verändert" # # This error message is issued when aet runs a test which returns a ``no # result'' exit status. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "$filename no result" msgstr "Test \"$filename\" lieferte kein Ergebnis; ein anderes Problem " "verhinderte, dass der Test durchgeführt werden konnte" # # This progress message is issued when a test against the change passes. # # $File_Name The name of the test file. # msgid "$filename pass" msgstr "Test \"$filename\" bestanden" # # This error message is issued when a file named on the command # cannot be related to the change being operated on. # # $File_Name The offending command line argument. # msgid "$filename unrelated" msgstr "Pfad \"$filename\" unrelated" # # This warning message is issued when an obsolete percent (%) # substitution used. # # $File_Name file containing message # $Line_Number line number of message # msgid "$filename: $linenumber: don't use %% substitutions" msgstr "$filename: $linenumber: Warnung: die Ersetzungen über " "Prozentzeichen (%%) sind überholt, bitte verwenden Sie die " "entsprechenden Ersetzungen durch Dollar ($$) " # # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) below. # # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # msgid "$filename: $linenumber: empty $${} substitution" msgstr "$filename: $linenumber: leere $${} Ersetzung" # # This error message is issued when one or more substitution variables # are unused. All of them are reported, and then the substitution stops # with this error. # # $File_Name Name of file containing message # $Line_Number Line number of message # $Message The *msgstr* part of the offending message. # (optional) # $Number The number of unused substitution variables. # (Optional) # msgid "$filename: $linenumber: in substitution \"$message\" found " "unused variables" msgstr "$filename: $linenumber: $number unbenutzte Variable${plural " "$number n} in Ersetzung \"$message\" gefunden (abgebrochen)" # # This error message is issued when a substitution variable is not used # in a substitution. In indicates some kind of incompleteness in the # use of the substitution. # # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # $Message The *msgstr* part of the offending message. # (optional) # $Name The name of the unused substitution variable. # (optional) # msgid "$filename: $linenumber: in substitution \"$message\" variable " "\"$name\" unused" msgstr "$filename: $linenumber: Variable \"$name\" unbenutztin Ersetzung " "\"$message\"" # # This error message is issued when a substitution fails. (It is VERY # important that THIS substitution not fail, otherwise there will be an # infinite loop - it is caught, but does not yield a particularly # helpful message, nor will it impress the users.) # This +++ message works with the other messages marked +++ above. # # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # $Name The name of the offending substitution. # $Message What was wrong with it. # msgid "$filename: $linenumber: substitution $${$name} failed: $message" msgstr "$filename: $linenumber: Ersetzung $${$name} fehlgeschlagen: " "$message" # # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) below. # # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} \\ sequence" msgstr "$filename: $linenumber: unabgeschlossene $${} \\ Sequenz" # # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) below. # # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} quotes" msgstr "$filename: $linenumber: unabgeschlossene $${} Anführungszeichen" # # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) below. # msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} substitution" msgstr "$filename: $linenumber: unabgeschlossene $${} Ersetzung" # # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) below. # msgid "$filename: $linenumber: unterminated %%() substitution" msgstr "$filename: $linenumber: unabgeschlossene %%() Ersetzung" # # This error message is issued when a generic error in a text file is required. # # $File_Name The name of the file being read or parsed. # $Message The error message, formed previously. # msgid "$filename: $message" msgstr "$filename: $message" # # This error message is issued when the project config file specifies # architecture variants incompletely. # # $File_Name The name of the offending file # msgid "$filename: arch needs name and pattern" msgstr "$filename: Architekturen müssen sowohl als Name als auch als " "Muster angegeben werden" # # This error message is issued when an Aegis database file is missing a # field which should be present. # # $File_Name The name of the offending file, usually an # absolute path, but not always. # $FieLD_Name The name of the absent field. # msgid "$filename: contains no \"$field_name\" field" msgstr "$filename: enthält kein \"$field_name\" Feld" # # This error message is issued when an Aegis database file has an # illegal (impossible) value in a field. # # $File_Name The name of the offending file, usually an # absolute path, but not always. # $FieLD_Name The name of the absent field. # msgid "$filename: corrupted \"$field_name\" field" msgstr "$filename: unbrauchbares \"$field_name\" Feld" # # This fatal error message is issued when Aegis is checking a project's # ownership and finds something incorrect. # msgid "$filename: gid $number1 invalid, must be >= $number2" msgstr "$filename: die Gruppen-ID ($number1) dieser Datei ist zu klein, " "sie muss größer oder gleich AEGIS_MIN_GID ($number2) sein. " "Mögliche Ursache ist ein Backup-Restore Problem. Bitte " "verwenden Sie das Kommando ``chgrp -R $filename'' mit " "einem passenden Namen, um das Problem zu beheben. [Sie " "müssen dazu Root sein.]" # # This error message is issued when Aegis is checking a file's group, # and finds something incorrect. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number1 The file's gid. # $Number2 What Aegis expected as the file's gid. # msgid "$filename: group is $number1, should be $number2" msgstr "$filename: Gruppe ist $number1, sollte $number2 sein" # # This error message is issued when Aegis is checking a file, # and found 1 or more things incorrect. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "$filename: has been tampered with (fatal)" msgstr "$filename: wurde unerlaubt verändert (fatal)" # # This error message is issued when a file parse fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so as many as possible are found before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $File_Name The name of the file being read or parsed. # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # msgid "$filename: has errors" msgstr "$filename: $number fatal${plural $number e} Fehler gefunden" # # This error message is issued when Aegis is checking a file's modes, # and finds something incorrect. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number1 The file's mode. # $Number2 What Aegis expected as the file's mode. # msgid "$filename: mode is $number1, should be $number2" msgstr "$filename: Modus ist $number1, sollte $number2 sein" # # This error message is issued when Aegis is checking a file's owner, # and finds something incorrect. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number1 The file's uid. # $Number2 What Aegis expected as the file's uid. # msgid "$filename: owner is $number1, should be $number2" msgstr "$filename: Besitzer ist $number1, sollte $number2 sein" # # This error message is issued when a text file contains too many errors # and the parse has been aborted. # # $File_Name The name of the file being read or parsed. # msgid "$filename: too many errors" msgstr "$filename: zu viele fatale Fehler, abgebrochen" # # This fatal error message is issued when Aegis is checking a project's # ownership and finds something incorrect. # msgid "$filename: uid $number1 invalid, must be >= $number2" msgstr "$filename: die User-ID ($number1) dieser Datei ist zu klein, sie " "muss größer oder gleich AEGIS_MIN_UID ($number2) sein. Mögliche " "Ursache ist ein Backup-Restore Problem. Bitte verwenden Sie das " "Kommando ``chown -R $filename'' mit einem passenden " " Namen, um das Problem zu beheben. [Sie müssen dazu Root " "sein.]" # # This error message is issued when a generic error in a function is required. # # $Function The name of the function being performed. # $Number The line number on which the error occurred. # $Message The error message, formed previously. # msgid "$function: argument $number: $message" msgstr "$function: Argument $number: $message" # # This error message is issued when the user requests to print a value # which is unprintable. It could be a structure or a list, etc. # # $Function The name of the function # $Number The argument number # msgid "$function: argument $number: cannot convert string into a time" msgstr "$function: Argument $number: Text kann nicht in eine Zeitangabe " "umgewandelt werden" # # This error message is issued when the sprintf function is # given an argument of the wrong type, when an integer was expected. # # $Function The name of the function being called. # $Name The type name of the offending argument. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # msgid "$function: argument $number: integer value required (was given " "$name)" msgstr "$function: Argument $number: Integer-Wert benötigt (angegeben " "wurde $name)" # # This error message is issued when sprintf is given a precision in a # format specifier which is too large. # # $Function The name of the function being called. # $Number The number of the offending argument. # $Value The value of the offending precision. # msgid "$function: argument $number: precision of $value is out of range" msgstr "$function: Argument $number: Präzisionsangabe $value ungültig" # # This error message is issued when the sprintf function is # given an argument of the wrong type, when a real was expected. # # $Function The name of the function being called. # $Name The type name of the offending argument. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # msgid "$function: argument $number: real value required (was given " "$name)" msgstr "$function: Argument $number: reelle Zahl benötigt (angegeben " "wurde $name)" # # This error message is issued when a function is # given an argument of the wrong type. # # $Function The name of the function being called. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # $Name The type name of the offending argument. # msgid "$function: argument $number: string value required (was given " "$name)" msgstr "$function: Argument $number: Text-Wert benötigt (angegeben wurde " "$name)" # # This error message is issued when a function is not # given a time type as an argument. # # $Function The name of the function being called. # $Name The type name of the offending argument. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # msgid "$function: argument $number: time value required (was given " "$name)" msgstr "$function: Argument $number: Zeitangabe benötigt (angegeben " "wurde $name)" # # This error message is issued when the user requests to print a value # which is unprintable. It could be a structure or a list, etc. # # $Function The name of the function # $Number The argument number # $Name The type name of the offending argument. # msgid "$function: argument $number: unable to print $name value" msgstr "$function: Argument $number: Wert $name kann nicht ausgegeben " "werden" # # This error message is issued when sprintf is given a print width in a # format specifier which is too wide. # # $Function The name of the function being called. # $Number The number of the offending argument. # $Value The value of the offending width. # msgid "$function: argument $number: width $value out of range" msgstr "$function: Argument $number: Breite $value ungültig" # # This error message is issued when a function result is too large for # an internal buffer. # # $Function The name of the function being called. # msgid "$function: result too long" msgstr "$function: Ergebnis zu lang" # # This error message is issued when a function is called with # too few arguments. # # $Function The name of the function being called. # msgid "$function: too few arguments" msgstr "$function: zu wenig Argumente" # # This error message is issued when a function is given too many arguments. # # $Function The name of the function being called. # $Number1 The number of arguments given to the function call. # $Number2 The number of arguments used by the format. # msgid "$function: too many arguments ($number1 given, only $number2 " "used)" msgstr "$function: zu viele Argumente ($number1 angegeben, nur $number2 " "verwendet)" # # This error message is issued when sprintf is given an unknown format # specifier. # # $Function The name of the function being called. # $Name The offending format character. # msgid "$function: unknown format specifier '$name'" msgstr "$function: unbekannte Formatangabe '$name'" # # This is a generic "echo me" format string. # # $Message The message to be issued. # msgid "$message" msgstr "$message" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # msgid "$name lock not available" msgstr "$name Lock nicht verfügbar" # # This error message is issued when an option which should be followed # by a directory name, is not followed by any. # # $Name The name of the offending option. # msgid "$name needs dir" msgstr "Die Option $name braucht einen Verzeichnisnamen als nächstes " "Argument" # # This error message is issued when an option which should be followed # by one file name, is not followed by any. # # $Name The name of the offending option. # msgid "$name needs file" msgstr "Die Option $name braucht einen Dateinamen als nächstes Argument" # # This error message is issued when an option which should be followed # by one or more file names, is not followed by any. # # $Name The name of the offending option. # msgid "$name needs files" msgstr "Die Option $name braucht einen oder mehrere Dateinamen als " "nächstes Argument" # # This error message is issued when an option which should be followed # by a name is not. # # $Name The name of the offending option. # msgid "$name needs name" msgstr "Die Option $name braucht einen Namen als nächstes Argument" # # This error message is issued when an option which should be followed # by a number is not. # # $Name The name of the offending option. # msgid "$name needs number" msgstr "Die Option $name braucht eine Zahl als nächstes Argument" # # This error message is issued when an option which should be followed # by a string is not. # # $Name The name of the offending option. # msgid "$name needs string" msgstr "Die Option $name braucht einen Text als nächstes Argument" # # This format string is used to glue together the last two items in the # architecture names list. # # $Name1 a quoted architecture name # $Name2 a quoted architecture name # msgid "$name1 and $name2" msgstr "$name1 und $name2" # # This format string is used to glue together two items in the # architecture names list. Not used for the last two. # # $Name1 a quoted architecture name # $Name2 a quoted architecture name # msgid "$name1, $name2" msgstr "$name1, $name2" # # This error message is issued a power returns an error. # The error will be EDOM or ERANGE. # # $Value1 The value of the left operand. # $Value2 The value of the right operand. # msgid "$value1 ** $value2: $errno" msgstr "$value1 ** $value2: $errno" # # This warning message is issued when the -TRace option is used on a # version of Aegis compiled without the DEBUG define in common/main.h # turned on. # msgid "-TRace needs DEBUG" msgstr "Warnung: die Option -TRace ist nur efektiv, wenn Aegis mit dem " "DEBUG Flag in der common/main.h include-Datei übersetzt wurde." # # This error message is issued when Aegis is misconfigured. # # $Number1 the current AEGIS_USER_GID setting # $Number2 the current AEGIS_MIN_GID setting # msgid "AEGIS_USER_GID ($number1) vs AEGIS_MIN_GID ($number2) " "misconfigured" msgstr "Dieses Programm ist fehlerhaft konfiguriert. Die AEGIS_USER_GID " "(momentaner Wert $number1) muss kleiner als AEGIS_MIN_GID " "(momentaner Wert $number2) sein. Es ist wichtig, dass die " "AEGIS_USER_GID keine Projekte besitzen darf. Dies ist ein " "fataler Fehler." # # This error message is issued when Aegis is misconfigured. # # $Number1 the current AEGIS_USER_UID setting # $Number2 the current AEGIS_MIN_UID setting # msgid "AEGIS_USER_UID ($number1) vs AEGIS_MIN_UID ($number2) " "misconfigured" msgstr "Dieses Programm ist fehlerhaft konfiguriert. Die AEGIS_USER_UID " "(momentaner Wert $number1) muss kleiner als AEGIS_MIN_UID " "(momentaner Wert $number2) sein. Es ist wichtig, dass die " "AEGIS_USER_UID keine Projekte besitzen darf. Dies ist ein " "fataler Fehler." # # This error message is issued when the ${read_file} substitution is # called incorrectly. See (+++) below. # msgid "absolute path required" msgstr "Absolute Pfadangabe notwendig" # # This fatal error message is issued if it appears that there is a # reference loop of project aliases. # msgid "alias loop detected" msgstr "Alias-Loop gefunden" # # This error message is issued when an unknown substitution is # referenced. See (+++) below. # msgid "ambiguous substitution name" msgstr "Mehrdeutiger Ersetzungsname" # # This information message is issued when Aegis appends the log to an # existing log file. # # $File_Name The name of the log file. # msgid "appending log to $filename" msgstr "füge Log an \"$filename\"" # # This fatal error message is issued when Aegis determines that the # architecture it is currently running on is forbidden by the (5) # architecture field of the project ``config'' file. # # $Name The offending architecture name. # msgid "architecture \"$name\" forbidden" msgstr "Architektur \"$name\" ist nicht zulässig, Sie können dieses " "Kommando nicht auf diesem Rechner durchführen" # # This error message is issued when Aegis is unable to determine which # architecture it is currently running on. This means that the # architecture does not match any of the architecture patterns specified # in the project ``config'' file. # # $Name The offending architecture name. # msgid "architecture \"$name\" unknown" msgstr "Architektur \"$name\" unbekannt" # # This error message is issued when an architecture appears in the list # of architectures the change must apply to, but that architecture name # is not present in the project's architecture list in the project # ``config'' file. # # $Name The name of the offending architecture. # msgid "architecture \"$name\" unlisted" msgstr "Architektur \"$name\" ist in den Change-Attributen genannt, aber " "nicht in der ``config'' Datei des Projektes aufgeführt" # # This message is issued when an inappropriate -- is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "arithmetic type required for decrement (was given $name)" msgstr "Arithmetischer Typ für Dekrement (angegeben wurde $name) benötigt" # # This message is issued when an inappropriate ++ is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "arithmetic type required for increment (was given $name)" msgstr "Arithmetischer Typ für Inkrement (angegeben wurde $name) benötigt" # # This error message is issued when an aenc command or aeca command # fails, to inform the user where s/he may find the text of failed # attributes file. # # $File_Name The absolute path of the file containing the # offending attributes text file. # msgid "attributes in $filename" msgstr "Attributstext in Datei \"$filename\" belassen" # # This error message is issued when aepa is given a default development # directory which is not an absolute path. # msgid "bad pa, rel def dev dir" msgstr "Das Standard-Bearbeitungsverzeichnis muss als absoluter Pfad " "angegeben werden" # # This error message is issued when an illegal filename pattern is specified. # # $File_Name The offending file name pattern. # msgid "bad pattern $filename" msgstr "Dateinamensmuster \"$filename\" ist ungültig" # # This error message is issued when a project name is given to aenpr # which contains unprintable characters or spaces. # # $Name The offending project name. # msgid "bad project $name" msgstr "Projektname \"$name\" ist ungültig" # # This error message is issued when a version string is given to aenpr # which can't be broken into ``ispunct'' separated number. # # $Number The offending version number. # msgid "bad version $number" msgstr "Versionsnumber \"$number\" ist ungültig" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # msgid "baseline read lock not available" msgstr "Baseline read lock nicht verfügbar" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # msgid "baseline write lock not available" msgstr "Baseline write lock nicht verfügbar" # # This message is issued when an inappropriate e?e:e is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "boolean value required for arithmetic if (was given $name)" msgstr "Bool'scher Wert für arithmetisches if benötigt (angegeben wurde " "$name)" # # This message is issued when an inappropriate && is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "boolean value required for logical and (was given $name)" msgstr "Bool'scher Wert für logisches ``and'' benötigt (angegeben wurde " "$name)" # # This message is issued when an inappropriate || is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "boolean value required for logical or (was given $name)" msgstr "Bool'scher Wert für logisches ``or'' benötigt (angegeben wurde " "$name)" # # This error message is issued when the control expression for an ``if'' # statement does not evaluate to a boolean. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "boolean value required in if statement (not $name)" msgstr "Bool'scher Wert für ``if''-Anweisung benötigt (angegeben wurde " "$name)" # # This error message is issued when copying a file to stdout fails. # Exactly which file (the source or stdout) is at fault is not # immediately available, because Aegis could have one this in a child # process. # # $File_Name The name of the source file. # msgid "cat $filename: $errno" msgstr "cat (ausgeben) \"$filename\": $errno" # # This information message is issued when Aegis is about to execute a # command, to tell the user where the command is to be executed. # msgid "cd $filename" msgstr "cd $filename" # # This is the format of change messages (error, fatal and verbose). # Some changes are actually branches. # # $Message" The message to be issued. # msgid "change $change: $message" msgstr "Change $change: $message" # # This error message is issued when an absurd change number is given. # This is different to an unknown but valid change number. # # $Number The offending change number. # msgid "change $number out of range" msgstr "Change $number ungültig, es muss eine kleine positive Zahl sein" # # This message is issued when aedist --receive cancells a change because # the change is alreday present in the repository. No action required. # msgid "change already present" msgstr "Dieser Change wurde abgebrochen, weil das Changeset bereits " "vorhanden ist." # # This error message is issued when a chdir fails. # # $File_Name The name of the directory to chdir to. # msgid "chdir $filename: $errno" msgstr "chdir (Verzeichniswechsel) \"$filename\": $errno" # # This error message is issued when a chgrp fails. # # $File_Name The name of the file to be changed. # $Argument The GID the file is to be set. # msgid "chgrp(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "chgrp(\"$filename\", $arg) (Ändern der Gruppe): $errno" # # This error message is issued when a chmod fails. # # $File_Name The name of the file to be changed. # $Argument The mode desired. # msgid "chmod(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "chmod(\"$filename\", $arg) (Ändern der Zugriffsberechtigung): " "$errno" # # This error message is issued when a file close fails # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "close $filename: $errno" msgstr "close (schließen) \"$filename\": $errno" # # This error message is issued when a file compare fails with a system # error. (Alike or unalike are normal returns, this is an exception.) # Exactly which file is at fault is not immediately available, because # Aegis could have one this in a child process. # # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name2 The name of the destination file. # msgid "cmp $filename1 $filename2: $errno" msgstr "cmp (vergleichen) \"$filename1\" \"$filename2\": $errno" # # This error message is issued when a child process stops with a # non-zero exit status. # # $Command The offending command. # $Number The exit status of the child. # msgid "command \"$command\" exit status $number" msgstr "Kommando \"$command\" Exitstatus $number" # # This error message is issued when a child process stops. # Since Aegis didn't ask it to, this is treated as a fatal error. # # $Command The offending command. # msgid "command \"$command\" stopped" msgstr "Kommando \"$command\" gestoppt" # # This error message is issued when a child process terminates due to an # uncaught signal. # # $Command The offending command. # $Signal The name of the terminating signal. # msgid "command \"$command\" terminated by $signal" msgstr "Kommando \"$command\" beendet durch $signal" # # This error message is issued when a child process stops due to an # uncaught signal, and also dumps core. # # $Command The offending command. # $Signal The name of the terminating signal. # msgid "command \"$command\" terminated by $signal (core dumped)" msgstr "Kommando \"$command\" beendet durch $signal (core dumped)" # # This error message is issued when the command line is too short. # msgid "command line too short" msgstr "Kommandozeile zu kurz" # # This fatal error message is issued when aedist or aepatch don't # recognize a content transfer encoding name. # # $Name The offending encoding name. # msgid "content transfer encoding $name unknown" msgstr "Content Transfer Encoding \"$name\" unbekannt" # # This error message is issued when a file copy fails. Exactly which # file is at fault is not immediately available, because Aegis could # have one this in a child process. # # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name2 The name of the destination file. # msgid "cp $filename1 $filename2: $errno" msgstr "cp (kopieren) \"$filename1\" \"$filename2\": $errno" # # This error message is issued when a file create fails # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "create $filename: $errno" msgstr "erzeuge \"$filename\": $errno" # # This progress message is issued when Aegis creates the symbolic links # from the development directory which point to the baseline. # msgid "creating symbolic links to baseline" msgstr "erstelle symbolische Links zur Baseline" # # This fatal error message is issued when a user-supplied string can't # be interpreted as a date (time_t). # # $Name The offending string. # msgid "date $name unknown" msgstr "der Text \"$name\" sieht nicht wie eine Datumsangabe aus" # # This error message is issued when a division by zero is attempted. # msgid "division by zero" msgstr "Division durch Null" # # This error message is issued when an option is used more than one on # the command line. # # $Name The name of the offending option. # msgid "duplicate $name option" msgstr "doppelte Option $name, es darf nur eine angegeben werden" # # This error message is issued when an unterminated comment is seen. # Comments may not span input files. # msgid "end-of-file within comment" msgstr "Dateiende im Kommentar" # # This error message is issued when an unterminated string is detected. # Strings may not span input files. # msgid "end-of-file within string" msgstr "Dateiende im Text" # # This error message is issued when an unterminated string is detected. # Strings may not span multiple input lines. # msgid "end-of-line within string" msgstr "Zeilenende im Text" # # This error message is issued when an environment variable has not been # set, it it needs to be. # # $Name The name of the offending environment variable. # msgid "environment variable $name not set" msgstr "Umgebungsvariable ``$name'' nicht gesetzt" # # This fatal error message is issued when the execution of a command # fails. The filename may, or may not, be absolute. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "exec \"$filename\": $errno" msgstr "exec (ausführen) \"$filename\": $errno" # # This error message is issued when a fatal error occurs while Aegis is # attempting to recover from an earlier fatal error. # msgid "fatal error during fatal error recovery" msgstr "Ein fataler Fehler trat auf während versucht wurde, einen " "vorangegangenen fatalen Fehler zu beheben. Es kann sein, dass " "einige Aegis-Daten unbrauchbar wurden.Informieren Sie sofort den " "nächsten Aegis-Guru." # # This error message is issued when Aegis fails to get file descriptor flags. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "fcntl(\"$filename\", F_GETFD): $errno" msgstr "fcntl(\"$filename\", F_GETFD): $errno" # # This error message is issued when Aegis fails to get a lock status # This message is so rare as to usually indicate a bug. # # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # msgid "fcntl(\"$filename\", F_GETLK, $arg): $errno" msgstr "fcntl(\"$filename\", F_GETLK, $arg): $errno" # # This error message is issued when Aegis fails to set file descriptor flags. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETFD, $arg): $errno" msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETFD, $arg): $errno" # # This error message is issued when Aegis fails to set a lock. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETLK, $arg): $errno" msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETLK, $arg): $errno" # # This error message is issued when Aegis fails to set a lock. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETLKW, $arg): $errno" msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETLKW, $arg): $errno" # # This error message is issued when a field in an Aegis data file or # configuration file is defined more than once. # # $Name The name of the offending field. # msgid "field \"$name\" redefined" msgstr "Feld \"$name\" undefiniert" # # This error message is issued when a change file collides with a file # already in the project. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "file \"$filename\" already exists in project" msgstr "Datei \"$filename\" existiert bereits im Projekt" # # This error message is issued when a change file name is not acceptable # to the filename pattern filters. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "file \"$filename\" bombs filters" msgstr "Datei \"$filename\" ist nicht akzeptabel für die " "Dateinamenmuster (siehe 'config' Datei)" # # This error message is issued when a change file # name is the same as the log file. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "file \"$filename\" is log file" msgstr "Datei \"$filename\" dupliziert den Namen der Log-Datei" # # This error message is issued when a component of a change file name is # not acceptable to the filename pattern filters. Must be modifiable by # (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # msgid "file \"$filename\" part \"$part\" bombs filters" msgstr "Pfadelement \"$part\" im Dateinamen \"$filename\" ist nicht " "akzeptabel für die Dateinamenmuster (siehe 'config' Datei)" # # This error message is issued when a component of a change file name # contains illegal characters. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # msgid "file \"$filename\" part \"$part\" contains illegal characters" msgstr "Pfadelement \"$part\" im Dateinamen \"$filename\" enthält " "ungültige Zeichen" # # This error message is issued when a component of a change file name # contains shell special characters. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # msgid "file \"$filename\" part \"$part\" contains shell special " "characters" msgstr "Pfadelement \"$part\" im Dateinamen \"$filename\" enthält " "shell-Spezialzeichen" # # This error message is issued when a component of a change file # name is the same as the log file. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # msgid "file \"$filename\" part \"$part\" is log file" msgstr "Pfadelement \"$part\" im Dateinamen \"$filename\" dupliziert den " "Namen der Log-Datei" # # This error message is issued when a component of a change file name # is not suitable for DOS. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # $SUGgest Suggested alternative. # msgid "file \"$filename\" part \"$part\" not suitable for DOS" msgstr "Pfadelement \"$part\" im Dateinamen \"$filename\" ist nicht für " "DOS geeignet, schlage \"$suggest\" stattdessen vor" # # This error message is issued when a component of a change file name # is not suitable for Windows. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # msgid "file \"$filename\" part \"$part\" not suitable for Windows" msgstr "Pfadelement \"$part\" im Dateinamen \"$filename\" ist nicht für " "Windows geeignet" # # This error message is issued when a directory component of a change file # name is too long. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # $Number How many characters too long, how many to remove. # (Optional) # $SUGgest Suggested abbreviated filename (optional). # msgid "file \"$filename\" part \"$part\" too long, suggest \"$suggest\" " "instead" msgstr "Pfadelement \"$part\" im Dateinamen \"$filename\" ist um $number " "zu lang, schlage \"$suggest\" stattdessen vor" # # This error message is issued when the last component of a change file # name is too long. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number How many characters too long, how many to remove. # (Optional) # $SUGgest Suggested abbreviated filename (optional). # msgid "file \"$filename\" too long, suggest \"$suggest\" instead" msgstr "Dateiname \"$filename\" ist um $number zu lang, schlage " "\"$suggest\" stattdessen vor" # # This error message is issued when a change file collides with a file # already in the project. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name1 The name of the offending change file. # $File_Name2 The name of the offending project file. # msgid "file \"$filename1\" collides with file \"$filename2\" in project" msgstr "Datei \"$filename1\" kollidiert mit Datei \"$filename2\" im " "Projekt" # # This error message is issued when a change file name # contains illegal characters. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "file name \"$filename\" contains illegal characters" msgstr "Dateiname \"$filename\" enthält ungültige Zeichen" # # This error message is issued when a change file name # contains illegal characters. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "file name \"$filename\" contains shell special characters" msgstr "Dateiname \"$filename\" enthält shell-Spezialzeichen" # # This error message is issued when a change file name # is not suitable for DOS. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $SUGgest Suggested alternative file name. # msgid "file name \"$filename\" not suitable for DOS" msgstr "Dateiname \"$filename\" ist nicht für DOS geeignet, schlage " "\"$suggest\" stattdessen vor" # # This error message is issued when a change file name # is not suitable for Windows. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "file name \"$filename\" not suitable for Windows" msgstr "Dateiname \"$filename\" ist nicht für Windows geeignet" # # This error message is a summary issued when one or more change # files are modified by the history tool (history_put_command or # history_create_commands) during aeipass. # # $Number The number of files modified. # (Optional) # msgid "files modified by history tool" msgstr "Das History-Tool hat $number ${plural $number Dateien Datei} " "verändert. Die Source-Datei${plural $number en} im Repository " "${plural $number entsprechen entpricht} jetzt nicht mehr " "${plural $number den der} Object-Datei${plural $number en} im " "Repository. Die referentielle Integrität im Repository ist " "dadurch nicht mehr gegeben." # # This error message is issued when a file fingerprint fails # # $File_Name The file to be fingerprinted # msgid "fingerprint $filename: $errno" msgstr "Prüfsumme \"$filename\": $errno" # # This error message is issued when a break statement is seen outside any # enclosing loop or switch statement. # msgid "floating ``break'' statement" msgstr "freilaufende ``break'' Anweisung" # # This error message is issued when a continue statement is seen outside # any enclosing loop or switch statement. # msgid "floating ``continue'' statement" msgstr "freilaufende ``continue'' Anweisung" # # This error message is issued when a return statement is used outside # any function. # msgid "floating ``return'' statement" msgstr "freilaufende ``return'' Anweisung" # # This format string is used when assembling the list of outstanding # architectures for some other error message. # # $Name_List The list of names of outstanding architectures. # $Number How many architectures are outstanding. # (Optional) Use to pluralize the message. # msgid "for the $name_list architectures" msgstr "für die $name_list Architektur${plural $number en}" # # This error message is issued as a summary when one or more # architectures appear in the list of architectures the change must # apply to, but are not present in the project's architecture list in # the project ``config'' file. # # $Number The number of unknown architecture(s). # (Optional) # msgid "found unlisted architectures" msgstr "$number nicht aufgeführte Architektur${plural $number en} " "gefunden, editieren Sie die Change-Attribute, um ${plural " "$number diese sie} zu entfernen, oder editieren Sie die Projekt " "``config'' Datei, um {plural $number diese sie} hinzuzufügen" # # This error message is issued when a getcwd fails. # msgid "getcwd: $errno" msgstr "aktuelles Verzeichnis ermitteln: $errno" # # This error message is issued when a group from the /etc/group file, or # equivalent, cannot be found by number. # # $Number The offending group number. # msgid "gid $number unknown" msgstr "Gid $number unbekannt" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # msgid "global state lock not available" msgstr "Globaler Status-Lock nicht verfügbar" # # This error message is issued when a group from the /etc/group file, or # equivalent, cannot be found by name. # # $Name The offending group name. # msgid "group \"$name\" unknown" msgstr "Gruppe \"$name\" unbekannt" # # This error message is issued when aena is asked to add an # administrator to a project, but the group's gid is too low (too # privileged). # # $Name The offending group name. # msgid "group $name too privileged" msgstr "Gruppe \"$name\" hat zu hohe Privilegien" # # This fatal error message is issued when something goes wrong decompressing # a file using zlib. # # $File_Name The name of the output file # $ERRNO Overridden to contain the error string from zlib # (but sometimes not, because the real errno has it) # msgid "gunzip $filename: $errno" msgstr "beim dekomprimieren der Eingabedaten aus Datei \"$filename\": " "$errno" # # This fatal error message is issued when something goes wrong compressing # a file using zlib. # # $File_Name The name of the output file # $ERRNO Overridden to contain the error string from zlib # (but sometimes not, because the real errno has it) # msgid "gzip $filename: $errno" msgstr "beim komprimieren der Ausgabedaten für Datei \"$filename\": " "$errno" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # msgid "history lock not available" msgstr "History-Lock nicht verfügbar" # # This error message is issued when the history query command returns an # empty string. It is meant to return a unique string to identify the # top-most version number in the history file. # msgid "history_query_command return empty" msgstr "Das history_query_command gab einen leeren Text zurück, das ist " "keine brauchbare Antwort" # # This error message is issued when an unprintable character is seen in # an input file. The character is unprintable in the C locale. # # $Name The offending character, as a C octal escape sequence. # msgid "illegal '$name' character" msgstr "ungültiges Zeichen '$name'" # # This error message is issued when an illegal e+e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal addition ($name1 + $name2)" msgstr "ungültige Addition ($name1 + $name2)" # # This message is issued when an inappropriate ~ is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "illegal bit not ($name)" msgstr "Integerwert benötigt für Bit-wise ``not'' (angegeben wurde $name)" # # This error message is issued when an illegal e!=e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal comparison ($name1 != $name2)" msgstr "ungültiger Vergleich ($name1 != $name2)" # # This error message is issued when an illegal e!~e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal comparison ($name1 !~ $name2)" msgstr "ungültiger Vergleich ($name1 !~ $name2)" # # This error message is issued when an illegal ee is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal comparison ($name1 > $name2)" msgstr "ungültiger Vergleich ($name1 > $name2)" # # This error message is issued when an illegal e>=e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal comparison ($name1 >= $name2)" msgstr "ungültiger Vergleich ($name1 >= $name2)" # # This error message is issued when an illegal e~~e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal comparison ($name1 ~~ $name2)" msgstr "ungültiger Vergleich ($name1 ~~ $name2)" # # This error message is issued when a request to count the keys of an # inappropriate object is requested. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "illegal count request ($name)" msgstr "ungültige Zählanforderung ($name)" # # This error message is issued when an illegal / is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal division ($name1 / $name2)" msgstr "ungültige Division ($name1 / $name2)" # # This error message is issued when an illegal e##e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal join ($name1 ## $name2)" msgstr "ungültige Verknüpfung ($name1 ## $name2)" # # This error message is issued when a request for the keys of an # inappropriate object is requested. (Keys can be used as the right hand side of a # lookup.) # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "illegal keys request ($name)" msgstr "ungültige Schlüsselanforderung ($name)" # # This message is issued when an inappropriate assignment is attempted. # msgid "illegal left hand side of assignment" msgstr "ungültige Zuweisungsseite, muss eine zuweisbare Variable sein" # # This message is issued when an inappropriate assignment is attempted. # # $Name The type name of the left hand side. # msgid "illegal left hand side of assignment (was given $name)" msgstr "ungültige Zuweisungsseite (angegeben wurde $name), muss eine " "zuweisbare Variable sein" # # This message is issued when an inappropriate ! is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "illegal logical not ($name)" msgstr "Bool'scher Wert benötigt für logisches ``not'' (angegeben wurde " "$name)" # # This error message is issued when an illegal lookup is attempted. # This occurs both for associative arrays ``e1[e2]'', and also for # structures ``e1.e2'' (which are implemented as associative arrays). # # $Name1 The type name of the first operand. # $Name2 The type name of the second operand. # msgid "illegal lookup ($name1[$name2])" msgstr "ungültige Referenz ($name1[$name2])" # # This error message is issued when an illegal % is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal modulo ($name1 %% $name2)" msgstr "ungültiger Modulo ($name1 %% $name2)" # # This error message is issued when an illegal * is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal multiplication ($name1 * $name2)" msgstr "ungültige Multiplikation ($name1 * $name2)" # # This message is issued when an inappropriate -e is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "illegal negative ($name)" msgstr "Integerwert benötigt für Minuszeichen (angegeben wurde $name)" # # This message is issued when an inappropriate +e is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "illegal positive ($name)" msgstr "Integerwert benötigt für Pluszeichen (angegeben wurde $name)" # # This error message is issued when an illegal e**e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal power ($name1 ** $name2)" msgstr "ungültige Potenz ($name1 ** $name2)" # # This error message is issued when an illegal e<>e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal shift ($name1 >> $name2)" msgstr "ungültige Linksverschiebung ($name1 >> $name2)" # # This error message is issued when an illegal e-e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # msgid "illegal subtraction ($name1 - $name2)" msgstr "ungültige Subtraktion ($name1 - $name2)" # # This error message is issued when a command is given an inappropriate # command line option. # # $Name The name of the offending command line option. # msgid "inappropriate $name option" msgstr "unangebrachte Verwendung der $name Kommandozeilenoption" # # This error message is issued when a non-integer change number is # supplied when fetching a cstate value. # # $Name The type name of the offending argument. # msgid "integer index required (was given $name)" msgstr "Integer-Index benötigt (angegeben wurde $name)" # # This message is issued when an inappropriate & is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "integer value required for bit and (was given $name)" msgstr "Integer-Wert benötigt für Bit-wise ``and'' (angegeben wurde " "$name)" # # This message is issued when an inappropriate | is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "integer value required for bit or (was given $name)" msgstr "Integer-Wert benötigt für Bit-wise ``or'' (angegeben wurde $name)" # # This message is issued when an inappropriate ^ is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "integer value required for bit xor (was given $name)" msgstr "Integer-Wert benötigt für Bit-wise``exclusive or'' (angegeben " "wurde $name)" # # This error message is issued when Aegis terminates, because an # interrupt occurred while waiting for a child process to terminate. # This is after the child terminated and its status has been collected. # # $Signal The name of the signal which interrupted us. # msgid "interrupted by $signal" msgstr "unterbrochen durch $signal" # # This message is issued when a function is called with incorrect arguments. # msgid "invalid function arguments" msgstr "Dieser Funktionsaufruf hat eine falsche Anzahl oder Typen von " "Argumenten" # # This message is issued when a non-function is called. # # $Name The type name of the non-function expression. # msgid "invalid function name ($name)" msgstr "ein Ausdruck des Typs $name wurde angegeben, wo eine Funktion " "erwartet wurde" # # This error message is issued when a link fails. # # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name1 The name of the destination file. # msgid "link(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" msgstr "link(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" # # This message is issued when an inappropriate ``in'' is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "list value required (was given $name)" msgstr "Listenwert benötigt (angegeben wurde $name)" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # msgid "lock not available" msgstr "Lock nicht verfügbar" # # This information message is issued when Aegis begins logging to a new # file, or overwrites and existing log file. # # $File_Name The name of the log file. # msgid "logging to $filename" msgstr "protokolliere in \"$filename\"" # # This message is issued when a for loop is given a control expression # (the middle one) which is not boolean. Also use for while loops. # # $Name The type name of the offending expression. # msgid "loop condition must be boolean (not $name)" msgstr "Schleifenbedingung muss Typ Bool sein (angegeben wurde $name)" # # This error message is issued when a file lstat fails # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "lstat $filename: $errno" msgstr "$filename: $errno" # # This error message is issued when a number which looks like a floating # point constant has an incomplete exponent. # msgid "malformed exponent" msgstr "unbrauchbarer Exponent" # # This error message is issued when a number which looks like a hex # constant is not complete. # msgid "malformed hex constant" msgstr "unbrauchbare Hex Konstante" # # This error message is issued when an attempt is made to assign into a # member of a list value. # # $Name1 The type name of the first operand. # $Name2 The type name of the second operand. # msgid "may not assign to a list member ($name1[$name2])" msgstr "ein Listenelement darf nicht zugewiesen werden ($name1[$name2])" # # This error message is used when -Edit is used when in the background. # # $Name The name of the -Edit option. # msgid "may not use $name in the background" msgstr "$name kann nicht im Hintergrund verwendet werden" # # This error message is issued when there is a known but syntactically # incorrect option on the command line. # # $Name The offending command line argument. # msgid "misplaced \"$name\" option" msgstr "Option \"$name\" an falscher Stelle in Kommandozeile" # # This error message is issued when there is an extra string on the # command line. It is probably a file name. # # $File_Name The offending command line argument. # msgid "misplaced file name (\"$filename\")" msgstr "Dateiname (\"$filename\") an falscher Stelle in Kommandozeile" # # This error message is issued when there is an extra number on the # command line. # # $Number The offending command line argument. # msgid "misplaced number ($number)" msgstr "Zahl ($number) an falscher Stelle in Kommandozeile" # # This error message is issued when a mkdir fails. # # $File_Name The name of the directory to be created. # $Argument The mode the directory is to be created. # msgid "mkdir(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "mkdir(\"$filename\", $arg) (Verzeichnis erstellen): $errno" # # This message is issued when an inappropriate -- is attempted. # msgid "modifiable lvalue required for decrement" msgstr "veränderbarer lvalue benötigt für Dekrement" # # This message is issued when an inappropriate -- is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "modifiable lvalue required for decrement (was given $name)" msgstr "veränderbarer lvalue benötigt für Dekrement (angegeben wurde " "$name), muss eine zuweisbare Variable sein" # # This message is issued when an inappropriate ++ is attempted. # msgid "modifiable lvalue required for increment" msgstr "veränderbarer lvalue benötigt für Inkrement" # # This message is issued when an inappropriate ++ is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # msgid "modifiable lvalue required for increment (was given $name)" msgstr "veränderbarer lvalue benötigt für Inkrement (angegeben wurde " "$name), muss eine zuweisbare Variable sein" # # This error message is issued when a modulo by zero is attempted. # msgid "modulo by zero" msgstr "Modulo mit Null" # # This progress message is issued when aenbr completes successfully. # msgid "new branch complete" msgstr "erzeugt" # # This progress message is issued when aenc completes successfully. # msgid "new change complete" msgstr "erzeugt" # # This fatal error message is issued when the aenf command runs a # body_command to create a new file, and the command fails to create # the file. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "new file $filename not created" msgstr "die Datei \"$filename\" wurde nicht erzeugt" # # This progress message is issued when aenpr completes successfully. # msgid "new project complete" msgstr "erzeugt" # # This error message is issued when an unknown name is referenced, # but a close match is found. # # $Name The undefined variable name. # $Guess The closest match found for the name. # msgid "no \"$name\", guessing \"$guess\"" msgstr "der Name \"$name\" ist nicht definiert, wahrscheinlich meinen " "Sie \"$guess\" stattdessen" # # This error message is issued when Aegis is given a project name which # is not defined (along the AEGIS_PATH). # # $Name The offending project name. # msgid "no $name project" msgstr "Projekt \"$name\" unbekannt" # # This error message is issued when Aegis is given a project name which # is not defined (along the AEGIS_PATH). # # $Name The offending project name. # $Guess The closest matching project name. # msgid "no $name project, closest is $guess" msgstr "Projekt \"$name\" unbekannt, das nächste ist das \"$guess\" " "Projekt" # # This error message is issued when a command which requires an explicit # change number is not given one. # msgid "no change number" msgstr "Sie müssen für dieses Kommando die Changenummer explizit angeben" # # This error message is issued when an unknown delta name is requested. # # $Name The offending delta name. # msgid "no delta $name" msgstr "Deltaname \"$name\" unbekannt" # # This error message is issued when an unknown delta name is requested. # # $Name The offending delta name. # $Guess The closest matching known delta name. # msgid "no delta $name, closest is $guess" msgstr "Deltaname \"$name\" unbekannt, der nächste ist \"$guess\"" # # This error message is issued when a request is made which requires the # development directory of a change, but the change is in a state which # has no development directory. # msgid "no dev dir" msgstr "Dieser Change ist im Status '$state', es gibt kein " "Bearbeitungsverzeichnis" # # This error message is issued when a request is made which requires the # integration directory of a change, but the change is in a state which # has no integration directory. # msgid "no int dir" msgstr "Dieser Change ist im Status '$state', es gibt kein " "Integrationsverzeichnis" # # This error message is issued when a request is made which requires the # log file name of a change, but the change is in a state which # has no log file. # msgid "no log file" msgstr "Dieser Change ist im Status '$state', es gibt keine Log-Datei" # # This error message is issued when a command which requires an explicit # project name is not given one. # msgid "no project name" msgstr "Sie müssen für dieses Kommando den Projektnamen explizit angeben" # # This error message is issued when an unknown report name is requested. # # $Name The offending report name. # msgid "no report $name" msgstr "Berichtsname \"$name\" ist unbekannt" # # This error message is issued when aer is not given a report name on # the command line. # msgid "no report name" msgstr "Kein Berichtsname angegeben" # # This error message is issued when two (of 3) mutually exclusive options are # both specified on the command line. # # $Name1 The name of a command line option. # $Name2 The name of a command line option. # $Name3 The name of a command line option. # msgid "not $name1 and $name2 and $name3 together" msgstr "Die Optionen $name1 und $name2 und $name3 schließen sich " "gegenseitig aus. Es darf nur eine davon angegeben werden" # # This error message is issued when two mutually exclusive options are # both specified on the command line. # # $Name1 The name of a command line option. # $Name2 The name of a command line option. # msgid "not $name1 and $name2 together" msgstr "Die Optionen $name1 und $name2 schließen sich gegenseitig aus. " "Es darf nur eine davon angegeben werden" # # This fatal error message is issued when a change is used in a context # which requires a branch. (The change number will be supplied by the # change_fatal function.) # msgid "not a branch" msgstr "Dieser Change ist kein Branch" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) below. # msgid "not valid in current context" msgstr "ungültig in aktuellem Kontext" # # This error message is issued when a file open fails # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "open $filename: $errno" msgstr "öffnen von \"$filename\": $errno" # # This error message is issued by aede when attempting to end the # development of a branch and there is still an outstanding change on # the branch. This message will be issued for each outstanding change. # msgid "outstanding change" msgstr "Dieser Change ist im Status '$state'" # # This error message is issued by aede/aenbru/aermpr when attempting to # end the development of a branch (kill off a branch) and there is one # or more outstanding changes on the branch. # # $Number Number of changes outstanding. (Optional) # msgid "outstanding changes" msgstr "Es gibt $number ${plural $number offene offenen} ${plural " "$number Changes Change}; Sie können dieses Kommando nicht " "verwenden, solange Changes offen sind" # # This error message is issued when the argument to -Page_Length is absurd. # # $Number The offending page length. # msgid "page length $number out of range" msgstr "Eine Seitenlänge von $number ist ungültig" # # This error message is issued when the argument to -Page_Width is absurd. # # $Number The offending page width. # msgid "page width $number out of range" msgstr "Eine Seitenbreite von $number ist ungültig" # # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # msgid "parse error" msgstr "Es ist unklar, was Sie ausdrücken wollen" # # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # msgid "parse error; also virtual memory exceeded" msgstr "Es ist unklar, was Sie ausdrücken wollen; zu kompliziert für den " "verfügbaren Speicher" # # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # msgid "parser stack overflow" msgstr "Es ist unklar, was Sie ausdrücken wollen; zu kompliziert, und " "führte zu einem Stack-Overflow" # # This error message is issued when a pathconf name max fails. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "pathconf(\"$filename\", {NAME_MAX}): $errno" msgstr "pathconf(\"$filename\", {NAME_MAX}): $errno" # # This error message is issued when a pathconf path max fails. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "pathconf(\"$filename\", {PATH_MAX}): $errno" msgstr "pathconf(\"$filename\", {PATH_MAX}): $errno" # # This information message is issued when aenpr automatically allocates # the project home directory. # # $File_Name The absolute path of the project home directory. # msgid "proj dir $filename" msgstr "Projektverzeichnis \"$filename\"" # # This is the format of project messages (error, fatal and verbose). # Change messages also pass through this format indirectly. # msgid "project \"$project\": $message" msgstr "Projekt \"$project\": $message" # # This error message is issued when a user attempts to create a new # project, using a project name which already exists. # # $Name The offending project name. # msgid "project $name exists" msgstr "Projektname \"$name\" wird bereits verwendet" # # This error message is issued when aenpr is given a project name which # is too long. The only restriction on project name length is the # file system on which it must reside. # # $Name The offending project name. # $Number How many characters too long (how many to remove) # (Optional) # msgid "project $name too long" msgstr "Projektname \"$name\" zu lang (um $number)" # # This error message is issued when a user attempts to create a new # project alias, using a project name which already exists. # # $Name The offending project alias. # msgid "project alias $name exists" msgstr "Projekt-Alias \"$name\" wird bereits verwendet" # # This error message is issued when a file read fails. # Also used when a directory read fails. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "read $filename: $errno" msgstr "Lesen von \"$filename\": $errno" # # This error message is issued when a file read fails due to the file # being an incorrect format. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "read $filename: format error" msgstr "Lesen von \"$filename\": Formatfehler" # # This error message is issued when a readlink fails. # # $File_Name The name of the file to be readlink()ed. # msgid "readlink $filename: $errno" msgstr "readlink \"$filename\": $errno" # # This progress message is issued when Aegis removes the symbolic links # from the development directory which point to the baseline. # msgid "removing symbolic links to baseline" msgstr "Entferne symbolische Links in die Baseline" # # This error message is issued when a rename fails. # # $File_Name1 The name of the source file or directory. # $File_Name2 The name of the destination file or directory. # msgid "rename(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" msgstr "rename(\"$filename1\", \"$filename2\") (umbenennen): $errno" # # This error message is issued when an ambiguous report name is specified. # # $Name The offending report name. # $Name_List A list of possible alternatives. # (Optional) # msgid "report $name ambig" msgstr "Berichtsname \"$name\" ist mehrdeutig ($name_list)" # # This error message is issued when an error is discovered in a report # at run-time. # msgid "report aborted" msgstr "Bericht abgebrochen" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) below. # msgid "requires at least one argument" msgstr "benötigt mindestens ein Argument" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) below. # msgid "requires one argument" msgstr "benötigt ein Argument" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) below. # msgid "requires one or two arguments" msgstr "benötigt ein oder zwei Argumente" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) below. # msgid "requires two arguments" msgstr "benötigt zwei Argumente" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) below. # msgid "requires two or more arguments" msgstr "benötigt zwei oder mehr Argumente" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) below. # msgid "requires two or three arguments" msgstr "benötigt zwei oder drei Argumente" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) below. # msgid "requires zero arguments" msgstr "benötigt kein Argument" # # This error message is issued when a rmdir fails. # # $File_Name The name of the directory to be removed. # msgid "rmdir $filename: $errno" msgstr "rmdir (Verzeichnis löschen) \"$filename\": $errno" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) below. # msgid "second argument must be \"Absolute\" or \"Relative\"" msgstr "zweites Argument muss \"Absolute\" oder \"Relative\" sein" # # This error message is issued when a setgid fails. # # $Argument The gid argument. # msgid "setgid $arg: $errno" msgstr "setgid (Gruppen-Id setzen) $arg: $errno" # # This error message is issued when a setuid fails. # # $Argument The uid argument. # msgid "setuid $arg: $errno" msgstr "setuid (User-Id setzen) $arg: $errno" # # This error message is issued when an inappropriate argument is given # to the sort function. # # $Name The type name of the offending argument. # msgid "sort requires a list argument (was given $name)" msgstr "sort benötigt ein Listen-Argument (angegeben wurde $name)" # # This error message is issued when too many arguments are given to the # sort function. # # $Number The number of arguments given. # msgid "sort requires exactly 1 argument (was given $number)" msgstr "sort benötigt genau 1 Argument (angegeben wurde $number)" # # This error message is issued when the ${source} substitution is called # incorrectly. See (+++) below. # msgid "source file unknown" msgstr "Source-Datei unbekannt" # # This is the name of the program's standard input. The place input # from getchar (et al) comes from. # msgid "standard input" msgstr "die Standardeingabe" # # This is the name of the program's standard output. The place output # from putchar (et al) goes. # msgid "standard output" msgstr "die Standardausgabe" # # This error message is issued when a file stat fails # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "stat $filename: $errno" msgstr "$filename: $errno" # # This error message is issued when the ${date} substitution needs more # than 1000 characters of output. Hopefully, this is unlikely, and # usually indicates some other error. # msgid "strftime output too large" msgstr "strftime Ausgabedaten zu groß" # # This error message is issued when a symlink fails. # # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name1 The name of the destination file. # msgid "symlink(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" msgstr "symlink(\"$filename1\", \"$filename2\") (symbolischen Link " "erstellen): $errno" # # This error message is issued when yacc finds an error at parse time. # msgid "syntax error" msgstr "Es ist unklar, was Sie ausdrücken wollen" # # This error message is issued when the argument to -Tab_Width is absurd. # # $Number The offending tab width. # msgid "tab width $number out of range" msgstr "Eine Tab-Breite von $number ist ungültig" # # This error message is issued when Aegis is invoked in test mode, but # the -LIBrary option was not used to specify the test library path. # # $Name The name of the -LIBrary option. # msgid "test mode needs $name" msgstr "Es wurde keine $name Option angegeben. Diese ist im " "\"test\"-Modus vorgeschrieben" # # This message is printed when the variable named in a catch lause is # not a modifiable lvalue. # msgid "the catch variable must be modifiable" msgstr "die catch Variable muss veränderbar sein" # # This message is printed when the variable named in a catch lause is # not a modifiable lvalue. # # $Name The type name of the offending expression. # msgid "the catch variable must be modifiable (not $name)" msgstr "die catch Variable muss ein veränderbarer lvalue sein (angegeben " "wurde $name)" # # This message is issued when a for(a in b) loop is given a sequence expression # (the second one) which is not a list. # # $Name The type name of the offending expression. # msgid "the loop iteration value must be a list (not $name)" msgstr "der Iterationswert einer Schleife muss eine Liste sein " "(angegeben wurde $name)" # # This message is issued when a for(a in b) loop is given a control # expression (the first one) which is not an lvalue. This is determined # at compile time, the other one is determined at run time. # msgid "the loop variable must be modifiable" msgstr "die Schleifenvariable muss ein veränderbarer lvalue sein" # # This message is issued when a for(a in b) loop is given a control expression # (the first one) which is not an lvalue. # # $Name The type name of the offending expression. # msgid "the loop variable must be modifiable (not $name)" msgstr "die Schleifenvariable muss ein veränderbarer lvalue sein " "(angegeben wurde $name)" # # This message is issued when a variable name is reused. # # $Name The offending variable name. # msgid "the name \"$name\" has already been used" msgstr "der Name \"$name\" wurde bereits verwendet" # # This error message is issued when an unknown name is referenced. # # $Name The undefined variable name. # msgid "the name \"$name\" is undefined" msgstr "der Name \"$name\" ist nicht definiert" # # This message is issued whrn a throw statement is evaluated, and the # value to be thrown is not a string. # # $Name The type name of the offending expression. # msgid "throw statement requires string argument (not $name)" msgstr "die throw-Anweisung benötigt ein string-Argument (angegeben " "wurde $name)" # # This error message is issued when too many file names are specified on # the command line. # msgid "too many files" msgstr "zu viele Dateinamen angegeben" # # This format string is used when assembling a change message # (information, progress or fatal) for the trunk change of a project. # # $Message The message to be issued. # msgid "trunk: $message" msgstr "Stamm: $message" # # This error message is issued when a user from the /etc/passwd file, or # equivalent, cannot be found by number. # # $Number The offending user number. # msgid "uid $number unknown" msgstr "uid $number unbekannt" # # This error message is issued when the uname system call fails. # msgid "uname: $errno" msgstr "uname: $errno" # # This error message is issued when there is an unfinished recovery # action to change the mode of a file or directory. # # $Argument The mode, in octal, the file is to be changed to. # $File_Name The name of the file # msgid "unfinished: chmod $arg $filename" msgstr "unvollständige Wiederherstellung: chmod $arg $filename" # # This error message is issued when there is an unfinished recovery # action to move file file or directory. # # $File_Name1 The name of the source file # $File_Name2 The name of the destination file # msgid "unfinished: mv $filename1 $filename2" msgstr "unvollständige Wiederherstellung: mv $filename1 $filename2" # # This error message is issued when there is an unfinished recovery # action to remove a file. # # $File_Name The name of the file # msgid "unfinished: rm $filename" msgstr "unvollständige Wiederherstellung: rm $filename" # # This error message is issued when there is an unfinished recovery # action to remove a directory. # # $File_Name The name of the directory # msgid "unfinished: rmdir $filename" msgstr "unvollständige Wiederherstellung: rmdir $filename" # # This error message is issued when there is an unknown option on the # command line. # # $Name The offending command line argument. # msgid "unknown \"$name\" option" msgstr "unbekannte Option \"$name\" auf der Kommandozeile" # # This error message is issued when an unknown C escape sequence is seen. # # $Name The offending escape sequence, including the backslash. # msgid "unknown '$name' escape" msgstr "unbekannte '$name' Ersatzdarstellung" # # This error message is issued when an unknown change is referred to. # The change number will be given in the surrounding "wrapper". # msgid "unknown change" msgstr "Es gibt in diesem Projekt keinen Change oder Branch mit dieser " "Nummer" # # This error message is issued when an unknown substitution is # referenced. See (+++) below. # msgid "unknown substitution name" msgstr "unbekannter Ersetzungsname" # # This error message is issued when an unknown substitution variant # is referenced. See (+++) below. # msgid "unknown substitution variant" msgstr "unbekannte Ersetzungsvariante" # # This error message is issued when an unlink fails. # # $File_Name The name of the file to be unlinked. # msgid "unlink $filename: $errno" msgstr "unlink (löschen) \"$filename\": $errno" # # This error message is issued when aena is asked to add an # administrator to a project, but the user's uid is too low (too # privileged). # # $Name The offending user name. # msgid "user $name too privileged" msgstr "Benutzer \"$name\" hat zu hohe Privilegien" # # This error message is issued when a user from the /etc/passwd file, or # equivalent, cannot be found by name. # # $Name The offending user name. # msgid "user $name unknown" msgstr "Benutzer \"$name\" unbekannt" # # This error message is issued when a user is named who does not appear # in the /etc/passwd file, or equivalent. # # $Name The offending user name. # $Guess The closest match in the /etc/passwd file. # msgid "user $name unknown, closest is $guess" msgstr "Benutzer \"$name\" unbekannt, am nächsten dran ist Benutzer " "\"$guess\"" # # This information message is issued when Aegis is about to execute a # command, to tell the user who the command will be executed as. # # $Name1 The quoted user name. # $Name2 The quoted group name. # msgid "user $name1, group $name2" msgstr "Benutzer $name1, Gruppe $name2" # # This is the format of user messages (error, fatal and verbose). # msgid "user $name: $message" msgstr "Benutzer \"$name\": $message" # # This error message is issued when a utime fails. # # $File_Name The name of the file # msgid "utime $filename: $errno" msgstr "utime \"$filename\": $errno" # # This error message is issued when an inappropriate data type is # supplied in an Aegis data file or configuration file. # # $Name The type name of the *required* type. # msgid "value of type $name required" msgstr "Wert vom Typ $name benötigt" # # This fatal error message is issued when a version number handed to the # -BRanch option has a non-branch it in somewhere. # # $number The offending version number. # msgid "version $number not a branch" msgstr "Version ``$number'' ist kein Branch" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a lock. # This message is seen often. # # $Name The type name of the lock being waited for. # msgid "waiting for $name lock" msgstr "warte auf $name Lock" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a project # baseline read lock. This message is issued with a project indicator. # msgid "waiting for baseline read lock" msgstr "warte auf shared Baseline Lock; im Moment läuft ein ``aegis " "-Integrate_PASS'' Kommando" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a project # baseline write lock. This message is issued with a project indicator. # msgid "waiting for baseline write lock" msgstr "warte auf exklusiven Baseline Lock; im Moment läuft ein ``aegis " "-Build'' Kommando" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a global state # lock. The global state remembers project names and where they are. # msgid "waiting for global state lock" msgstr "warte auf Lock für den Index der Projektorte" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a project # history lock. This message is issued with a project indicator. # msgid "waiting for history lock" msgstr "warte auf history Lock; im Moment läuft ein ``aegis " "-Integrate_PASS'' Kommando in einem anderen Branch" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a lock. # This message is seen often, usually with a change or project indicator. # msgid "waiting for lock" msgstr "warte auf Lock" # # This warning message is issued when a change file is modified by the # history tool (history_put_command or history_create_command) # during aeipass. # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "warning: $filename modified by history tool" msgstr "Warnung: das History Tool hat die Source-Datei \"$filename\" " "verändert" # # This warning message is issued when the AEGIS environment is observed. # This has been obsoleted, and users are encouraged to use the # AEGIS_PATH environment variable instead. # # $Name1 The name of the AEGIS environment variable. # $Name2 The name of the AEGIS_PATH environment variable. # msgid "warning: $name1 is obsolete, use $name2 environment variable" msgstr "Warnung: die Umgebungsvariable $name1 ist überholt, bitte " "verwenden Sie $name2 stattdessen" # # This warning message is issued when an obsolete % substitution is used. # (They are so obsolete they are undocumented, and will eventually be # removed.) An equivalent ${...} substitution is suggested. # # $Name1 The offending percent (%) substitution. # $Name2 The appropriate dollar ($) replacement. # msgid "warning: $name1 is obsolete, use $name2 substitution" msgstr "Warnung: die Ersetzung $name1 ist überholt und wurde in diesem " "Kontext durch $name2 ersetzt" # # This warning message is issued when a chmod fails, but Aegis will continue. # # $File_Name The name of the file to be changed. # $Argument The mode desired. # msgid "warning: chmod(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "Warnung: chmod(\"$filename\", $arg) (Zugriffsrechte ändern): " "$errno" # # This warning message is issued when a child process stops with a # non-zero exit status, but Aegis will continue. # # $Command The offending command. # $Number The exit status of the child. # msgid "warning: command \"$command\" exit status $number" msgstr "Warnung: Kommando \"$command\" exit-Status $number" # # This warning message is a summary issued when one or more change # files are modified by the history tool (history_put_command or # history_create_commands) during aeipass. # # $Number The number of files modified. # (Optional) # msgid "warning: files modified by history tool" msgstr "Das History-Tool hat $number ${plural $number Dateien Datei} " "verändert. Die Source-Datei${plural $number en} im Repository " "${plural $number entsprechen entpricht} jetzt nicht mehr " "${plural $number den der} Object-Datei${plural $number en} im " "Repository. Die referentielle Integrität im Repository ist " "dadurch nicht mehr gegeben, es sei denn, die Änderungen " "betreffen ausschließlich Kommentare" # # This warning is issued when a received file could have a Trojan horse # attack in it, but the use said to keep going. # msgid "warning: potential trojan, proceeding anyway" msgstr "Warnung: dieser Change enthält Dateien, die einen " "Trojaner-Angriff beinhalten können. Weil Sie die Option " "--no-trojan angegeben haben, wird die Bearbeitung ungeachtet " "dessen fortgeführt." # # This warning is issued when a received file could have a Trojan horse # attack in it. # msgid "warning: potential trojan, review before completing development" msgstr "Warnung: dieser Change enthält Dateien, die einen " "Trojaner-Angriff beinhalten können. Sie sollten diesen Change " "reviewen, bevor Sie einen Build oder Test durchführen oder die " "Bearbeitung abschließen.Dieser Change bleibt im Status " "being_developed." # # This warning message is issued when a rmdir fails, but Aegis will continue. # # $File_Name The name of the directory to be removed. # msgid "warning: rmdir $filename: $errno" msgstr "Warnung: rmdir (Verzeichnis löschen) \"$filename\": $errno" # # This warning message is issued when a setgid fails, but Aegis will continue. # # $Argument The gid argument. # msgid "warning: setgid $arg: $errno" msgstr "Warnung: setgid (Gruppen-Id setzen) $arg: $errno" # # This warning message is issued when a state fails, but Aegis will continue. # # $File_Name The name of the file to be stat()ed. # msgid "warning: stat $filename: $errno" msgstr "Warnung: stat \"$filename\": $errno" # # This warning message is issued when in Aegis runs in test mode. # msgid "warning: test mode" msgstr "Warnung: dieses Programm läuft im \"test\" Modus. Es hat " "beschränkte Möglichkeiten aufgrund unzureichender Privilegien. " "Dieser Modus ist ausschließlich für Testzwecke vorgesehen, er " "ist kein empfohlener Betriebsmodus." # # This warning message is issued when an unlink fails, but Aegis will continue. # # $File_Name The name of the file to be unlinked. # msgid "warning: unlink $filename: $errno" msgstr "Warnung: unlink (löschen) \"$filename\": $errno" # # This warning message is issued when a utime fails. # # $File_Name The name of the file # msgid "warning: utime $filename: $errno" msgstr "Warnung: utime \"$filename\": $errno" # # This error message is issued when a file write fails # # $File_Name The name of the offending file. # msgid "write $filename: $errno" msgstr "write (schreiben) \"$filename\": $errno" # # This error message is issued when the input it too complicated for # yacc to figure out. # msgid "yacc stack overflow" msgstr "unklar, was Sie meinen: zu kompliziert" # # This error message is issued when Aegis is unable to proceed because # the user has not yet created an essential change file. # # $File_Name The name of the offending file # msgid "you must create a \"$filename\" file" msgstr "sie müssen die Datei \"$filename\" erstellen"